Subject | English | Russian |
Makarov. | any legal fishing mill dam cannot have a crib | противозаконно ставить верши на рыболовецкие сети |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
comp., MS | Cannot have more than one instance of Queue reader agent for the distribution database "%1" | База данных распространителя "%1" не может иметь больше одного экземпляра агента чтения очереди (SQL Server 2012 ssn) |
idiom. | have so many expenses that one cannot pay them all | иметь слишком много затрат и расходов, что невозможно оплатить их всех (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he cannot have children | он не может иметь детей |
gen. | he has neither ear nor voice hence he cannot sing | у него нет ни голоса, ни слуха, поэтому он не может петь |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
Makarov. | I cannot fathom out where my keys have got to | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи |
gen. | I cannot have it in my house | я не могу допустить этого в своём доме |
gen. | I cannot think what has come upon you | я не понимаю, что на вас нашло |
gen. | I have a bad cold and cannot taste | из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) |
Makarov. | I have it somewhere but I cannot lay my hands on it now | у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найти |
Makarov. | I have sworn to obey the laws, and I cannot forswear myself | я поклялся подчиняться законам и я не могу нарушить свою клятву |
gen. | if you cannot have the best | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you cannot have the best | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | it surely cannot have been he? | не может быть, чтобы это был он |
gen. | it surely cannot have been he | это, конечно, был не он |
gen. | it surely cannot have been he | не может быть, чтобы это был он |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
gen. | one cannot eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
gen. | one cannot eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | one cannot have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | one cannot have it both ways | надо выбрать что-то одно |
gen. | one cannot have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | one cannot have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | one cannot have it for love or money | ни за какие деньги |
Makarov. | she cannot have children | она не может иметь детей |
gen. | the baby cannot feed himself, you will have to fear him | ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормить |
Makarov. | vice cannot fix, and virtue cannot change, for vice must have variety | порок не может быть стабильным, а добродетель изменчивой, потому что порок всегда должен быть разнообразен |
proverb | you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
gen. | you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
idiom. | you cannot eat your cake and have it | нельзя совместить несовместимое (Азери) |
proverb | you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
proverb | you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
gen. | you cannot eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
idiom. | you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | you cannot eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you cannot have it both ways | надо выбрать что-то одно |
gen. | you cannot have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | you cannot have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you cannot have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | you cannot have it both ways | выбирайте одно из двух |
gen. | you cannot have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | you cannot have it for love or money | ни за какие деньги |
proverb | you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
proverb | you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
proverb | you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
proverb | you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
proverb | you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |