Subject | English | Russian |
Makarov. | a still unsettled claim to a very large extent of territory at the eastward | до сих пор неразрёшенный спор о претензиях на большую часть территории на востоке |
gen. | abandonment of a claim | отказ от иска (Alexander Demidov) |
busin. | abandonment of claim | отказ от иска |
law | abatement of claim | прекращение иска (Инесса Шляк) |
patents. | abbreviation of claim | сокращение текста патентной формулы |
patents. | abbreviation of claim | сокращение текста формулы изобретения |
patents. | abstract of claim | реферат патентной формулы |
patents. | abstract of claim | реферат формулы изобретения |
patents. | abstracts of claim | рефераты формулы изобретения |
law | acceptance of a statement of claim for hearing | принятие искового заявления к производству (vatnik) |
law | acceptance of claim | признание иска (Alexander Demidov) |
law, amer. | acceptance of claim | принятие (иска, претензии Leonid Dzhepko) |
patents. | acceptance of claim | акцептация формулы изобретения |
patents. | acceptance of claims | акцептация формулы изобретения |
patents. | acceptance of the claims | принятие притязаний к рассмотрению |
law | accumulation of claims | накопление претензий |
busin. | acknowledge justice of claim | подтверждать справедливость иска |
law | acknowledge the justice of the claim | подтверждать справедливость иска |
construct. | acknowledge the legality of a claim | признавать законность претензии |
commer. | Additional Statement of Claim | дополнение к исковому заявлению (Incognita) |
law | adjudication of claim | рассмотрение иска |
econ. | adjustment of a claim | урегулирование претензии |
construct. | adjustment of claim | урегулирование претензии |
econ. | adjustment of claims | урегулирование претензий (требований) |
gen. | adjustment of claims | урегулирование претензий |
gen. | Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov) |
law | admission of a claim | признание иска (Rules 14.1, 14.1A and 14.2 deal with the manner in which a defendant may make an admission of a claim or part of a claim. gov.uk Alexander Demidov) |
construct. | admission of claim | признание иска |
construct. | admission of claim | признание рекламации |
construct. | admission of claim | признание претензии |
busin. | admission of claim | признание справедливости претензии |
gen. | adoption of measures for security of a claim | принятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds ABelonogov) |
law | agreement to cession of claim | договор уступки права требования (Victorian) |
law | agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
patents. | allocate the dates of the requesting priorities among claims | разнести даты испрашиваемых приоритетов по пунктам формулы (Крепыш) |
econ. | allow the claims of creditors | удовлетворять претензии кредиторов |
econ. | allowance of a claim | удовлетворение иска |
law | allowance of a claim | принятие иска к производству (Alexander Demidov) |
patents. | allowance of claim | одобрение пункта формулы изобретения |
patents. | allowance of claim | принятие пункта формулы изобретения |
patents. | allowance of claim | одобрение формулы изобретения |
patents. | allowance of claim | принятие патентной формулы или её пункта |
patents. | allowance of claim | одобрение патентной формулы или её пункта |
patents. | allowance of claim | удовлетворение претензии |
patents. | allowance of claim | принятие формулы изобретения |
gen. | allowance of claim | признание обоснованности претензии |
patents. | alternative dependence of claims | альтернативная зависимость пунктов (зависимость пунктов многозвенной формулы изобретения, выражающаяся в подчинении одних пунктов дрггим) |
law | amended statement of claim | заявление об уточнении исковых требований (Incognita) |
patents. | amendment of claim | изменение формулы изобретения |
patents. | amendment of claim | исправление формулы изобретения |
patents. | amendment of claim | исправление пункта формулы изобретения |
patents. | amendment of claim | изменение пункта формулы изобретения |
law | Amendment to the Statement of Claim | пояснение к исковому заявлению (Incognita) |
econ. | amicable settle of a claim | мирное урегулирование претензии |
patents. | any claim in excess of the number fixed | все пункты формулы выше установленного числа |
patents. | any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
adv. | arrangement of claim | урегулирование претензии |
law | assertion of a claim | заявление требования (Leonid Dzhepko) |
econ. | assessment of a claim | оценка претензии |
busin. | assignment of claim | переуступка претензии |
busin. | assignment of claim | передача требования (Viacheslav Volkov) |
gen. | assignment of claim | уступка права требования (Alexander Demidov) |
law | assignment of claim agreement | договор уступки права требования (sec.gov юgenia) |
patents. | at amendment of claim 1 the Applicant should take into account that | при коррекции п.1 заявителю следует иметь в виду |
busin. | average cost of claims | средняя стоимость исков |
law | bad faith of claims | недобросовестность притязаний |
law | bar of claim by lapse of time | недопущение претензии за давностью |
law | barring of claims | исключение требований |
law | be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
law | beyond the reach of claims | вне границ притязаний (Dorian Roman) |
patents. | body of a patent claim | отличительная часть патентной формулы |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE Alexander Demidov) |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE Alexander Demidov) |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE – АД) |
patents. | breadth of claim | объём охраны, обеспечиваемый пунктом формулы изобретения |
patents. | breadth of claim | объём охраны, обеспечиваемый формулой изобретения |
patents. | breadth of claim | объём охраны |
gen. | by offsetting a similar claim of regress | путём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812) |
patents. | cancellation of claim | аннулирование формулы изобретения |
patents. | cancellation of claim | аннулирование пункта формулы изобретения |
econ. | certificate of damage claim | рекламационный акт |
law | change the grounds or subject of the claim | изменять основания или предмет иска (Elina Semykina) |
law | changing the grounds and subject of the claim | изменение основания и предмета иска (Elina Semykina) |
law | changing the subject and grounds of the claim | изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности) Leonid Dzhepko) |
patents. | characterizing clause of a patent claim | отличительная часть патентной формулы |
patents. | characterizing clause of the patent claim | отличительная часть патентной формулы |
patents. | characterizing part of claim | отличительная часть пункта формулы изобретения (а нелепый гуглоперевод хорошо бы удалить edasi) |
patents. | characterizing part of claim | описывающий часть формулы изобретения |
econ. | check validity of claims | проверить обоснованность притязаний |
econ. | circumstances of the case under claim | обстоятельства дела по иску (petr1k) |
patents. | circumvention of claim | обход формулы изобретения |
patents. | circumvention of claim | обход пункта формулы изобретения |
law | claim and cause of action | предмет и основание иска (felog) |
law | claim by way of contribution | требование о возмещении доли ответственности за совместно причинённый ущерб (предъявляется лицом, возместившим ущерб в полном объёме, лицу, также ответственному за причинение ущерба ОксанаС.) |
law | claim enforceability of any court acts | обжаловать правомерность любых судебных решений (Serge1985) |
law | claim for a refund of tax | заявление на возврат налога (ранее уплаченного или взысканного ВолшебниКК) |
gen. | claim for a refund of tax withheld | заявление на возврат удержанного налога (ABelonogov) |
law | claim for declaration of title to land | требование о признании права собственности на землю (Alex_Odeychuk) |
construct. | claim for extension of the time for completion | требование о продлении срока завершения работ |
law | claim for illegal use of the claimant's trademark in domain names | иск о признании незаконным использования товарного знака истца в доменных именах (Leonid Dzhepko) |
busin. | claim for non-payment of sums due | претензия по поводу неуплаты |
busin. | claim for nonperformance of activity | иск на неисполнение действия |
law | claim for nonperformance of an activity | иск на неисполнение действия |
law | claim for payment of fine | претензия об уплате штрафа |
tax. | 8849 Claim for Refund of Excise Taxes | Форма 8849 -"Запрос о возврате уплаченных акцизных налогов" |
refrig. | claim for replacement of defective goods | рекламация (MichaelBurov) |
busin. | claim for restitution of property | требование восстановления первоначального права собственности |
gen. | claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
Makarov. | claim something in virtue of long service | претендовать на что-либо в силу долголетней службы |
Makarov. | claim something in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании долголетней службы |
gen. | claim in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании в силу долголетней службы |
law | claim of alibi | заявление алиби |
law | claim of cognizance | возражение третьей стороны против предъявления иска с утверждением своего права на иск |
law | claim of conusance | возражение третьей стороны против предъявления иска с утверждением своего права на иск |
sport. | claim of damages | требование на возмещение |
gen. | claim of efficiency of functional food | заявление об эффективности функционального пищевого продукта (маркировка, приводимая изготовителем на потребительской таре функционального пищевого продукта, содержащая информацию о научно обоснованных и подтвержденных функциональных свойствах, снижающих риск развития заболеваний, связанных с питанием, предотвращающих дефицит или восполняющих имеющийся в организме человека дефицит питательных веществ, сохраняющий и улучшающий здоровье за счет наличия в его составе функциональных пищевых ингредиентов. См. ГОСТ Р 52349–2005 ssn) |
law, calif. | claim of exemption | судебный документ, поданный должником суда, в котором даётся список собственности должника, которая, по его заявлению, является имуществом свободным от налогов по закону, и поэтому не может быть взята для оплаты долга |
busin. | claim of indemnity | требование возмещения убытков |
patents. | claim of infringement | иск о нарушении (патента) |
law | claim of infringement | претензия о нарушении прав (sankozh) |
patents. | claim of infringement | иск о нарушении |
law | claim of interest | притязание на участие (в собственности) |
law | claim of marriage | ссылка на брак |
patents. | claim of ownership | требование признания права владения |
patents. | claim of ownership | притязание на право собственности |
adv. | claim of ownership | требование признания права собственности |
patents. | claim of priority | притязание на приоритет |
construct. | claim of priority | заявка об установлении приоритета |
patents. | claim of priority | заявление об установлении приоритета |
busin. | claim of recourse | требование права регресса |
law | claim of right | ссылка на имеющееся право |
law | claim of right | ссылка на наличие права |
law | claim of sovereignty | притязание на суверенитет |
law | claim of title | притязание на правовой титул |
gen. | claim priority of filing | претендовать на приоритет (kanareika) |
law | claim regarding application of consequences of invalidity of void transactions | требование о применении последствий недействительности ничтожной сделки (по ГК РФ Leonid Dzhepko) |
gen. | claim the privilege of a brother | я настаиваю на своём праве брата |
law | claims for quantity of goods | претензия по количеству товара |
law | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein | требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
gen. | claims of a personal nature | требования, носящие личный характер (ABelonogov) |
patents. | claims of patent | пункты формулы патента (Dorian Roman) |
patents. | claims of the invention | формула изобретения (Alexander Demidov) |
gen. | claims of third parties | притязания третьих лиц (ABelonogov) |
law | commencement of claim | возбуждение иска (Glebson) |
econ. | compensation of claims against liabilities | возмещение требований за счёт обязательств |
law | conflict of claims | коллизия притязаний |
patents. | construction of claim | толкование формулы изобретения |
patents. | construction of claim | толкование пункта формулы изобретения |
patents. | contain the features which are subject to inclusion at the claims of the invention, demands absent in the original materials of the application | содержать признаки, подлежащие включению в формулу изобретения, отсутствовавшие в первоначальных материалах заявки (Крепыш) |
law | contract for assignment of claim | договор переуступки требования (Aiduza) |
law | contradiction of claims | несовместимость пунктов формулы изобретения |
patents. | contradiction of two claims | несовместимость двух пунктов формулы изобретения |
law | cost of claim | цена иска (levanya) |
law | counter claims of the same kind | встречные однородные требования (ст. 410 ГК РФ в переводе E&Y Markbusiness) |
law | Court of Claims Reports | сборник решений претензионного суда |
law | court of small claims | суд мелких тяжб (в ряде штатов США для скорейшего разрешения дел с небольшой исковой суммой) |
law | covenant of non-claim | обязательство о незаявлении притязаний на титул |
law | deadline for filing a statement of claim has passed | срок подачи искового заявления истёк (Leonid Dzhepko) |
law | defence of claims | ведение защиты по предъявленным требованиям и искам (Kovrigin) |
law | defense of claims | ведение защиты по предъявленным требованиям и искам (Kovrigin) |
law | defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
patents. | definition of the extent of a patent claim with regard to the references made by the examiner | определение объёма вытекающих из заявки прав в отношении патентов, противопоставленных экспертом |
Makarov. | deposit as security of claim | депонировать в обеспечение искового требования |
law | details of claim | изложение исковых требований (sankozh) |
law | determination of adverse claim | определение суда по требованию третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест или обращается взыскание |
gen. | discharge of claims | исполнение (Lavrov) |
gen. | discharge of claims | погашение требований (Lavrov) |
gen. | discharge of claims | прекращение обязательства (Lavrov) |
econ. | dismissal of a claim | отказ в иске |
gen. | dismissal of a claim | отказ в удовлетворении иска (Alexander Demidov) |
patents. | distinctive part of claim | отличительная ограничительная часть формулы изобретения2.отличительная часть пункта формулы изобретения |
patents. | distinctive part of claim | отличительная часть формулы изобретения |
patents. | doctrine of claim differentiation | доктрина дифференцирования притязаний |
adv. | doctrine of claim differentiation | доктрина дифференцирования претензий |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
law | element of claim | доказательство обоснованности иска / требования (Употребляется обычно во множественном числе, поскольку обоснование происходит по нескольким направлениям, например: наличие умысла, ущерба, оснований доверять ответчику и т. п.) |
law | element of claim | обоснование одно из обоснований иска / требования |
law | element of claim | довод обвинения (Vadim Rouminsky) |
patents. | element of claim | элемент формулы изобретения |
law | element of claim | признак формулы изобретения |
law | element of claim | аргумент истца (Vadim Rouminsky) |
law | element of claim | довод истца (Vadim Rouminsky) |
law | element of claim | аргумент обвинения (Vadim Rouminsky) |
patents. | element of claim | элемент пункта формулы изобретения |
patents. | element of the claims | признак формулы изобретения (In the present case, the Office Action has not established that each element of the claims is disclosed in [REFERENCE]. | The court went on to explain that "this modest flexibility in the rule that 'anticipation' requires that every element of the claims appear in a ... Alexander Demidov) |
patents. | element of the claims | признак формулы изобретения (In the present case, the Office Action has not established that each element of the claims is disclosed in [REFERENCE]. | The court went on to explain that this modest flexibility in the rule that "anticipation" requires that every element of the claims appear in a ... Alexander Demidov) |
