English | Russian |
Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov) |
admit a claim law | признавать претензию |
advance a claim against | предъявить претензию к (someone Moriarty) |
baggage claim area | получение багажа (rechnik) |
baggage claim check | багажная квитанция (sea holly) |
be fast to claim love | спешить признаться в любви (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
by offsetting a similar claim of regress | путём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812) |
claim a discount | требовать скидку |
claim a foul | требовать назначения штрафа, штрафного удара (ввиду нарушения противником правил игры; и т. п.) |
claim a foul | требовать назначения штрафа, штрафного удара (и т. п., ввиду нарушения противником правил игры) |
claim a life | убить (The killer tornado claimed the lives of six people at the trailer park. The athlete's life was claimed in a skiing accident. КГА) |
claim a life | забрать чью-либо жизнь (The killer tornado claimed the lives of six people at the trailer park. The athlete's life was claimed in a skiing accident. КГА) |
claim a market share | занять долю рынка (Ремедиос_П) |
claim a market share | занимать долю рынка (Ремедиос_П) |
claim a package | требовать заключения соглашения с профсоюзом по ряду вопросов (оплаты труда, льгот, условий труда и т.п.) |
claim a package | заключить соглашение с профсоюзом |
claim a place | застолбить место (So he spilled his pile of folders onto the table in front of the second chair and shrugged his jacket off and claimed the place by dropping it onto the chair. (c) Lee Child 4uzhoj) |
claim a place | забить место (4uzhoj) |
claim a reward from the company | требовать у компании вознаграждения (money from the man, etc., и т.д.) |
claim a right | предъявить претензию (на что-либо) |
claim a right to | претендовать на право на (smth., что-л.) |
claim a share | получить свою долю (MsBerberry) |
claim a VAT credit | принимать к вычету НДС (Acom pays the buyer £360 but isn't entitled to claim a VAT credit for this. | The exporter would claim a VAT credit from HMRC for the VAT paid on the purchase of the goods. Alexander Demidov) |
claim a victory | одержать победу (ybelov) |
claim accuracy | претендовать на точность |
claim acquaintance with the author | утверждать, что знаком с автором |
claim again | требовать обратно |
claim against | возбудить иск против (кого-либо) |
claim against | иск в отношении (VictorMashkovtsev) |
claim against assets | обязательства к активам (yo) |
claim amendment | изменение предмета иска (Alexander Demidov) |
Claim amount | сумма рекламации (pulp1) |
claim arbitration | потребовать передачи дела в арбитраж |
claim as expenses | включать в состав расходов (It can be a bit of a minefield trying to figure out what you can and can't legitimately claim as expenses. There is a document on the Inland Revenue web site that explains most of what you need to know about what you can or cannot claim as expenses for running ... Alexander Demidov) |
claim smb.'s assistance | требовать чьей-л. помощи (smb.'s intercession, smb.'s help, etc., и т.д.) |
claim attention | потребовать внимания |
claim attention | заслуживать внимания |
claim attention | требовать к себе внимания |
claim attention | требовать внимания |
claim authorship | присваивать себе авторство (aldrignedigen) |
claim back | требовать возвращения (Andrey Truhachev) |
claim back | требовать возврата (Ремедиос_П) |
claim back one's property | потребовать возвращения своей собственности (the jewellery, the watch, etc., и т.д.) |
claim back the land from the invaders | потребовать у оккупантов возвращения земли (the camera from the man, the cost of the ticket from the book-office, etc., и т.д.) |
claim one's baggage | востребовать багаж (one's watch, this umbrella, etc., и т.д.) |
claim brought against | иск, предъявленный к (ABelonogov) |
claim brought against any | иск, предъявленный любому (Alexander Demidov) |
claim check | квитанция |
claim check | квитанция на получение (багажа, вещей из чистки) |
claim check | квитанция на получение заказа после ремонта |
claim compensation for the loss | требовать возмещения убытков |
claim compensation for the loss | подавать иск о возмещении убытков |
claim credit | требовать поощрения (MichaelBurov) |
claim credit | заявлять свои права (MichaelBurov) |
claim credit | требовать признания (MichaelBurov) |
claim damages | требовать возмещения ущерба |
claim damages | взыскивать убытки (He will therefore be able to claim damages for monies remaining payable under the agreement (i.e. three years’ earnings). LE Alexander Demidov) |
claim descent from the oldest family | претендовать на принадлежность к старинному роду |
claim one's due | заявлять о своих правах (VLZ_58) |
claim finality for a statement | утверждать, что вывод является окончательным |
claim first place | завоевать первое место (Anglophile) |
claim for | иск о (ABelonogov) |
claim for a refund of tax withheld | заявление на возврат удержанного налога (ABelonogov) |
