Subject | English | Russian |
Makarov. | a businessman will catch at any chance of making a profit | бизнесмен ухватится за любую возможность получить прибыль |
gen. | a catch-up session | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
gen. | a drowning man will catch at a straw | утопающий хватается за соломинку |
gen. | a fine catch of fish | хороший улов рыбы |
Makarov. | a fisherman comes here to "make" fish, not to catch them | рыбак приходит сюда приготавливать рыбу для продажи, а не ловить её |
gen. | allow to catch cold | простужать |
gen. | allow to catch cold | простудить |
Makarov. | are you sure you won't catch a cold? it's very damp | точно не простудишься? здесь очень сыро |
gen. | as the door closes the catch slips into place | когда дверь закрывается, замок защёлкивается |
gen. | attempt to catch out | подковырка (Anglophile) |
Makarov. | bags of time to catch the train | до поезда ещё уйма времени |
gen. | be certain you catch your thain on time | смотрите не опоздайте на проезд |
gen. | be certain you catch your train on time | смотрите не опоздайте на поезд |
Makarov. | be in a hurry to catch the train | спешить на поезд |
Makarov. | be in time to catch the train | успеть на поезд |
gen. | be liable to catch cold | быть склонным к простудам |
gen. | be liable to catch cold | быть подверженным простудам |
gen. | bright colours catch a baby's eye | яркие цвета привлекают ребёнка |
gen. | can't catch a break | не везёт (VLZ_58) |
Игорь Миг | can't catch my breath | одышка замучила |
gen. | catch a ball on the bound | поймать мяч, как только он отскочит |
gen. | catch a break | улыбнулась удача (происходит от фразы 'lucky break', т.е. везение • I really caught a break – Мне улыбнулась удача. driven) |
Gruzovik | catch a cold | перепростужаться (of all or a number of) |
gen. | catch a cold | схватить насморк (in the head В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | подхватить простуду (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | подхватить насморк (В.И.Макаров) |
gen. | catch a cold | простужаться (He caught a cold on holiday. cambridge.org) |
gen. | catch a crab | сделать неудачный гребок веслом (погрузив его слишком глубоко) |
gen. | catch a crab | поймать леща (погрузив весло слишком глубоко) |
gen. | catch a glance of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
gen. | catch a glimpse of | увидеть что-либо на мгновение |
gen. | catch a glimpse of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
gen. | catch a likeness | передать сходство |
gen. | catch a packet | быть убитым (пулей, осколком и т. п.) |
gen. | catch a packet | быть раненным (пулей, осколком и т. п.) |
gen. | catch a sight of one | мимолётно взглянуть на (кого-л.) |
gen. | catch a stray | поймать шальную пулю (Taras) |
gen. | catch a Tartar | сталкиваться с более сильным противником |
gen. | catch a Tartar | встречать сильный отпор |
gen. | catch a Tatar | встречать сильный отпор |
gen. | catch a Tatar | столкнуться с более сильным противником |
gen. | catch a Tatar | встретить противника не по силам |
gen. | catch a Tatar | сталкиваться с более сильным противником |
gen. | catch a Tatar | встретить сильный отпор |
gen. | catch a weasel asleep | застать врасплох человека (обычно насторожённого) |
vulg. | catch action | неопытные проститутки |
gen. | catch-all | всеобъемлющее понятие (markovka) |
gen. | catch all | вместилище разнообразных предметов |
gen. | catch-all soup | сборная солянка (Dude67) |
gen. | catch-all soup | солянка (Dude67) |
gen. | catch and release | игра в кошки-мышки (в переносных значениях • Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
gen. | catch and release | кошки-мышки (в переносных значениях • Moreover, selling the harvested CO2 instead of storing it is a game of catch-and-release to the atmosphere, rather than drawdown – A. Bates and K. Draper. Burn: Using Fire to Cool the Earth wikipedia.org Bagrov) |
gen. | catch and release | поймал-отпустил (рекреационная рыбалка Анна Ф) |
fishery | catch area | район лова |
geol. | catch area | водосборная площадь |
gen. | catch as catch can | хватай (счастье и т. п.) |
gen. | catch as catch can | лови |
gen. | catch as catch may | хватай |
gen. | catch as catch may | лови |
vulg. | catch-as-catch-can | петтинг |
vulg. | catch-as-catch-can | ласки |
gen. | catch-as-catch-can pricing | практика назначения дифференцированных цен для разных категорий покупателей по принципу "сорви сколько сможешь" |
fishery | catch assessment | оценка улова |
gen. | catch at | пытаться ухватиться (за что-либо; что-либо) |
gen. | catch at | пытаться схватить (за что-либо; что-либо) |
gen. | catch at a straw | ухватиться за соломинку |