patents. | elimination of claim | исключение пункта формулы изобретения |
patents. | elimination of claim | исключение из формулы изобретения |
patents. | elimination of claim | исключение из пункта формулы изобретения |
gen. | embroiled in a host of sexual abuse claims | вовлечён в череду исков по сексуальным преступлениям (Leana) |
busin. | endorsement of claim | подтверждение иска |
econ. | enforcement of a claim | предъявление претензии |
law | enforcement of claim | исполнение решения по иску (Andrei Titov) |
patents. | equivalence of two wordings of the main claim | равноценность двух формулировок главного пункта формулы изобретения |
law, ADR | establishment of the specific amount of a creditor's claim | установление размера требования кредитора (pelipejchenko) |
gen. | every citizen may claim the protection of the law | каждый гражданин имеет право на защиту со стороны закона |
gen. | examination of a claim | рассмотрение претензии |
busin. | examination of claim | рассмотрение иска |
adv. | examination of claim | рассмотрение претензии |
mil. | examination of claims | рассмотрение претензий |
law, court | file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
econ. | file a statement of claim | составлять исковое заявление |
gen. | final cost of the claim | конечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims Alexander Demidov) |
gen. | Foreign Claims Settlement Commission of the United States | Комиссия США по урегулированию иностранных претензий |
busin. | forfeit the right of claim presentation | теряет право на предъявление претензий (Your_Angel) |
patents. | form of claim | форма формулы изобретения |
patents. | form of claim | структура формулы изобретения |
patents. | form of claim | тип формулы изобретения |
patents. | form of claim | форма пункта формулы изобретения |
econ. | foundation of a claim | обоснование претензии |
gen. | free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
gen. | free and clear of third-party claims | не являются предметом требований третьих лиц (mascot) |
gen. | free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
law | free from any right of claim by any third-party | не обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников) |
law | free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
law | frivolousness of claim | необоснованность иска (Leonid Dzhepko) |
construct. | from receipt of the claims | с момента получения претензии (elena.kazan) |
law | give notice of a claim | направлять иск |
busin. | give notice of claim | направлять иск |
law | good faith of claims | добросовестность притязаний |
gen. | he has a quality that few of us can claim | у него есть качество, которое встречается лишь у немногих |
law | head of claim | статья претензий (Aiduza) |
law | head of claim | вид претензии (ущерба, компенсация которого заявляется в претензии eugeene1979) |
Makarov. | his actions sort ill with his claim to be the champion of the oppressed | его действия плохо вяжутся с претензией на звание защитника угнетённых |
law | hold the negotiations and claim settlement concerning the collection and acquittance of receivables and payables | Вести переговоры и претензионную работу по вопросам взыскания и погашения дебиторской и кредиторской задолженности (Konstantin 1966) |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
law | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
law | include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
patents. | indefiniteness of claim | неясность пункта формулы изобретения (амер. Beloshapkina) |
patents. | infringement of claim | нарушение пункта формулы изобретения |
patents. | interpretation of claim | толкование формулы изобретения |
tech. | introductory clause of a claim | вводный пункт формулы изобретения |
patents. | introductory clause of a patent claim | ограничительная часть формулы |
construct. | invalidity of customer's claims | необоснованность претензий заказчика |
patents. | invert the order of the claims | менять порядок следования пунктов формулы изобретения |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
law | it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
patents. | item of a claim | признак формулы изобретения |
law | joinder of claims | соединение исков |
construct. | justification of a claim | обоснование претензии |
econ. | lapse of a claim | потеря права претензии |
law | lapse of a claim | истечение срока исковой давности (Сергій Саржевський) |
gen. | law of the claim | законодательство по которому предъявляется иск (Alexander Demidov) |
patents. | legal essence of applicant's claims | правовая сущность притязаний заявителя |
law | length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
gen. | letter of claim | рекламационное письмо (Morning93) |
law | letter of claim | письмо-претензия (Alex_Odeychuk) |
law | letter of claim | претензия (Letter of claim (previously known as a "letter before action" and also referred to as a "cease and desist" letter) to be used in relation to infringement of unregistered design right, with separate undertakings legal-zone.co.uk Alexander Demidov) |
law | letter of claim | претензионное письмо (Alexander Demidov) |
gen. | letter of claim | досудебная претензия (A letter of claim (sometimes known as a letter before action) is a letter asserting wrongdoing of some kind by the recipient. It is most commonly used as the first step in the legal process of a personal injury claim. For example if you slipped on an unmarked wet floor in a restaurant, you or your lawyer may write a letter briefly outlining the facts as you see them, noting that you will be officially perusing a claim against them. howtowritealetter.net Alexander Demidov) |