claim for compensation | требование компенсаций |
claim for compensation | иск о возмещении убытков |
claim for damages | требование о присуждении компенсации (Alexander Demidov) |
claim for damages | требование о компенсации (Alexander Demidov) |
claim for damages | иск о выплате компенсации (Alexander Demidov) |
claim for damages | спор, касающийся возмещения убытков (Alexander Demidov) |
claim for damages | иск о возмещении вреда (See: ad damnum clause Burton's Legal Thesaurus, 4E. Copyright c 2007 by William C. Burton. Byline: ADRIAN SHAW RYAN Giggs yesterday lost a claim for damages over his affair with glamour model Imogen Thomas. Giggs loses court case on Imogen affair story; DEFEAT by The Mirror (London, England) Byline: Record Reporter RYAN Giggs yesterday lost a claim for damages over his affair with Imogen Thomas. Rat Giggs' fling case kicked out by Daily Record (Glasgow, Scotland) The circumstances of the accident may be different from claim to claim but if you feel that you have suffered as a result of some one else's negligence then you should get in touch with a no win no fee lawyer as they will be able to examine your case and decide whether or not you have the grounds for a claim for damages. The No Win No Fee Compensation Claim Defined by graham allen / Law community. TFD Alexander Demidov) |
claim for losses | иск о возмещении убытков (Alexander Demidov) |
claim for non-pecuniary damages | иск заявителя о денежной компенсации морального вреда (Alexander Demidov) |
claim for non-pecuniary damages | иск о возмещении морального ущерба (A claim for non-pecuniary damages includes factors such as pain and suffering, loss of amenities, loss of enjoyment and loss of expectation of life. Alexander Demidov) |
claim for non-pecuniary damages | иск о денежной компенсации морального вреда (Alexander Demidov) |
claim for non-pecuniary damages for | иск о денежной компенсации морального вреда, причинённого в результате (have a claim for non-pecuniary damages for the loss of care, guidance and companionship that they normally would have received from John ... | as did their claim for non-pecuniary damages for emotional distress, pain, and suffering, their request for attorney's fees was dismissed. | ... the parents could not be said to have renounced their own Article 2 claim for non-pecuniary damages for bereavement to which damages they were entitled. Alexander Demidov) |
claim for reclamation | предъявление рекламации (WiseSnake) |
claim for recovery against property which is pledged under a mortgage agreement | иск об обращении взыскания на имущество, заложенное по договору об ипотеке (ABelonogov) |
claim for replacement of defective goods, etc | рекламация |
claim for replacement | рекламация (of defective goods, etc) |
claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
claim for vicarious liability | заявление о привлечении к субсидиарной ответственности (The claim for vicarious liability against the employer was initially dismissed on the grounds that there was an insufficiently close connection between the act of ... Alexander Demidov) |
claim Force Majeure | ссылаться на форс-мажорные обстоятельства (Alexander Demidov) |
claim Force Majeure | ссылаться на форс-мажор (Alexander Demidov) |
claim form | бланк заявления (The Proprietor will execute an application for exemption from income tax, and the Publishers will supply to the Proprietor the necessary claim form. 4uzhoj) |
claim form | исковое заявление (It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are: A Claim Form & Particulars of Claim. Both of these documents are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE. Proceedings in a civil court start with the issuing of a claim form. The form, which is issued by the court (after the claimant has filed the form in court), includes a summary of the nature of the claim and the remedy (compensation or amends) sought. LT Alexander Demidov) |
claim form | то же, что и summons (процессуальный документ 4uzhoj) |
claim form | бланк претензии (bigmaxus) |
claim handling | рассмотрение претензий (4uzhoj) |
claim handling | урегулирование убытков (страх.) |
claim immunity | требовать иммунитет (VictorMashkovtsev) |
claim immunity | заявлять иммунитет (Alexander Demidov) |
claim in return | встречное требование |
claim in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании в силу долголетней службы |
claim investigation | установление обстоятельств страхового случая и размера причинённого ущерба (4uzhoj) |
claim kin with | претендовать на родство с кем-либо набиваться в родственники (к кому-либо) |
claim kindred | претендовать на родство (с кем-либо) |
claim kinship with | претендовать на родство (с кем-либо) |
claim leadership positions | становиться лидером на рынке (The company also claims leadership positions in the important US market with a 10.5% market share and Asia overall (number two in China) and a third of revenues generated in emerging markets which are expected to have faster growth. aldrignedigen) |