fishery | catch-at-age matrix | матрица вылова рыб по возрастам (Ying) |
gen. | catch basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
gen. | catch-basin | решётка приёмника сточных и дождевых вод |
Makarov. | catch birds | ловить птиц |
fishery | catch capacity | добывающие мощности |
fishery | catch certificate | сертификат происхождения рыбы, сертификат вылова, сертификат на улов (в ЕС kieib) |
fishery | catch certification | сертификация улова |
vulg. | catch-colt | незаконнорождённый ребёнок |
gen. | catch crops | промежуточные культуры |
gen. | catch crops | паровые культуры |
gen. | catch crops | междурядные посевы |
gen. | catch crops | междупосевные культуры |
fishery | catch declaration | протокол вылова |
fishery | catch declaration | запись об улове |
fishery | catch declaration | заявление об улове |
fishery | catch declaration | декларация об улове |
gen. | catch delay | не уложиться в поставленные сроки (bigmaxus) |
gen. | catch dog | ловчая собака (Vadim Rouminsky) |
geol. | catch drain | водоотводная канава |
geol. | catch drain | дренажная канава |
gen. | catch eye | привлекать внимание |
gen. | catch fancy | прийтись во вкусу (по душе, кому-либо) |
gen. | catch fire | вспыхнуть |
gen. | catch fire | воспылать |
gen. | catch fish in a net | поймать рыбу в сеть |
biol. | catch fly grass | гомалоценхрус чечевичковый (Homalocenchrus lenticularis) |
gen. | catch hold of | ухватиться за (что-либо) |
gen. | catch hold of | овладевать (чем-либо) |
Gruzovik | catch hold of | хватнуть |
gen. | catch hold of | брать |
gen. | catch hold of this rope! | хватайся за эту верёвку! |
gen. | catch-hold struggle | вольная борьба |
gen. | catch in a sting | поймать с поличным (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
gen. | catch in a web | опутывать паутиной |
gen. | catch in flagrante | поймать с поличным |
gen. | catch in the act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catch in the very act | поймать с поличным (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
gen. | catch in the very act of doing | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catch in one's throat | комок в горле (Lana Falcon) |
gen. | catch land | нейтральная полоса земли, лежащая на границе сопредельных государств |
fishery | catch level | норма вылова |
fishery | catch limit | лимит вылова |
gen. | catch line | строка, бросающаяся в глаза |
gen. | catch me doing that! | чтобы я это сделал? да ни за что на свете! |
gen. | catch me doing that! | чтоб я это сделал? Никогда! |
gen. | catch me ever telling him anything again! | черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу! |
vulg. | catch me fuck me | регби |
gen. | catch someone's meaning | понять смысл чьих-либо слов |
gen. | catch of the day | улов дня (Taras) |
gen. | catch on | стать модным |
gen. | catch on | сделаться модным |
fishery | catch opportunity | возможность вылова |
biol. | catch per unit of effort | улов на усилие |
fishery | catch per unit effort e.g., numbers of fish per trap-hour, or weight of fish per fishing-day | улов на единицу промыслового усилия (MichaelBurov) |
fishery | catch per unit effort | вылов на усилие (CPUE mantikora) |
biol. | catch per unit of effort | улов на единицу усилия |
fishery | catch per unit of effort data | данные о вылове на единицу промыслового усилия |
fishery | catch per unit of fishing effort | улов на единицу промыслового усилия |
fishery | catch profiling | профилирование вылова |
biol. | catch property | тоническое свойство |
biol. | catch rate | показатель отлова (Olga_ptz) |
fishery | catch record | заявление об улове |
fishery | catch record | запись об улове |
fishery | catch record | протокол вылова |
fishery | catch record | декларация об улове |
gen. | catch red-handed | поймать с поличным |
fishery | catch report | заявление об улове |
fishery | catch report | протокол вылова |
fishery | catch report | запись об улове |
fishery | catch report | декларация об улове |
gen. | catch sight of | увидеть (кого-либо / что-либо marena46) |
gen. | catch sight of | заметить (кого-либо / что-либо marena46) |
gen. | catch-22 situation | безвыходная ситуация (Anglophile) |
gen. | catch-22 situation | безвыходное положение (Anglophile) |
gen. | catch one's skirt one's dress, one's hair, etc. up in the wheel | юбка и т.д. попала в колесо (in the machine, etc., и т.д.) |
gen. | catch somebody red-handed | поймать кого-то на горячем (fek) |
gen. | catch somebody sharply | что-то сильно волнует (Ivan1992) |
gen. | catch someone on the way | по дороге (to) |
gen. | catch someone's eye | стать предметом внимания |
fishery | catch statement | заявление об улове |