gen. | letter of claim | рекламационный лист (Morning93) |
law | letter-of-claim or other pre-action protocol | претензионный или иной досудебный порядок (Alexander Demidov) |
gen. | level of substantiation of claim | обоснованность жалобы (grigoriy_m) |
law, amer. | life of the claim | срок действия требования (Leonid Dzhepko) |
patents. | limitation of claim | ограничение пункта формулы изобретения |
patents. | limitations of the claims | объём формулы изобретения (Gaist) |
patents. | limiting part of claim | отличительная ограничительная часть формулы изобретения2.отличительная часть пункта формулы изобретения |
patents. | limiting part of claim | ограничительная часть формулы изобретения |
busin. | list of creditors' claims | реестр требований кредиторов (Sukhopleschenko) |
busin. | list of proved claims | перечень обоснованных исков |
econ. | lodging of a claim | предъявление иска |
econ. | lodging of a claim | предъявление претензии |
econ. | meet the claims of creditors | удовлетворять претензии кредиторов |
law | merits of the claim | существо иска (алешаBG) |
patents. | method of claim | способ по пункту (WiseSnake) |
patents. | multiple dependence of claims | множественная зависимость пунктов (многозвенной формулы изобретения) |
busin. | multiplicity of claims | множество претензий |
patents. | multiplicity of claims | излишне большое количество пунктов в формуле изобретения |
law | nature of the claim | основание рекламации (ksuh) |
econ. | net balance of claims | чистый баланс требований и обязательств |
tech. | no claim in respect of unsatisfactory condition of the equipment shall be entertained | рекламации не принимаются (Ferro) |
gen. | non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
busin. | notice of claim | исковое заявление |
construct. | notice of claim | заявление об убытках |
law, amer. | Notice of Claim | Извещение об иске (Leonid Dzhepko) |
law | notice of claim | уведомление о предъявлении |
busin. | notice of claim | уведомление о предъявлении претензии |
gen. | notice of claim | заявление о претензии |
nautic. | notice of claim clause | оговорка об обязанности страховщика возместить ущерб лишь с момента получения уведомления о гибели груза |
law, amer. | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease | Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания |
law, amer. | Notice of Claim for Aggravation of Occupational Injury or Disease (Form | Извещение об иске требовании в связи с ухудшением состояния здоровья в результате профессиональной травмы или заболевания (форма 2837 Leonid Dzhepko) |
law | notice of claim letter | уведомление о подаче иска (sankozh) |
law | notice of claim letter | уведомление о предстоящем судебном разбирательстве (sankozh) |
law | Notice of Family Claim | повестка в отношении иска по вопросу семейного права (вручается ответчику ART Vancouver) |
construct. | notice of the claim | уведомление о претензии |
busin. | notification of claim | уведомление о предъявлении претензии |
law | notification of claim | уведомление о предъявлении |
busin. | notification of claim | заявление о возмещении убытков |
busin. | notification of claim | исковое заявление |
busin. | notify the Seller of any claims | предъявлять какие-либо претензии Продавцу (A.Filonenko) |
patents. | notwithstanding the filing of redrafted claims | несмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы |
busin. | number of claims | число исков |
patents. | number of claims | число пунктов формулы изобретения |
patents. | numbering of claims | нумерация пунктов формулы изобретения |
gen. | of the label claim | от заявленного содержания (emirates42) |
busin. | offsetting of claim | зачёт встречного требования |
econ. | offsetting of counter claims | зачёт встречных требований |
econ. | offsetting of counter claims | зачёт взаимных требований |
econ. | offsetting of counter-claims | зачёт встречных исков |
law | offsetting of counter-claims | зачёт встречных требований |
econ. | offsetting of mutual claims | зачёт встречных требований |
econ. | offsetting of mutual claims | зачёт взаимных требований |
econ. | offsetting of reciprocal claims | зачёт встречных требований |
econ. | offsetting of reciprocal claims | зачёт взаимных требований |
law | only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
law | order on interim measures of protection to secure the claim | определение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе) |
patents. | part of claim | часть формулы изобретения |
patents. | part of claim | часть пункта формулы изобретения |
gen. | particulars of a claim | подробности иска (When the particulars of a claim form (outlining details of the claim) are served on (delivered to) a defendant, they receive a response pack including a form which they must use to acknowledge they have received the claim. JGUK LT Alexander Demidov) |
gen. | particulars of claim | исковые требования (in England) the first reading made by the claimant in a county court action, showing the facts upon which he or she relies in support of a claim and the relief asked for. Collins English Dictionary. A Claim Form and Particulars of Claim are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE Alexander Demidov) |
law | particulars of claim | основания иска (lion9) |
