Subject | English | Russian |
patents. | a claim falls due | срок исполнения требования наступает |
Makarov. | a still unsettled claim to a very large extent of territory at the eastward | до сих пор неразрёшенный спор о претензиях на большую часть территории на востоке |
patents. | according to claim 1 or 2 | согласно пунктам 1 и 2 формулы |
Makarov. | adjudicate a claim for damages | выносить решение об уплате убытков |
gen. | Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov) |
gen. | admit a claim law | признавать претензию |
gen. | advance a claim against | предъявить претензию к (someone Moriarty) |
Makarov. | annual pay claim date | ежегодный день выдвижения требований или пересмотра соглашений профсоюза с предпринимателями о заработной плате |
patents. | any claim in excess of the number fixed | все пункты формулы выше установленного числа |
patents. | any claim of priority shall be submitted in a written document | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде |
patents. | as claimed in claim above | по пункту |
patents. | at amendment of claim 1 the Applicant should take into account that | при коррекции п.1 заявителю следует иметь в виду |
Makarov. | authorship claim to a species | заявка на авторство на сорт |
Makarov. | authorship claim to a variety | заявка на авторство на сорт |
avia. | baggage claim area | зона получения багажа (Азери) |
avia. | baggage claim area | место востребования багажа |
avia. | baggage-claim area | место востребования багажа |
gen. | baggage claim area | получение багажа (rechnik) |
gen. | baggage claim check | багажная квитанция (sea holly) |
avia. | baggage claim race track | карусель получения багажа |
busin. | base a claim on | обосновывать претензию |
tax. | be eligible to claim Child Tax Credit | иметь право на получение налогового вычета на детей (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | be fast to claim love | спешить признаться в любви (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | by offsetting a similar claim of regress | путём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812) |
mil. | civil claim against US Forces | гражданский иск к ВС США (напр., о возмещении убытков) |
gen. | claim a discount | требовать скидку |
Makarov. | claim a foul | требовать назначения штрафа (ввиду нарушения противником правил игры; и т. п.) |
Makarov. | claim a foul | требовать назначения штрафного удара (ввиду нарушения противником правил игры; и т. п.) |
Makarov. | claim a foul | требовать назначения штрафа (ввиду нарушения противником правил игры и т. п.) |
Makarov. | claim a foul | опротестовывать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры |
sport. | claim a foul | опротестовать победу своего противника (ввиду нарушения им правил игры) |
Makarov. | claim a foul | опротестовать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры |
Makarov. | claim a foul | требовать назначения штрафного удара (ввиду нарушения противником правил игры и т. п.) |
gen. | claim a foul | требовать назначения штрафа, штрафного удара (и т. п., ввиду нарушения противником правил игры) |
mil. | claim a hit | доложить о попадании |
mil. | claim a hit | докладывать о попадании |
gen. | claim a package | требовать заключения соглашения с профсоюзом по ряду вопросов (оплаты труда, льгот, условий труда и т.п.) |
Makarov. | claim a package | требовать заключения соглашения с профсоюзом по ряду вопросов |
gen. | claim a package | заключить соглашение с профсоюзом |
Makarov. | claim a reward | получать награду |
patents. | claim a right | заявлять право |
Makarov. | claim a right | отстаивать, защищать право |
avia. | claim address | Адрес для претензий (Your_Angel) |
gen. | claim against | иск в отношении (VictorMashkovtsev) |
gen. | claim against assets | обязательства к активам (yo) |
Makarov. | claim against the public | расход, относимый за счёт государства |
gen. | claim amendment | изменение предмета иска (Alexander Demidov) |
adv. | claim amount | сумма претензии |
gen. | Claim amount | сумма рекламации (pulp1) |
Makarov. | claim an alimony payment | истребовать алиментный платёж |
Makarov. | claim an exemption | требовать освобождения |
patents. | claim an invention | притязать на изобретение |
Makarov. | claim arbitration | требовать передачи дела в арбитраж |
Makarov. | claim as own | выдавать что-либо за своё |
busin. | claim assessor | специалист по рекламациям (гарантийное обслуживание translator911) |
Makarov. | claim attention | требовать внимания (к себе) |
Makarov. | claim attention | привлекать внимание (к себе) |
Makarov. | claim one's baggage | декларировать багаж |
comp. | claim based authentication | аутентификация на основе сущностей (Morning93) |
busin. | claim based on bill | иск на основании векселя |
busin. | claim based on defect | иск на основании дефекта |
gen. | claim brought against | иск, предъявленный к (ABelonogov) |
gen. | claim brought against any | иск, предъявленный любому (Alexander Demidov) |
patents. | claim by inference | косвенное указание элемента комбинации |
patents. | claim by inference | косвенное притязание |
adv. | claim by inference | косвенный довод |
patents. | claim by interference | косвенное указание элемента комбинации |
patents. | claim by interference | косвенное притязание |
busin. | claim by third parties | претензия третьих лиц (dimock) |
gen. | claim check | квитанция |
gen. | claim check | квитанция на получение (багажа, вещей из чистки) |
gen. | claim check | квитанция на получение заказа после ремонта |
hist. | claim club | самоуправляющееся общество землевладельцев (на "Диком Западе" philGab) |
Makarov. | claim compensation for losses | требовать возмещения убытков |