claim letter | рекламационное письмо (Morning93) |
claim life | забирать жизни (людей Taras) |
claim life | уносить жизни (людей • He would not allow the development to be stopped because of the accident that had claimed the life of his best friend Taras) |
claim life | унести жизни (людей drag) |
claim market leadership | становиться лидером на рынке (Following the merger of GSK's and Pfizer's consumer healthcare divisions in 2019 the combined business claims market leadership in over the counter pain relief, respiratory products, and vitamins. aldrignedigen) |
claim model release form | типовая форма предъявления претензий (Кунделев) |
claim most of his attention | занять все его внимание (Lyubov_Zubritskaya) |
claim no originality | не претендовать на оригинальность (VLZ_58) |
claim of efficiency of functional food | заявление об эффективности функционального пищевого продукта (маркировка, приводимая изготовителем на потребительской таре функционального пищевого продукта, содержащая информацию о научно обоснованных и подтвержденных функциональных свойствах, снижающих риск развития заболеваний, связанных с питанием, предотвращающих дефицит или восполняющих имеющийся в организме человека дефицит питательных веществ, сохраняющий и улучшающий здоровье за счет наличия в его составе функциональных пищевых ингредиентов. См. ГОСТ Р 52349–2005 ssn) |
claim offsetting | зачёт встречного требования (Alexander Demidov) |
claim on | возбудить иск против (кого-либо) |
claim on the insurance | требовать выплаты страховки (on the reward, etc., и т.д.) |
claim on the underlying obligation | требование о выполнении основного обязательства (A comparison of the two statutes illustrates the distinction between a claim on the check and a claim on the underlying obligation. Alexander Demidov) |
claim ownership | заявить о своих правах (говоря о собственности; of sth. – на что-л. • A mysterious cow that has been seen grazing around a lake in Oklahoma for the past year has become something of a legend in the area with residents likening the elusive animal's appearances to those of Bigfoot. Since no one is stepping forward to claim ownership of the wandering cow, the community as a whole has embraced their bovine visitor as a proverbial mascot. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
claim ownership | объявить о своих правах (говоря о собственности; of sth. – на что-л. • A mysterious cow that has been seen grazing around a lake in Oklahoma for the past year has become something of a legend in the area with residents likening the elusive animal's appearances to those of Bigfoot. Since no one is stepping forward to claim ownership of the wandering cow, the community as a whole has embraced their bovine visitor as a proverbial mascot. (coasttocoastam.com) • Венгрия может объявить о своих правах на Закарпатье. (regnum.ru) ART Vancouver) |
claim payment | выплата по страховому требованию |
claim payment | требовать оплаты (one's wages, one's due, a reward, etc., и т.д.) |
claim payment | подавать заявку на оплату (оказанных услуг sankozh) |
claim payment | выплата по страховому случаю |
claim penalties from | выставить исполнителю штрафные санкции (mascot) |
claim political asylum | просить политическое убежище (Anglophile) |
claim political asylum | просить политического убежища (Anglophile) |
claim preclusion | недопустимость иска (Res judicata (RJ) or res iudicata, also known as claim preclusion, is the Latin term for "a matter [already] judged", and refers to either of two concepts: in both civil law and common law legal systems, a case in which there has been a final judgment and is no longer subject to appeal; and the legal doctrine meant to bar (or preclude) continued litigation of a case on same issues between the same parties. In this latter usage, the term is synonymous with "issue preclusion". In the case of res judicata, the matter cannot be raised again, either in the same court or in a different court. A court will use res judicata to deny reconsideration of a matter. WK Alexander Demidov) |
claim priority of filing | претендовать на приоритет (kanareika) |
claim procedure | претензионный порядок (Oksana-Ivacheva) |
claim procedure | порядок предъявления претензий (Alexander Demidov) |
claim one's promise | требовать от кого, чтобы он сдержал обещание |
claim one's property | претендовать на имущество (a title, the crown, etc., и т.д.) |
claim one's property | заявлять права на имущество (a title, the crown, etc., и т.д.) |
Claim rectification | удовлетворение рекламации (pulp1) |
claim-related work | претензионно-исковая работа (ABelonogov) |
claim response period | срок ответа на претензию (VictorMashkovtsev) |
claim responsibility | брать на себя ответственность |
claim review | претензионно-исковая работа (TRANSLAB.RU) |
claim right | требовать того, что полагается по праву |
claim one's right | требовать своего |
claim right | требовать причитающегося по праву |
claim right | предъявить претензию (на что-либо) |