law | particulars of claim | исковые требования (=statement of claim). Formerly known as a statement of claim. Under the Civil Procedure Rules, a document setting out the case of the claimant and specifying the facts relied upon. The particulars of claim are either contained in the claim form or served on the defendant with the claim form or within a specified period). thomsonreuters.com Elikos) |
busin. | particulars of claim | подробности иска (Particulars of Claim for issuing in court on behalf of Travelgraph along with the claim form you have now completed. LE. This document contains details of the claimant’s claim which must be contained in the claim form or served shortly after the claim form has been served. The particulars should be a concise statement of the facts of the claim. LT Alexander Demidov) |
law | particulars of claim | изложение обстоятельств дела (в отличие от формального иска – claim form Vadim Rouminsky) |
law | particulars of claim | обстоятельства дела (Vadim Rouminsky) |
gen. | particulars of claim | исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj) |
law | particulars of claim and defence | требования и возражения (Alexander Demidov) |
law | particulars of the claim filed | заявленные исковые требования (Alexander Demidov) |
busin. | payment of claim | платёж по иску |
chem. | percent of the label claim | процент от номинального количества (напр., в спецификации Gri85) |
patents. | peripheral system of claim drafting | периферийная система составления формул изобретения |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
busin. | plurality of claims | множество исков |
commer. | point of claim | исковое заявление |
law | points of claim | исковое заявление (Alexander Demidov) |
busin. | points of claim before commercial court | исковые заявления в коммерческий суд |
law | points of claim before the Commercial Court | письменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд |
law | points of claim before the Commercial Court | исковые заявления в коммерческий суд |
patents. | preamble of a patent claim | ограничительная часть формулы |
busin. | preferential settlement of claim | преимущественное урегулирование иска |
gen. | present a claim to the seller on the basis of defects | заявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov) |
patents. | presentation of new claims | представление новых пунктов притязаний |
law | principal of the claim | существо патентных притязаний |
law | principal of the claim | существо изобретения |
patents. | prior art portion of the claims | ограничительная часть формулы изобретения (I. Havkin) |
econ. | priority of a claim | приоритет претензии |
law | priority of claims | очерёдность удовлетворения требований (в тексте англ. обороту предшествовал опред. артикль; Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
busin. | priority of claims in bankrupt estate | очерёдность претензий на имущество несостоятельного должника |
law | priority of satisfying claims | очерёдность удовлетворения претензий |
law | proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
law | proof of claim | заявление кредитора под присягой, подтверждающее обоснованность иска (Право международной торговли On-Line) |
law | provisionally defer acceptance of a claim | оставить иск без движения (typically pending remedy by the claimant of defects in form in the Statement of Claim identified by the court and ordered to be rectified D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
law | purchase of claim letter agreement | договор об уступке права требования долга (Peri) |
law | ranking of claims in a proceeding | порядок очерёдности требований в рамках производства (Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год) bankr.ru Leonid Dzhepko) |
law | realization of unknown rights or claims | выявление неизвестных до того момента прав или требований (Leonid Dzhepko) |
gen. | reasons in support of a claim | доводы в подтверждение претензии |
law, amer. | receipt of claim | получение претензии (иска Leonid Dzhepko) |
adv. | recognition of claims | признание претензий |
law | recognition of the claim | признание требования (uncitral.org Tayafenix) |
law | recovery of a claim through the court | удовлетворение притязания |
busin. | recovery of claim through court | удовлетворение притязания через суд |
busin. | recovery of claims | предъявление претензий |
econ. | redress the claims of creditors | удовлетворять претензии кредиторов |
law | regardless of right of claim against the Client to effect payment | вне зависимости от права требования от Клиента произвести платежи (Konstantin 1966) |
busin. | rejection of a claim | отклонение требования |
busin. | rejection of a claim | отклонение претензии |
patents. | rejection of claim | отклонение формулы или пункта формулы изобретения |
law | rejection of claim | отказ в удовлетворении иска (Nyufi) |
patents. | rejection of claim | отклонение претензии |
adv. | rejection of claim | отклонение требования |
gen. | rejection of the claim | отказ в удовлетворении исковых требований (Alexander Demidov) |
gen. | release of claim | забирать иск (Johnny Bravo) |
gen. | release of claim | отзывать иск (Johnny Bravo) |
gen. | release of claim | отказываться от претензий (Johnny Bravo) |
law | release of claims | отказ от требований (golos-tatiana) |
busin. | relinquishment of claim | отказ от претензии |
law | relinquishment of one's claim | отказ от претензий (на – to • Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
busin. | relinquishment of claim | отказ от иска |