fishery | catch statement | запись об улове |
fishery | catch statement | протокол вылова |
fishery | catch statement | декларация об улове |
gen. | catch stitch | шов "ёлочкой" |
gen. | catch stupid | стать дураком (miss_Destroy) |
gen. | catch style | вольная борьба |
fishery | Catch-Survey Analysis | модель популяционного анализа на основе синтеза учётных и промысловых индексов (Ying) |
gen. | catch the ball! | ловите мяч! |
gen. | catch the ball before the bound | не выждать удобного момента |
gen. | catch the ball before the bound | действовать слишком поспешно |
gen. | catch the bus | не пропустить автобус (the 5.15 plane, the last tram, etc., и т.д.) |
gen. | catch the eye | быть "в обойме" (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в эпицентре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | минута славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть на виду (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в свете рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | на первом плане (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | при ярком освещении (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | пользоваться большим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | купаться в лучах славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться под пристальным влиянием (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | попадать в центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | под лучами славы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | оказаться в центре внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | купаться в лучах всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть на слуху (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть освещённым огнями рампы (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обращать на себя большое внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | приобретать большую популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | находиться в фокусе чего-либо (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обрести популярность (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | выставить в ярком свете (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать к себе всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центр внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | авансцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | первый план (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | главная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центр сцены (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центральная сцена (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | передний план (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | центральное место (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | становиться известным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | становиться популярным (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать внимание общественности (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | придавать огромное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | привлекать к себе внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться на всю… (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | прославиться на весь… (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | обращать на себя взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | быть в центре событий (Ivan Pisarev) |
gen. | catch the eye | в центре внимания (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | catch the meaning at once | понять с полуслова |
gen. | catch the nuance | понять намёк (О. Шишкова) |
gen. | catch the train | не опоздать на поезд |
gen. | catch tripping | поймать с поличным (В.И.Макаров) |
gen. | catch twenty two | обычная загвоздка |
gen. | catch twenty-two | парадоксальная ситуация (A paradoxical situation that has no happy ending. Franka_LV) |
gen. | catch unawares | нечто неожиданное привлекло его внимание (sever_korrespondent) |
gen. | catch unawares | застигнуть врасплох |
gen. | catch up | быстро схватить |
gen. | catch-up | ликвидация отставания (Bauirjan) |
gen. | catch-up | сокращение отставания (Bauirjan) |
Makarov. | catch up | быть захваченным (чем-либо) |
Makarov. | catch up | зацепиться |
Makarov. | catch up | поднять и подколоть (о волосах юбке и т. п.) |
Makarov. | catch up | подхватить (новое слово лозунг и т. п.) |
Makarov. | catch up | приподнять и подколоть (о волосах юбке и т. п.) |
Makarov. | catch up | прерывать (выступающего вопросами выкриками критическими замечаниями) |
Makarov. | catch up | подхватить |
Makarov. | catch up | поднять |