claim right | требовать своего |
claim one's right | потребовать своего |
claim right | защита своих прав (Moscowtran) |
claim one's rights | требовать своего |
claim one's rights | требовать причитающееся по праву |
claim one's rights | заявлять о своих правах (VLZ_58) |
claim secured by pledge | требование обеспеченное залогом (Alexander Demidov) |
claim settlement | урегулирование претензий (A claim settlement is an agreement between two or more parties to settle a legal claim with payment and other terms. Claim settlements can come up in a number of legal contexts. It is important to be aware that settling a claim usually also eliminates the right to make future claims about the legal matter in the future. If people are not satisfied with the terms of a settlement, they should renegotiate, rather than accepting and resolving to pursue the matter further at a later date. One of the most common forms of claim settlement involves an insurance claim. wisegeek.com Alexander Demidov) |
claim settlement | рекламационная работа (Alexander Demidov) |
claim settling agent | агент по урегулированию претензий (VictorMashkovtsev) |
claim that it is two miles to the bridge | утверждать, что до моста две мили (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
claim that it is two miles to the bridge | заявлять, что до моста две мили (that the traffic delayed him, that these figures are correct, etc., и т.д.) |
claim the account balance | явиться за получением остатка денежных средств на счёте (To claim the account balance on the owner's death, the named beneficiary need only visit the financial institution, identify herself, and withdraw the account ... Would she have deposited the proceeds from the property sale in the account if she had known that Amanda could claim the account balance despite the provisions in Mary's will? Alexander Demidov) |
claim the credit | требовать признания чего-либо (Голуб) |
claim the credit | заявлять предъявлять права (Голуб) |
claim the estate by right of descent | требовать передачи имущества по праву наследования |
claim the estate by right of descent | претендовать на имущество по праву наследования |
claim the floor | просить слова |
claim the land | заявить свои права на землю, территорию ("Simon Fraser could be called the founding father of British Columbia because he built the first colonial trading post west of the Rockies, enabling the British Crown to eventually claim the land. He is, however, best known for his daring exploration of the great river which bears his name." (Barbara Rogers) ART Vancouver) |
claim the land | объявить территорию своей или чьей-либо собственностью (also "to claim the lands" • When Columbus came to the Americas in 1492, European powers already knew the continent was here but just wanted to claim the lands, he suggested. Further, Columbus never even made it to what is the United States, just going as far as the Caribbean islands. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
claim the lives of | унести жизни (Alcohol-related cancers claimed the lives of almost 20K Americans in 2009. | In 2002 cancers claimed the lives of an estimated 555,500 Americans (ACS, 2002a) (Table 1.2). For every 100,000 persons in the United States, cancer claims ... Alexander Demidov) |
claim the opposite | утверждать обратное (channel_i) |
claim the privilege of a brother | я настаиваю на своём праве брата |
claim the responsibility for | взять на себя ответственность (за что-либо) |
claim the right to decide her fate | претендовать на то, чтобы решать её судьбу (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
claim the right to decide her fate | заявлять своё право на то решать её судьбу (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
claim the right to decide her fate | претендовать на право решать её судьбу (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
claim the throne | претендовать на престол |
claim the victory | претендовать на победу (Какая модель может претендовать на победу? What model could claim victory? Andrey Truhachev) |
claim the victory | настаивать на своей победе |
claim to | вроде бы (bookworm) |
claim to | претензия на (Баян) |
claim to | притязание на (vazik) |
claim to a seat | требование должности |
claim to a seat | притязание на место |
claim to someone about something | претензия (к кому-либо) относительно (чего-либо Nibiru) |
claim to attention | право на внимание |
claim to be | называть себя (4uzhoj) |
claim to be | выдавать себя за (The Yale police department has received three complaints of harassing phone calls from somebody claiming to be from Skull and Bones. The secret society at Yale University is warning of an impostor who has called some students purporting to recruit them, the AP reports. ART Vancouver) |
claim to be | выдавать себя |
claim to be | выдавать себя (someone – за кого-либо) |
claim to be exempt | требовать льготы |
claim to be exempt | требовать привилегии |