Makarov. | claim damages | потребовать возмещения убытков |
Makarov. | claim damages for injury | требовать компенсацию за травму |
Makarov. | claim damages for libel | требовать компенсацию за клевету |
patents. | claim diagram | схема формулы изобретения |
patents. | claim division | разделение формулы изобретения |
patents. | claim division | разделение пункта формулы изобретения |
patents. | claim drafting | составление пункта формулы изобретения |
gen. | claim for | иск о (ABelonogov) |
patents. | claim for a combination | формула, относящаяся к сочетанию |
patents. | claim for a device | пункт формулы, относящийся к устройству |
patents. | claim for a device | формула, относящаяся к устройству |
patents. | claim for a patent | притязание на выдачу патента |
gen. | claim for a refund of tax withheld | заявление на возврат удержанного налога (ABelonogov) |
Makarov. | claim for an insurance indemnity | требовать выплаты страхового возмещения |
busin. | claim for an invention | заявка на изобретение |
patents. | claim for award | притязание на возмещение |
patents. | claim for award | притязание на вознаграждение |
gen. | claim for compensation | требование компенсаций |
Makarov. | claim for compensation | иск с возмещением убытков |
busin. | claim for compensation | требование компенсации |
Makarov. | claim for compensation | иск о возмещении ущерба |
patents. | claim for compensation | претензия на возмещение убытков |
Makarov. | claim for compensation | иск с возмещением ущерба |
gen. | claim for compensation | иск о возмещении убытков |
gen. | claim for damages | требование о присуждении компенсации (Alexander Demidov) |
nautic. | claim for damages | иск об убытках |
gen. | claim for damages | требование о компенсации (Alexander Demidov) |
gen. | claim for damages | иск о выплате компенсации (Alexander Demidov) |
gen. | claim for damages | спор, касающийся возмещения убытков (Alexander Demidov) |
gen. | claim for damages | иск о возмещении вреда (See: ad damnum clause Burton's Legal Thesaurus, 4E. Copyright c 2007 by William C. Burton. Byline: ADRIAN SHAW RYAN Giggs yesterday lost a claim for damages over his affair with glamour model Imogen Thomas. Giggs loses court case on Imogen affair story; DEFEAT by The Mirror (London, England) Byline: Record Reporter RYAN Giggs yesterday lost a claim for damages over his affair with Imogen Thomas. Rat Giggs' fling case kicked out by Daily Record (Glasgow, Scotland) The circumstances of the accident may be different from claim to claim but if you feel that you have suffered as a result of some one else's negligence then you should get in touch with a no win no fee lawyer as they will be able to examine your case and decide whether or not you have the grounds for a claim for damages. The No Win No Fee Compensation Claim Defined by graham allen / Law community. TFD Alexander Demidov) |
busin. | claim for dismissal | требование об отклонении иска |
busin. | claim for indemnification | требование о возмещении ущерба |
patents. | claim for infringement | иск о нарушении прав |
patents. | claim for infringement | иск о нарушении патентных прав |
gen. | claim for losses | иск о возмещении убытков (Alexander Demidov) |
busin. | claim for non-payment of sums due | претензия по поводу неуплаты |
gen. | claim for non-pecuniary damages | иск заявителя о денежной компенсации морального вреда (Alexander Demidov) |
gen. | claim for non-pecuniary damages | иск о возмещении морального ущерба (A claim for non-pecuniary damages includes factors such as pain and suffering, loss of amenities, loss of enjoyment and loss of expectation of life. Alexander Demidov) |
gen. | claim for non-pecuniary damages | иск о денежной компенсации морального вреда (Alexander Demidov) |
gen. | claim for non-pecuniary damages for | иск о денежной компенсации морального вреда, причинённого в результате (have a claim for non-pecuniary damages for the loss of care, guidance and companionship that they normally would have received from John ... | as did their claim for non-pecuniary damages for emotional distress, pain, and suffering, their request for attorney's fees was dismissed. | ... the parents could not be said to have renounced their own Article 2 claim for non-pecuniary damages for bereavement to which damages they were entitled. Alexander Demidov) |
busin. | claim for payment | иск на оплату |
patents. | claim for protection | притязание на охрану |
gen. | claim for reclamation | предъявление рекламации (WiseSnake) |
gen. | claim for recovery against property which is pledged under a mortgage agreement | иск об обращении взыскания на имущество, заложенное по договору об ипотеке (ABelonogov) |
busin. | claim for refund | требование возврата денег |
tax. | 8849 Claim for Refund of Excise Taxes | Форма 8849 -"Запрос о возврате уплаченных акцизных налогов" |
patents. | claim for reimbursement | притязание на возмещение |
patents. | claim for reimbursement | притязание на вознаграждение |
Gruzovik | claim for replacement of defective goods, etc | рекламация |
gen. | claim for replacement | рекламация (of defective goods, etc) |
refrig. | claim for replacement of defective goods | рекламация (MichaelBurov) |
busin. | claim for restitution of property | требование восстановления первоначального права собственности |
gen. | claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
busin. | claim for the discovery | заявка на изобретение |
med. | claim for treatment | право на получение медицинских услуг |
gen. | claim for vicarious liability | заявление о привлечении к субсидиарной ответственности (The claim for vicarious liability against the employer was initially dismissed on the grounds that there was an insufficiently close connection between the act of ... Alexander Demidov) |