law | relinquishment of one's claim to | отказ от претензий на (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com ART Vancouver) |
busin. | reminder of claim | повторное требование |
gen. | remission of a claim | отмена требования |
gen. | remission of a claim | отказ от требования |
gen. | remission of a claim | отказ от претензии |
law | remission of claim | отказ от претензий (Право международной торговли On-Line) |
busin. | remission of claim | отказ от претензии |
patents. | rescission of claim | аннулирование пункта формулы изобретения |
patents. | restriction of claim | ограничение формулы или пункта формулы изобретения |
patents. | restriction of claim | ограничение пункта формулы изобретения |
patents. | retract a claim of priority | отказываться от притязания на приоритет |
patents. | reverse the order of the claims | изменять порядок следования пунктов формулы изобретения |
law | right of a monetary claim | право денежного требования (Roderick Macdonald – соавтор закона Украины "Об обеспечении требований кредиторов и регистрации обременений" 4uzhoj) |
busin. | right of claim | право заявлять претензию |
law | right of claim | право требования (к кому-либо; against sb; Е. Тамарченко, 19.09.2017 Евгений Тамарченко) |
busin. | right of claim | право на претензию |
gen. | right of claim assignment agreement | договор уступки права требования (VictorMashkovtsev) |
patents. | right to claim priority of filing | право претендовать на приоритет заявки |
gen. | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
busin. | satisfaction of a claim | удовлетворение претензий |
econ. | satisfaction of a claim | удовлетворение претензии |
gen. | satisfaction of a claim | удовлетворение требования (ABelonogov) |
law | satisfaction of all the creditor's claims | удовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
patents. | scope of claim | объём притязания |
adv. | scope of claim | объём притязаний |
patents. | scope of claims | объём притязаний формулы изобретения |
law | seek satisfaction of a claim | требовать удовлетворения |
busin. | seek satisfaction of a claim | требовать удовлетворения иска |
patents. | separate features as part of a claim for a combination | отдельные признаки формулы на комбинацию |
gen. | set of claims | формула изобретения (tfennell) |
gen. | setoff of claims | зачёт требований (P.B. Maggs ABelonogov) |
law | set-off of reciprocal claims of an identical nature | зачёт встречных однородных требований (дополнительные варианты формулировок в примере и по ссылке • Set-off: (a) If two parties have claims against each other (reciprocal claims) that are of an identical nature, each party may set-off its claim against the other party's cross-claim, provided the party making use of its right to set-off is entitled to demand the other party's performance under its claim and is entitled to effect performance under the other party's cross-claim. trans-lex.org 'More) |
law, Makarov. | settlement of a claim | разрешение претензии |
busin. | settlement of a claim | урегулирование претензии |
law | settlement of claim | мировое соглашение (Alexander Demidov) |
busin. | settlement of claim | урегулирование претензии |
busin. | settlement of claim | разрешение претензии |
gen. | settlement of claim | урегулирование иска (kee46) |
adv. | settlement of claims | урегулирование претензии |
econ. | settlement of claims | урегулирование претензий |
busin. | settlement of claims | урегулирование требований |
adv. | settlement of claims | разрешение претензии |
gen. | size of a claim | размер имущественных требований (The court charges a fee upon issuing a claim, with the amount depending on the size of the claim itself. Alexander Demidov) |
gen. | size of claim | размер исковых требований (Alexander Demidov) |
gen. | size of claim | размер имущественных требований (Alexander Demidov) |
gen. | smile at the claims of | осмеивать чьи-либо претензии (усилия) |
Makarov. | smile at the claims of | игнорировать чьи-либо претензии (someone) |
Makarov. | smile at the claims of | осмеивать чьи-либо претензии (someone) |
gen. | smile at the claims of | игнорировать чьи-либо претензии (усилия) |
law | speak in support of the claim | поддерживать исковые требования (в судебном заседании sankozh) |
law | statement of case in a claim | исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov) |
gen. | statement of claim | письменное требование (Vadim Rouminsky) |
patents. | statement of claim | заявление об испрашиваемой охране |
gen. | statement of claim | требование (Vadim Rouminsky) |
gen. | statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
law | statement of counter claim | встречное исковое заявление (Leonid Dzhepko) |
gen. | statements of claim | исковые заявления (ABelonogov) |
law | statute of limitations on claims | срок давности (MichaelBurov) |
patents. | subelement of claim | подчинённый элемент формулы изобретения |
econ. | submission of a claim | предъявление претензии |
construct. | submission of claim | выставление претензии |
busin. | submission of claim | предъявление иска |
econ. | submission of claims | предъявление исков |
econ. | submission of claims | представление претензий |
patents. | succession of claims | последовательность пунктов формулы |
patents. | succession of the claims | последовательность пунктов формулы |
law | suspension of a statement of claim | оставление искового заявления без движения (Alexander Demidov) |
patents. | system of claim drafting | система составления формулы изобретения |