claim to be exempt | требовать для себя исключения |
claim to be paid one's wages | потребовать выплаты жалования (зарпла́ты) |
claim to be perfect | претендовать на идеальность (Soulbringer) |
claim to be the world's foremost authority | претендовать на истину в высшей инстанции (on something Tamerlane) |
claim to fame | то, чем можно гордиться |
claim to fame | чьё-либо величайшее достижение (SirReal) |
claim to fame | предмет гордости (Дмитрий_Р) |
claim to have told the truth | утверждать, что ты сказал правду (to have won the victory, to have seen the accused, to have done the work without help, etc., и т.д.) |
claim to nomination | притязание на выдвижение кандидатуры |
claim to nomination | претензия на выдвижение кандидатуры |
claim to possess | представлять (I do not recognize the legitimacy of the federal government or any police authority you may claim to posess (The Mentalist S7E01) Anastasia_E) |
claim to possess | претендовать на обладание (Anastasia_E) |
claim to revoke a patent | дело о признании недействительным патента (Baxter v. Abbott Claim to revoke a patent concerning formulation of an anaesthetic called sevoflurane and for a declaration of non-infringement. Acted for Baxter. Alexander Demidov) |
claim to sympathy | право на сочувствие |
claim under a bank guarantee | предъявление требования по банковской гарантии (Alexander Demidov) |
claim vainly | присваивать себе |
claim victims | унести жизни (См. пример в статье повлечь жертвы". См. также в статье claim перевод "уносить" коллеги mpistunova и перевод "унести жизнь" (claim life) коллеги Phyloneer. I. Havkin) |
claim victims | принести жертвы (См. пример в статье "повлечь жертвы". I. Havkin) |
claim victims | повлечь жертвы (Curiously, this first encounter of what would be the bloodiest war in the history of the United States claimed no victims. I. Havkin) |
claim victory | претендовать на победу (Какая модель может претендовать на победу? What model could claim victory? Andrey Truhachev) |
damages claim against | имущественное требование к (Alexander Demidov) |
dismiss a claim without prejudice | оставлять исковое заявление без рассмотрения (A court will often dismiss a claim without prejudice if there is some procedural defect with the claim. An example of this may be where the proper affidavits are not ... Alexander Demidov) |
dispute the claim in full | не признать исковые требования в полном объёме (4uzhoj) |
every citizen may claim the protection of the law | каждый гражданин имеет право на защиту со стороны закона |
file a legal claim for | обратиться в суд с требованием (Inform your former employer that you would prefer to settle the situation informally, but that you will file a legal claim for payment if you do not get a response by a ... Alexander Demidov) |
free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
have a claim on | иметь претензию |
have a claim to | иметь право на |
have no claim against | освобождать от ответственности (в пунктах о форс-мажоре логично перевести "навыворот": Buyer shall have no claim against Seller – Продавец освобождается от ответственности за неисполнение своих обязательств по настоящему договору... 4uzhoj) |
he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам |
he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам |
he has no claim on me | он не имеет права рассчитывать на меня |
he has no claim on my help | он не имеет права требовать от меня помощи |
he is putting in a claim for damages | он предъявляет иск об убытках |
he lays in a claim on | он предъявляет свои права на |
he lays in a claim on | он претендует на |
he lays in a claim to | он предъявляет свои права на |
he lays in a claim to | он претендует на |
he makes a claim on | он предъявляет свои права на |
he makes a claim on | он претендует на |
he makes a claim to | он предъявляет свои права на |
he makes a claim to | он претендует на |
he puts in a claim on | он предъявляет свои права на |
he puts in a claim on | он претендует на |
he puts in a claim to | он предъявляет свои права на |
he puts in a claim to | он претендует на |
his claim was allowed | его требование было принято |
I can fairly claim to have seen it with my own eyes | я с полным основанием могу утверждать, что видел это собственными глазами |
I claim my money from him | я ищу на нём мои деньги |
I claim that it is false | я утверждаю, что это неправда |
I claim that the hearing should be postponed | я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено |
I claim to have disproved my adversary's statement | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
I claim to have disproved my adversary's statement | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
I claim your promise | я требую то, что вы обещали |
I don't claim to know | я не претендую на то, что знаю (ART Vancouver) |
I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. заявлять, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