gen. | claim form | исковое заявление (It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are: A Claim Form & Particulars of Claim. Both of these documents are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE. Proceedings in a civil court start with the issuing of a claim form. The form, which is issued by the court (after the claimant has filed the form in court), includes a summary of the nature of the claim and the remedy (compensation or amends) sought. LT Alexander Demidov) |
gen. | claim form | бланк заявления (The Proprietor will execute an application for exemption from income tax, and the Publishers will supply to the Proprietor the necessary claim form. 4uzhoj) |
busin. | claim form | бланк заявления о выплате страхового возмещения |
gen. | claim form | то же, что и summons (процессуальный документ 4uzhoj) |
gen. | claim form | бланк претензии (bigmaxus) |
patents. | claim formulation | составление формулы изобретения |
patents. | claim formulation | составление пункта формулы изобретения |
media. | claim frame | кадр «заявка маркёра» (используется в сетях FDDI для инициализации кольца) |
gen. | claim handling | рассмотрение претензий (4uzhoj) |
gen. | claim handling | урегулирование убытков (страх.) |
patents. | claim having a prior art | формула изобретения, в которой выделены признаки, входящие в известный уровень техники |
agric. | claim her lamb | принимать своего ягнёнка (о матке) |
patents. | claim in return | встречный иск |
gen. | claim in return | встречное требование |
patents. | claim in subparagraph form | таблицеобразный вид формулы изобретения |
patents. | claim in subparagraph from | таблицеобразный вид формулы изобретения |
Makarov. | claim something in virtue of long service | претендовать на что-либо в силу долголетней службы |
Makarov. | claim something in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании долголетней службы |
gen. | claim in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании в силу долголетней службы |
patents. | claim interpretation | толкование формулы изобретения |
gen. | claim investigation | установление обстоятельств страхового случая и размера причинённого ущерба (4uzhoj) |
Makarov. | claim kin with | набиваться в родственники к (someone – кому-либо) |
Makarov. | claim kin with | претендовать на родство (с кем-либо) |
Makarov. | claim kin with | претендовать на родство с (someone – кем-либо) |
Makarov. | claim kin with | набиваться в родственники (к кому-либо) |
Makarov. | claim kinship with | претендовать на родство с (someone – кем-либо) |
gen. | claim letter | рекламационное письмо (Morning93) |
patents., amer. | claim limitation | ограничение изобретения (конкретным вариантом его осуществления) |
patents. | claim limitation | ограничение пункта формулы изобретения |
Makarov. | claim one's luggage | получать вещи из багажа |
Makarov. | claim mandate | претендовать на мандат |
gen. | claim model release form | типовая форма предъявления претензий (Кунделев) |
gen. | claim no originality | не претендовать на оригинальность (VLZ_58) |
busin. | claim not settled | неурегулированная претензия |
sport. | claim of damages | требование на возмещение |
gen. | claim of efficiency of functional food | заявление об эффективности функционального пищевого продукта (маркировка, приводимая изготовителем на потребительской таре функционального пищевого продукта, содержащая информацию о научно обоснованных и подтвержденных функциональных свойствах, снижающих риск развития заболеваний, связанных с питанием, предотвращающих дефицит или восполняющих имеющийся в организме человека дефицит питательных веществ, сохраняющий и улучшающий здоровье за счет наличия в его составе функциональных пищевых ингредиентов. См. ГОСТ Р 52349–2005 ssn) |
patents. | claim of infringement | иск о нарушении (патента) |
patents. | claim of infringement | иск о нарушении |
patents. | claim of ownership | требование признания права владения |
patents. | claim of ownership | притязание на право собственности |
adv. | claim of ownership | требование признания права собственности |
patents. | claim of priority | притязание на приоритет |
patents. | claim of priority | заявление об установлении приоритета |
gen. | claim offsetting | зачёт встречного требования (Alexander Demidov) |
Makarov. | claim on a person | возбудить иск против (кого-либо) |
gen. | claim on the underlying obligation | требование о выполнении основного обязательства (A comparison of the two statutes illustrates the distinction between a claim on the check and a claim on the underlying obligation. Alexander Demidov) |
busin. | claim paid | оплаченная претензия |
gen. | claim payment | выплата по страховому требованию |
gen. | claim payment | выплата по страховому случаю |
busin. | claim payments | платежи по заявлению о выплате страхового возмещения |
gen. | claim preclusion | недопустимость иска (Res judicata (RJ) or res iudicata, also known as claim preclusion, is the Latin term for "a matter [already] judged", and refers to either of two concepts: in both civil law and common law legal systems, a case in which there has been a final judgment and is no longer subject to appeal; and the legal doctrine meant to bar (or preclude) continued litigation of a case on same issues between the same parties. In this latter usage, the term is synonymous with "issue preclusion". In the case of res judicata, the matter cannot be raised again, either in the same court or in a different court. A court will use res judicata to deny reconsideration of a matter. WK Alexander Demidov) |