patents. | tabular form of claim | табличный вид формулы изобретения (в США разрешён с сентября 1961) |
patents. | tabular form of claim | табличный вид формулы изобретения |
patents. | technical essence of applicant's claims | техническая сущность притязаний заявителя |
law | terms of the claims | содержание патентных притязаний |
law | terms of the claims | буквальный текст формулы изобретения |
patents. | text of claim | формула патента (Coquinette) |
patents. | the award of punitive damages shall preclude other claims | присуждённый штраф исключает прочие претензии |
patents. | the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
patents. | the claims are to conform with the disclosure of the invention | пункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения |
law | the costs of claims made in and out of court | в рамках возмещения расходов в судебном и внесудебном порядке (Александр Стерляжников) |
patents. | the distinction of the claim 1 from the known one consist in that | Отличие заявленного изобретения заключается в том, что |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых общенациональных выступлений за повышение заработной платы |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых выступлений по всей стране за повышение заработной платы |
gen. | the men are sticking out for the full amount of their wage claim | рабочие добиваются полного удовлетворения их требований о повышении зарплаты |
Makarov. | the Post Office workers have come out in support of their pay claim | почтовые работники объявили забастовку, требуя повышения заработной платы |
gen. | the pursuit of claims | ведение исков (Lavrov) |
Makarov. | the remission of a claim | отказ от претензии |
law | THE UNITED STATES COURT OF FEDERAL CLAIMS | Федеральный Претензионный Суд США (smovas) |
law | total of all such claims | общая сумма таких требований (Konstantin 1966) |
law | transfer of a claim | переход иска |
gen. | transfer of a debt claim | переуступка права требования долга (ABelonogov) |
busin. | transfer of claim | передача требования (Viacheslav Volkov) |
busin. | transfer of claim | переход иска |
patents. | transfer of claim | переуступка требования |
patents. | transposition of claims | перестановка пунктов формулы изобретения |
patents. | unauthorized claim of patent rights | мошенническая ссылка на обладание патентным правом |
patents. | unauthorized claim of patent rights | неправомерная ссылка на обладание патентным правом |
law | under a claim of right | со ссылкой на наличие права |
law | under a claim of right made in good faith | в добросовестном заблуждении о наличии права (danilgk) |
law | under claim of right | исходя из предположения о наличии права |
patents. | unfounded claim of infringement | необоснованное заявление о нарушении (патента) |
patents. | unfounded claim of infringement | неправомерное заявление о нарушении |
USA | United States Court of Federal Claims | Суд США по федеральным претензиям (Рассматривает иски к федеральному правительству касательно правительственных контрактов, возмещения вреда здоровью и иного ущерба, полученного во время вакцинации, военной и гражданской службы, нарушения властью патентных и авторских прав, иски индейских племен, иски, касающиеся выплаты налоговых льгот, а также все претензии к правительству, основанные на конституции и иных федеральных регулятивных актах.
clck.ru dimock) |
law | upholding of a claim | удовлетворение иска (Alexander Demidov) |
law | U.S. Court of Federal Claims | Федеральный претензионный суд США (Leonid Dzhepko) |
law | U.S. Court of Federal Claims | Суд по федеральным искам США (Alex_Odeychuk) |
econ. | validity of a claim | обоснованность претензии |
law | validity of a patent claim | обоснованность притязания на выдачу патента (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
gen. | validity of claims | обоснованность требований (rechnik) |
law | value of claim | цена иска (A claim form must contain ... a statement of value of the claim. СМЕ Alexander Demidov) |
econ. | value of total claims or ownership | стоимость всех обязательств или собственных активов |
econ. | waiver of a claim | отказ от претензии |
econ. | waiver of a claim | отказ от иска |
adv. | waiver of claim | отказ от претензии |
law | waiver of rights to claim | отказ от права требования (goroshko) |
law | waiver of rights to claim | отказ от прав требования (goroshko) |
busin. | we offer you, without prejudice &5000 in settlement of your claim | мы предлагаем вам без ущерба для наших прав оставляя нетронутыми наши права, 5000 фунтов в урегулирование вашей претензии |
busin., Makarov. | we offer you, without prejudice, $1000 in settlement of your claim | мы предлагаем вам, оставляя незатронутыми наши права, 1000 долларов в урегулирование вашей претензии |
busin., Makarov. | we offer you, without prejudice, $1000 in settlement of your claim | мы предлагаем вам, без ущерба для наших прав, 1000 долларов в урегулирование вашей претензии |
gen. | we signed a waiver of our claim | мы подписали документ об отказе от иска |
law, court | withdrawal of claims | отказ от иска (russiangirl) |
law | without rights to the complete or partial admission of a claim | без права частичного или полного признания иска (Konstantin 1966) |
econ. | wording of a claim | редакция формулы изобретения |
patents. | wording of claim | редакция пункта формулы изобретения |
patents. | wording of claim | редакция формулы изобретения |
patents. | wording of the claim | редакция формулы изобретения |
busin. | write-off of claim | списание суммы иска |