insurance claim form | форма сообщения о страховом случае (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховая выплата по итогам страхового случая (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховое возмещение понесенных потерь (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховое возмещение (The amount of the insurance claim payment shall be computed as follows: Alexander Demidov) |
insurance claim payout | выплата страхового возмещения (slitely_mad) |
it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
it is fraudulent to claim an exemption in this case | было бы нечестно в данном случае требовать предоставления льгот |
lay a claim to | предъявлять претензию (на что-либо) |
lay a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
lay a claim to | заявить претензию (на что-либо) |
lay claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
lay claim to | предъявлять право на (+ acc.) |
lay claim to | предъявить права на |
lay claim to | претендовать на получение (чего-либо) |
lay claim to | заявлять свои права на |
lay claim to | предъявлять требование на (+ acc.) |
lay claim to | притязать на |
lay claim to | претендовать на звание (e.g., lay claim to being 1 of the most expensive apartments Anglophile) |
lay claim to | предъявлять права (на) |
lay claim to | предъявлять права (на что-либо) |
lay claim to | претендовать |
lay claim to | предъявлять притязание (на что-либо) |
lay claim to something | предъявлять права на что-либо |
lay copyright claim to | претендовать на авторство (I lay no copyright claim to the idea. VLZ_58) |
lay copyright claim to something | претендовать на авторство (чего-либо VLZ_58) |
lodge a claim with | предъявить претензию к (Lavrov) |
lodge a claim with smb | Обратиться с претензией (Thus, we recommend you to lodge a claim with the Insurance Company. dlvnreo) |
make a claim about oneself | заявить о себе (visitor) |
make a claim against | предъявлять иск к |
make a claim against for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
make a claim against for | предъявить кому-либо иск на (что-либо) |
make a claim on for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
may I not claim your confidence? | разве я не могу рассчитывать на ваше доверие? |
petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
present a claim to the seller on the basis of defects | заявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov) |
property claim rights | имущественные права требования (Lavrov) |
prosecute a claim for damages | возбудить иск об убытках |
provide claim management | организовывать претензионную работу (Alexander Demidov) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
put in a claim for | предъявлять требование (на что-либо) |
put in a claim for | претендовать на получение (чего-либо) |
put in a claim for | предъявить право на (Lavrov) |
put in a claim for | предъявлять притязание (на что-либо) |
put in a claim for a grant | ходатайствовать о субсидии |
put in a claim for damages | выставить требование о компенсации за причинённый ущерб |
put in a claim for damages | предъявить иск об убытках |
put in a claim for damages | предъявить иск о возмещении убытков (for compensation, etc., и т.д.) |
raise one's claim by very little | несколько повысить свои требования |
re-claim lost property | требовать обратно утраченное имущество |
retain one's claim over | сохранять свои притязания на территорию (MrGara) |
retain one's claim over | сохранять свои притязания на (MrGara) |
right of claim assignment agreement | договор уступки права требования (VictorMashkovtsev) |
right to claim a debt | право требования долга (Alexander Demidov) |
secure a claim by pledge | обеспечивать требование залогом (Alexander Demidov) |
set up a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
set up a claim to | претендовать на получение |
Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
stake a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
stake off a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake off a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
stake out a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake out a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
the court has satisfied the claim for alimony payments | Суд удовлетворил иск о взыскании алиментов |
these matters claim attention | эти дела требуют к себе внимания |
these matters claim your attention | эти дела требуют вашего внимания |
to re-claim lost territories | заявлять претензию на утраченные территории |
unsatisfied claim and judgement | неудовлетворённая претензия и суждение |
warranty claim form | бланк заявки на гарантийное обслуживание (MargeWebley) |
warranty claim report | отчёт о проведении гарантийной замены товара (sankozh) |
warranty claim report | отчёт о проведённом гарантийном обслуживании (sankozh) |
warranty claim report | отчёт о проведении гарантийного ремонта (sankozh) |
what claim has he to the property? | какие у него права на это имущество? |
written claim for refund | письменное требование о возврате денежных средств (witness) |