gen. | claim priority of filing | претендовать на приоритет (kanareika) |
Makarov. | claim privileges | потребовать привилегий |
Makarov. | claim privileges | требовать привилегий |
gen. | claim procedure | претензионный порядок (Oksana-Ivacheva) |
gen. | claim procedure | порядок предъявления претензий (Alexander Demidov) |
patents. | claim reads on the infringing device | формула дословно отражается в элементах устройства, нарушившего патент |
patents. | claim reciting a figure | пункт формулы изобретения, содержащий ссылки на чертёж |
gen. | Claim rectification | удовлетворение рекламации (pulp1) |
gen. | claim-related work | претензионно-исковая работа (ABelonogov) |
patents. | claim relating to a new substance | пункт формулы, касающийся нового вещества |
patents. | claim relating to an application | формула, относящаяся к применению |
gen. | claim response period | срок ответа на претензию (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | claim responsibility | взять на себя ответственность |
Makarov. | claim responsibility | брать ответственность за (что-либо) |
Makarov. | claim responsibility for something | принять на себя ответственность за (что-либо) |
Makarov. | claim responsibility for something | заявить об ответственности за (что-либо) |
Makarov. | claim responsibility for | заявить об ответственности (за что-либо) |
gen. | claim review | претензионно-исковая работа (TRANSLAB.RU) |
gen. | claim right | защита своих прав (Moscowtran) |
Makarov. | claim one's right to something | защищать своё право на (что-либо) |
busin. | claim secured by a maritime lien | претензия, обеспеченная морским залоговым правом |
gen. | claim secured by pledge | требование обеспеченное залогом (Alexander Demidov) |
gen. | claim settlement | урегулирование претензий (A claim settlement is an agreement between two or more parties to settle a legal claim with payment and other terms. Claim settlements can come up in a number of legal contexts. It is important to be aware that settling a claim usually also eliminates the right to make future claims about the legal matter in the future. If people are not satisfied with the terms of a settlement, they should renegotiate, rather than accepting and resolving to pursue the matter further at a later date. One of the most common forms of claim settlement involves an insurance claim. wisegeek.com Alexander Demidov) |
busin. | claim settlement | урегулирование претензии |
gen. | claim settlement | рекламационная работа (Alexander Demidov) |
gen. | claim settling agent | агент по урегулированию претензий (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | claim social security | подать заявление на получение пособия |
Makarov. | claim sovereignty | требовать суверенитета |
patents. | claim stand rejected | притязания отклоняются |
tech. | claim submission period | срок предъявления претензии (translator911) |
Makarov. | claim success | претендовать на успех |
patents. | claim supposed by the description | патентная формула, основанная на описании изобретения |
busin. | claim sustained | поддержанная претензия |
Makarov. | claim someone's sympathy | претендовать на чью-либо поддержку |
gen. | claim the privilege of a brother | я настаиваю на своём праве брата |
avia. | claim ticket | отрывной талон багажной бирки (При оформлении багажа пассажиру выдается часть (отрывной талон) номерной багажной бирки, а другая часть прикрепляется к каждому месту багажа, принятого перевозчиком к перевозке под ответственность перевозчика за сохранность этих вещей с момента их сдачи пассажиром до момента выдачи пассажиру (далее – зарегистрированный багаж).- Федеральные авиационные правила*"Общие правила воздушных перевозок пассажиров, багажа, грузов и требования к обслуживанию пассажиров, грузоотправителей, грузополучателей" el360) |
gen. | claim to | вроде бы (bookworm) |
Makarov. | claim to | иметь претензию на |
gen. | claim to | претензия на (Баян) |
gen. | claim to | притязание на (vazik) |
patents. | claim to a bankrupt's estate | конкурсное требование |
gen. | claim to a seat | требование должности |
gen. | claim to a seat | притязание на место |
gen. | claim to someone about something | претензия (к кому-либо) относительно (чего-либо Nibiru) |
gen. | claim to attention | право на внимание |
police | claim to be | представиться (One of the suspects, Aaron Contreras, knocked on the apartment door of Ethan Rodriguez on Saturday evening and claimed to be a maintenance worker there to check on the filters in his air conditioner, according to doorbell camera footage and an affidavit obtained by Fox Dallas. youtube.com ART Vancouver) |
patents. | claim to compensation | требование о вознаграждении |
patents. | claim to compensation | требование о возмещении убытков |
gen. | claim to fame | то, чем можно гордиться |
fig. | claim to fame | визитная карточка (Liv Bliss) |
gen. | claim to fame | чьё-либо величайшее достижение (SirReal) |
gen. | claim to fame | предмет гордости (Дмитрий_Р) |
mil. | claim to foreign territory | притязание на чужие территории |
patents. | claim to inheritance | притязание на наследство |
philos. | claim to knowledge | претензия на знание |
gen. | claim to nomination | притязание на выдвижение кандидатуры |
gen. | claim to nomination | претензия на выдвижение кандидатуры |
busin. | claim to personal property | предъявление иска на личную собственность |
patents. | claim to priority | притязание на приоритет |
gen. | claim to revoke a patent | дело о признании недействительным патента (Baxter v. Abbott Claim to revoke a patent concerning formulation of an anaesthetic called sevoflurane and for a declaration of non-infringement. Acted for Baxter. Alexander Demidov) |
gen. | claim to sympathy | право на сочувствие |
media. | claim token | процесс борьбы за маркёр, используемый для восстановления сети Token Ring после сбоя и определения нового активного монитора или при инициализации кольца в сети FDDI, что позволяет согласовать время обращения маркёра и другие параметры функционирования сети, право формирования маркёра получает станция с наименьшим заявленным временем обращения маркёра |
gen. | claim under a bank guarantee | предъявление требования по банковской гарантии (Alexander Demidov) |
Makarov. | claim under own right | искать в силу собственного права |
Makarov. | claim under own right | заявлять требование |
Makarov. | claim victim | считать жертвой |
patents. | claim writing | составление пункта формулы изобретения |
patents. | claim writing | составление формулы изобретения |
patents. | colliding claim's | коллидирующие пункты формулы изобретения |
energ.ind. | contract discrepancy and claim clause | статья контракта о расхождениях и исках |
energ.ind. | contract discrepancy and claim clause | пункт контракта о расхождениях и исках |
gen. | damages claim against | имущественное требование к (Alexander Demidov) |
patents. | deficiencies in claim drafting | нарушения в части составления формулы изобретения (white_canary) |
patents. | definition of the extent of a patent claim with regard to the references made by the examiner | определение объёма вытекающих из заявки прав в отношении патентов, противопоставленных экспертом |
gen. | dismiss a claim without prejudice | оставлять исковое заявление без рассмотрения (A court will often dismiss a claim without prejudice if there is some procedural defect with the claim. An example of this may be where the proper affidavits are not ... Alexander Demidov) |
gen. | dispute the claim in full | не признать исковые требования в полном объёме (4uzhoj) |
patents. | doctrine of claim differentiation | доктрина дифференцирования притязаний |
adv. | doctrine of claim differentiation | доктрина дифференцирования претензий |
inf. | does anyone claim this umbrella? | чей это зонтик? |
inf. | does anyone make a claim to this purse? | чей это кошелёк? |
tech. | does not claim to be complete | не претендует на полноту охвата (перечень, ресурс и т. д. translator911) |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability "inventive step" | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
patents. | Due to availability of these teachings from L1 and L2 the apparatus claimed in the claim 1 cannot be recognized as corresponding to the condition of patentability inventive step. | при известности указанных сведений Л1 и Л2 заявленное по п.1 устройство БС не может быть признано отвечающим условию патентоспособности |
ecol. | environmental claim verification | верификация экологического заявления |
gen. | every citizen may claim the protection of the law | каждый гражданин имеет право на защиту со стороны закона |
busin. | expert opinion on claim for damages | заключение экспертизы по иску об убытках |
law, court | file a claim for compensation | предъявить требования о возмещении ущерба (The victim has filed a claim for compensation.
ART Vancouver) |
Makarov. | file a claim for damages | предъявить иск о возмещении убытков |
Makarov. | file a claim to court | обращаться в суд с иском |
gen. | file a legal claim for | обратиться в суд с требованием (Inform your former employer that you would prefer to settle the situation informally, but that you will file a legal claim for payment if you do not get a response by a ... Alexander Demidov) |
law, court | file a Notice of Civil Claim in the Supreme Court | обратиться в Верховный суд с исковым заявлением по гражданскому делу (The City of Vancouver has accused three B.C. companies involved in rehabilitation work on the Granville Bridge of failures that are now damaging some sections of structural steel. According to a recent Notice of Civil Claim filed in the Supreme Court of B.C., from 2019 to 2021, the city completed a rehabilitation project on the bridge that included replacing some expansion joints connecting parts of the bridge, installing rubber troughs underneath some of the expansion joints to protect structural steel members underneath from water run-off and re-coating the structural steel members beneath the expansion joints. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
Makarov. | Filipino officials have denied a claim by Tokyo that their air force strafed the Japanese oil tanker | филиппинские власти отрицали заявление Токио о том, что японский нефтяной танкер был атакован самолётами Филиппин |
patents. | first-to-claim system | заявительская система установления приоритета (признание приоритета за первым заявителем, напр., Россией и т.д.) |
gen. | free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
gen. | have a claim on | иметь претензию |
busin. | have a claim to | получать претензию |
busin. | have a claim to | иметь претензии к |
gen. | have a claim to | иметь право на |
gen. | have no claim against | освобождать от ответственности (в пунктах о форс-мажоре логично перевести "навыворот": Buyer shall have no claim against Seller – Продавец освобождается от ответственности за неисполнение своих обязательств по настоящему договору... 4uzhoj) |
gen. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам |
Makarov. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он это сделал сам |
gen. | he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам |
Makarov. | he has no claim on me | он не имеет права рассчитывать на мою помощь |
gen. | he has no claim on me | он не имеет права рассчитывать на меня |
gen. | he has no claim on my help | он не имеет права требовать от меня помощи |
Makarov. | he has no claim on my sympathies | он не заслуживает моего сочувствия |
Makarov. | he has no claim upon me | он не имеет права рассчитывать на мою помощь |
Makarov. | he has no claim upon me | он не имеет права рассчитывать на меня |
Makarov. | he has resigned all claim to the money | он отказался от всяких притязаний на эти деньги |
gen. | he is putting in a claim for damages | он предъявляет иск об убытках |
gen. | he lays in a claim on | он предъявляет свои права на |
gen. | he lays in a claim on | он претендует на |
gen. | he lays in a claim to | он предъявляет свои права на |
gen. | he lays in a claim to | он претендует на |
gen. | he makes a claim on | он предъявляет свои права на |
gen. | he makes a claim on | он претендует на |
gen. | he makes a claim to | он предъявляет свои права на |
gen. | he makes a claim to | он претендует на |
gen. | he puts in a claim on | он предъявляет свои права на |
gen. | he puts in a claim on | он претендует на |
gen. | he puts in a claim to | он предъявляет свои права на |
gen. | he puts in a claim to | он претендует на |
Makarov. | he went to claim his bags at the station | он пошёл на вокзал получить свой багаж |
Makarov. | his actions sort ill with his claim to be the champion of the oppressed | его действия плохо вяжутся с претензией на звание защитника угнетённых |
gen. | his claim was allowed | его требование было принято |
gen. | I can fairly claim to have seen it with my own eyes | я с полным основанием могу утверждать, что видел это собственными глазами |
gen. | I claim my money from him | я ищу на нём мои деньги |
gen. | I claim that it is false | я утверждаю, что это неправда |
gen. | I claim that the hearing should be postponed | я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено |
gen. | I claim to have disproved my adversary's statement | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
gen. | I claim to have disproved my adversary's statement | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
gen. | I claim your promise | я требую то, что вы обещали |
gen. | I don't claim to know | я не претендую на то, что знаю (ART Vancouver) |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
busin. | indemnity claim for nonmaterial damage | требование компенсации за нематериальный ущерб |
tax. | Information to Claim Earned Income Credit After Disallowance | Информация для заявки на получение налогового зачёта за заработанный доход после отказа (название одной из налоговых форм, которая заполняется налогоплательщиком и подаётся вместе с его налоговой декларацией, если он хочет получить налоговый зачёт за заработанный доход, в котором ему было отказано в предыдущие годы) |
gen. | insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
gen. | insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. заявлять, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
gen. | insurance claim form | форма сообщения о страховом случае (Alexander Demidov) |
gen. | insurance claim payment | страховая выплата по итогам страхового случая (Alexander Demidov) |
gen. | insurance claim payment | страховое возмещение понесенных потерь (Alexander Demidov) |
gen. | insurance claim payment | страховое возмещение (The amount of the insurance claim payment shall be computed as follows: Alexander Demidov) |
gen. | insurance claim payout | выплата страхового возмещения (slitely_mad) |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it is fraudulent to claim an exemption in this case | было бы нечестно в данном случае требовать предоставления льгот |
philos. | justified claim to knowledge | обоснованная претензия на знание (academia.edu Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | keep a claim alive | поддерживать претензию (keep a claim in force) |
Makarov. | lay a claim to something | заявить претензию на (что-либо) |
busin. | lay a claim to | предъявлять право на |
Makarov. | lay a claim to something | предъявлять претензию на (что-либо) |
Makarov. | lay a claim to | предъявлять права на (что-либо) |
Makarov. | lay a claim to something | предъявлять требование на (что-либо) |
Makarov. | lay a claim to something | предъявить претензию на (что-либо) |
Makarov. | lay a claim to something | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | lay a claim to | предъявлять претензию (на что-либо) |
Makarov. | lay a claim to something | предъявлять претензию (на что-либо) |
gen. | lay a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | lay a claim to | заявить претензию (на что-либо) |
patents. | lay a claim to priority | претендовать на приоритет |
Makarov. | lay claim on | иметь претензию на |
Makarov. | lay claim to | иметь претензию на |
busin. | lay claim to | предъявлять претензии |
busin. | lay claim to | претендовать на |
Makarov. | lay claim to something | предъявлять притязание на (что-либо) |
Makarov. | lay claim to something | претендовать на (что-либо) |
Makarov. | lay claim to something | предъявлять требование на (что-либо) |
Makarov. | lay claim to something | предъявлять права на (что-либо) |
gen. | lay claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | lay claim to | предъявлять право на (+ acc.) |
gen. | lay claim to | предъявить права на |
gen. | lay claim to | претендовать на получение (чего-либо) |
Игорь Миг | lay claim to | заявлять свои права на |
gen. | lay claim to | предъявлять требование на (+ acc.) |
Игорь Миг | lay claim to | притязать на |
gen. | lay claim to | претендовать на звание (e.g., lay claim to being 1 of the most expensive apartments Anglophile) |
gen. | lay claim to | предъявлять права (на) |
gen. | lay claim to | предъявлять права (на что-либо) |
Makarov. | lay claim to | предъявлять притязание (на что-либо) |
Makarov. | lay claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
Makarov. | lay claim to | предъявлять право к |
Makarov. | lay claim to something | предъявить претензии на (что-либо) |
Makarov. | lay claim to | предъявлять требование к |
gen. | lay claim to | претендовать |
gen. | lay claim to | предъявлять притязание (на что-либо) |
busin., law | lay claim to something | требовать чего-либо (алешаBG) |
Makarov. | lay claim to something | предъявлять права на (что-либо) |
busin., law | lay claim to something | претендовать на что-либо (алешаBG) |
gen. | lay claim to something | предъявлять права на что-либо |
gen. | lay copyright claim to | претендовать на авторство (I lay no copyright claim to the idea. VLZ_58) |
gen. | lay copyright claim to something | претендовать на авторство (чего-либо VLZ_58) |
gen. | lodge a claim with | предъявить претензию к (Lavrov) |
gen. | make a claim about oneself | заявить о себе (visitor) |
gen. | make a claim against | предъявлять иск к |
gen. | make a claim against for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
Makarov. | make a claim against someone for something | предъявить иск кому-либо на что-либо, о (чем-либо) |
Makarov. | make a claim against someone for something | предъявить иск к кому-либо о (чем-либо) |
gen. | make a claim against for | предъявить кому-либо иск на (что-либо) |
busin. | make a claim for damages against | предъявлять иск за причинённый ущерб |
Makarov. | make a claim for payment | предъявлять иск к оплате |
Makarov. | make a claim on someone for something | предъявлять иск к кому-либо о (чем-либо) |
Makarov. | make a claim on someone for something | предъявить иск кому-либо на (что-либо) |
gen. | make a claim on for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
Makarov. | make a claim to something | обращать взыскание на (что-либо) |
gen. | may I not claim your confidence? | разве я не могу рассчитывать на ваше доверие? |
med. | medical claim form | бланки заявлений о выплате страхового возмещения за получение медицинских услуг (Andy) |
busin. | no claim admitted | претензии не принимаются |
busin. | no-claim bonus | премия за отсутствие рекламаций |
energ.ind. | no-claim bonus | скидка за безаварийность работы оборудования |
busin. | no-claim discount | надбавка за отсутствие рекламаций |
tech. | no claim in respect of unsatisfactory condition of the equipment shall be entertained | рекламации не принимаются (Ferro) |
patents. | no claim is allowed | ни один пункт формулы изобретения не принят |
patents. | no claim is allowed | не принят ни один из пунктов изобретения |
nautic. | notice of claim clause | оговорка об обязанности страховщика возместить ущерб лишь с момента получения уведомления о гибели груза |
patents. | oppose a claim in a lawsuit | подавать возражение на исковую претензию |
Makarov. | others claim that Ireland's very essence is expressed through the language | другие утверждают, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке |
busin. | own a claim against a person | иметь требование к |
patents. | patent claim drafting | составление формулы изобретения |
patents. | patent claim drafting | составление пункта формулы изобретения |
patents. | peripheral system of claim drafting | периферийная система составления формул изобретения |
gen. | petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
busin. | points of claim before commercial court | исковые заявления в коммерческий суд |
gen. | present a claim to the seller on the basis of defects | заявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov) |
gen. | property claim rights | имущественные права требования (Lavrov) |
patents. | prosecute a claim for damages | возбуждать иск о возмещении убытков |
patents. | prosecute a claim for damages | возбудить иск о возмещении убытков |
gen. | prosecute a claim for damages | возбудить иск об убытках |
gen. | provide claim management | организовывать претензионную работу (Alexander Demidov) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | put in a claim for | предъявить право на (Lavrov) |
Makarov. | put in a claim for something | предъявлять требование на (что-либо) |
Makarov. | put in a claim for something | предъявлять притязание на (что-либо) |
gen. | put in a claim for | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | put in a claim for | претендовать на получение (чего-либо) |
gen. | put in a claim for | предъявлять притязание (на что-либо) |
gen. | put in a claim for a grant | ходатайствовать о субсидии |
gen. | put in a claim for damages | выставить требование о компенсации за причинённый ущерб |
gen. | put in a claim for damages | предъявить иск об убытках |
Makarov. | put in a claim for damages | предъявить иск о возмещении убытков |
gen. | put in a claim for damages | предъявить иск о возмещении убытков (for compensation, etc., и т.д.) |
gen. | raise one's claim by very little | несколько повысить свои требования |
gen. | re-claim lost property | требовать обратно утраченное имущество |
busin. | recovery of claim through court | удовлетворение притязания через суд |
Makarov. | refer a claim to | обращаться с иском в |
Makarov. | release a claim to property | отказаться от претензий на собственность |
gen. | retain one's claim over | сохранять свои притязания на территорию (MrGara) |
gen. | retain one's claim over | сохранять свои притязания на (MrGara) |
patents. | retract a claim of priority | отказываться от притязания на приоритет |
gen. | right of claim assignment agreement | договор уступки права требования (VictorMashkovtsev) |
gen. | right to claim a debt | право требования долга (Alexander Demidov) |
busin. | right to claim for damages | право предъявлять иск за нанесённый ущерб |
patents. | right to claim priority of filing | право претендовать на приоритет заявки |
gen. | secure a claim by pledge | обеспечивать требование залогом (Alexander Demidov) |
busin. | security for a claim through the court | обеспечение иска судом |
patents. | separate features as part of a claim for a combination | отдельные признаки формулы на комбинацию |
Makarov. | set up a claim to | претендовать на получение (чего-либо) |
Makarov. | set up a claim to something | предъявлять притязание на (что-либо) |
Makarov. | set up a claim to something | предъявлять требование на (что-либо) |
Makarov. | set up a claim to | предъявлять притязание (на что-либо) |
Makarov. | set up a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | set up a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
gen. | set up a claim to | претендовать на получение |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | single-claim formula | однозвенная формула |
patents. | single-claim formula | однозвенная формула (изобретения) |
gen. | stake a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
gen. | stake a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
Makarov. | stake off a claim for something | заявлять свои права на (что-либо) |
gen. | stake off a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
gen. | stake off a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
Makarov. | stake out a claim for something | заявлять свои права на (что-либо) |
gen. | stake out a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
gen. | stake out a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
gen. | statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
gen. | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
patents. | system of claim drafting | система составления формулы изобретения |
Makarov. | the boy claim to be able to light a fire by rubbing two sticks together | этот мальчик утверждает, что может зажечь огонь, потирая друг о друга две деревяшки |
Makarov. | the claim does not lie | это незаконное требование |
Makarov. | the claim is bad | иск недействителен |
patents. | the claim shall be forfeited | притязание теряет силу |
patents. | the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
gen. | the court has satisfied the claim for alimony payments | Суд удовлетворил иск о взыскании алиментов |
patents. | the distinction of the claim 1 from the known one consist in that | Отличие заявленного изобретения заключается в том, что |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых общенациональных выступлений за повышение заработной платы |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых выступлений по всей стране за повышение заработной платы |
patents. | the invention according to claim 1 is incompliant with the industrial applicability patentability condition | Изобретение, охарактеризованное в п.1 формулы не соответствует условию патентоспособности промышленная применимость |
Makarov. | the rival claim to the throne | соперник-претендент на трон |
Makarov. | the study does not claim to be exhaustive | исследование не претендует на полноту |
gen. | these matters claim attention | эти дела требуют к себе внимания |
gen. | these matters claim your attention | эти дела требуют вашего внимания |
philos. | this claim seems a little implausible | это утверждение кажется слегка неправдоподобным (Pchelka911) |
gen. | to re-claim lost territories | заявлять претензию на утраченные территории |
patents. | unauthorized claim of patent rights | мошенническая ссылка на обладание патентным правом |
patents. | unauthorized claim of patent rights | неправомерная ссылка на обладание патентным правом |
patents. | unfounded claim of infringement | необоснованное заявление о нарушении (патента) |
patents. | unfounded claim of infringement | неправомерное заявление о нарушении |
gen. | unsatisfied claim and judgement | неудовлетворённая претензия и суждение |
busin. | until the claim is finally considered | до окончания рассмотрения рекламации (dimock) |
busin. | waive a claim for damages | отказываться от требования возмещения убытков |
gen. | warranty claim form | бланк заявки на гарантийное обслуживание (MargeWebley) |
tech. | warranty claim part | рекламационная деталь |
tech. | warranty claim part | деталь, востребованная по гарантии |
tech. | warranty claim payment | компенсация по гарантийной рекламации (translator911) |
gen. | warranty claim report | отчёт о проведении гарантийной замены товара (sankozh) |
gen. | warranty claim report | отчёт о проведённом гарантийном обслуживании (sankozh) |
gen. | warranty claim report | отчёт о проведении гарантийного ремонта (sankozh) |
busin. | warranty claim resolution | урегулирование претензии по гарантии (Nick Golensky) |
Makarov. | what claim has he to the property? | какие у него основания претендовать на это имущество? |
gen. | what claim has he to the property? | какие у него права на это имущество? |
patents. | what I claim is | патентная формула, формула изобретения (Coquinette) |
patents. | what we claim is | формула изобретения (WiseSnake) |
gen. | written claim for refund | письменное требование о возврате денежных средств (witness) |
Gruzovik, mil. | written claim under guarantee | акт-рекламация (документ о неисправности оборудования, составляемый заказчиком оборудования) |
Makarov. | you should be able to claim against the car insurance | думаю, тебе удастся выиграть иск против компании, страхующей автомобили |
Makarov. | your claim is already disallowed | ваше требование отклонено |