Makarov. | catch up | повлиять (о взглядах образе жизни) |
Makarov. | catch up | перенять (новое слово лозунг и т. п.) |
Makarov. | catch up | вызвать изменения (о взглядах образе жизни) |
Makarov. | catch up | быть вовлечённым (во что-либо) |
gen. | catch up | прервать (оратора) |
gen. | catch up | подхватить (словечко) |
gen. | catch up | не отставать |
gen. | catch up | короткое совещание, собрание (We need a quick catch up. Intermingle) |
gen. | catch up | наверстать упущенное (SigGolfer) |
gen. | catch up a melody | подхватить песню |
gen. | catch-up classes | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
gen. | catch up in industry | ликвидирование отставания в промышленности |
gen. | catch up in technology | ликвидация отставания в создании технических средств |
gen. | catch-up lessons | дополнительные занятия (поддягивающие по предмету Nibiru) |
gen. | catch-up modernization | догоняющая модернизация (vazik) |
gen. | catch up on one's holiday | догулять отпуск (m_rakova) |
gen. | catch up on some sleep | отсыпаться (I suggest you try and catch up on some sleep vogeler) |
gen. | см. catch-up plan | план мероприятий по ликвидации отставаний (Bauirjan) |
gen. | catch-up plan | план по ликвидации отставаний (в графике Bauirjan) |
gen. | catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы его не было видно |
gen. | catch up with | сократить отставание от (Yeldar Azanbayev) |
geol. | catch water drain | трубопровод |
gen. | catch weight goods | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
gen. | catch weight items | товар, предварительно взвешенный, расфасованный (Alex Lilo) |
gen. | catch with the goods | поймать с поличным |
gen. | catch-word | модное словечко |
gen. | catch words | крылатые слова |
gen. | cold catch pot | охлаждаемая ловушка (нефт.-хим.) |
fishery | data on catch per unit of effort | данные о вылове на единицу промыслового усилия |
gen. | did you catch my drift? | ты меня понял? |
gen. | didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
Makarov. | do not tarry if you mean to catch the noon train | не мешкайте, если хотите поспеть на дневной поезд |
gen. | do you catch my meaning? | вы меня понимаете? (incorrect, the right verb would be "grasp" ART Vancouver) |
gen. | do you catch my meaning? | вы понимаете, что я хочу сказать? |
gen. | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть |
gen. | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял |
gen. | don't bother running after the bus, you'll never catch it | какой толк бежать за автобусом, всё равно его не догонишь |
gen. | don't catch up every remark I make | не цепляйтесь к каждому моему слову |
gen. | don’t sit here in the draft - you’ll catch a chill | не сиди здесь - тебя просквозит |
fishery | elasmobranch catch composition | состав улова пластиножаберных |
Makarov. | flare a scarf from side to side to catch eye | размахивать платком, чтобы заметили |
Makarov. | flare a scarf from side to side to catch someone's eye | размахивать платком, чтобы увидели |
gen. | flare a scarf from side to side to catch eye | размахивать платком, чтобы увидели |
gen. | get a good catch of fish | поймать много рыбы |
gen. | get/catch some zeds | немного поспать (Paradox) |
Makarov., proverb | give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, поймать коршуна ср.: променять кукушку на ястреба |
Makarov., inf. | give a sprat to catch a mackerel | рисковать малым ради достижения чего-либо большего |
vulg. | go and catch a horse | помочиться |
Игорь Миг | God forbid you catch him when he's loaded for bear | не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
Makarov. | have a natural disposition to catch cold | быть предрасположенным к простудам |
Makarov. | have a tendency to catch cold | легко простуживаться |
gen. | he answered me something but I didn't catch what it was | он что-то ответил мне, но я не расслышал |
gen. | he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
Makarov. | he could not catch up with her/ | он не мог её догнать |
gen. | he did catch his train | он успел-таки на поезд |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал, что я сказал |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал меня |
Makarov. | he doesn't catch what you said | он не понял, что вы сказали |
Makarov. | he doesn't quite catch what she said | он не совсем понял, что она сказала |
Makarov. | he dropped her a broad hint, but she didn't catch on | он ей ясно намекнул, но она так и не поняла |
Makarov. | he got up early in order to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he got up early to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he got very excited, and made to catch hold of her dress | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье |
Makarov. | he has only got five minutes to catch the bus | у него только пять минут, чтобы успеть на автобус |
Makarov. | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать |
gen. | he is working hard to catch up with the others | он много работает, чтобы догнать остальных |
gen. | he jumped up to catch the ball | он подпрыгнул, чтобы поймать мяч |
Makarov. | he made a lunge to catch the ball | он сделал рывок, чтобы поймать мяч |
gen. | he made an offer to catch the ball | он попытался схватить мяч |
gen. | he made to catch hold of her dress | он попытался схватить её за платье |
Makarov. | he managed to catch a cold | он умудрился простудиться |
gen. | he never could catch the air of that song | он никак не мог уловить эту мелодию |
Makarov. | he put a pan under the radiator to catch drips | он подставил кастрюлю под капающую батарею |
gen. | he put this hand through the hole in the glass and released the catch of the window | он просунул руку в отверстие окна и открыл защёлку |
gen. | he reached out to catch the ball | он протянул руки, чтобы поймать мяч |
Makarov. | he rushed to the airport to catch a red-eye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
gen. | he rushed to the airport to catch a redeye to Chicago | он помчался в аэропорт, чтобы успеть на ночной рейс до Чикаго |
Makarov. | he shut himself away for a month to catch up on his academic work | он уединился на месяц, чтобы наверстать упущенное в своей научной работе |
gen. | he still has time to catch the train | он ещё успеет на поезд |
Makarov. | he strained his ears to catch her words | он напряг слух, чтобы уловить её слова |
gen. | he tore out of the house before I could catch him | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить |
gen. | he tore out of the house before I could catch him | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить |
gen. | he tried to catch the ball but missed | он пытался поймать мяч, но не смог |
gen. | he tried to catch the ball but missed it | он пытался поймать мяч, но не смог |
Makarov. | he was afraid he could catch cold | он боялся, как бы не простудиться |
Makarov. | he was afraid he might catch cold | он боялся, как бы не простудиться |
Makarov. | he was slow to catch on to what she was trying to tell him | он силился понять то, что она пыталась ему сказать |
gen. | he won't let them catch him | он не даст себя им в руки |
gen. | he worked hard to catch up with his studies | он много работал, чтобы нагнать остальных в учёбе |
gen. | he'll catch it! | будет ему за это! |
gen. | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
gen. | here catch this! | вот, ловите! |
Makarov. | he's got a lot of paperwork to catch up on | у него полно канцелярской работы, которую надо доделать |
Makarov. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
gen. | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню |
Makarov. | I catch chilblains on my fingers | я отморозил пальцы на руках |
gen. | I could not catch up with him | я не мог его догнать |
gen. | I did not quite catch what your callsign | я не понял ваш позывной (pmaikl) |
gen. | I didn't catch your last words. | я прослушал Ваши последние слова (Andrey Truhachev) |
gen. | I didn't catch your last words. | я не расслышал Ваших последних слов (Andrey Truhachev) |
gen. | I didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
Makarov. | I don't catch your drift | я не понимаю, куда вы клоните |
Makarov. | I don't catch your drift | я не понимаю, к чему вы ведёте |
gen. | I don't catch get, see, understand your drift | я не понимаю куда вы клоните (к чему вы ведёте) |
Makarov. | I don't catch your meaning | не понимаю, что вы хотите сказать |
gen. | I don't quite catch you | постойте, я Вас не понимаю |
Makarov. | I don't think this strange new fashion will catch on | не думаю, что этот причудливый новый фасон войдёт в моду |
gen. | I gotta catch up on my sleep | я должен выспаться |
Makarov. | I had my choice between two catch-22s | я должен был выбирать между двумя абсолютно неприемлемыми решениями |
Makarov. | I had to run to catch up with her | мне пришлось бежать, чтобы догнать её |
gen. | I have arrearages of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
gen. | I have arrears of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
gen. | I have to catch up on my correspondence | у меня куча писем, на которые нужно ответить |
Makarov. | I hope this paper may catch his eye | я надеюсь, что эта бумага попадётся ему на глаза |
gen. | I lay snug to catch him | я притаился, чтобы схватить его |
gen. | I lay snug to catch him | я прижался, чтобы схватить его |
Makarov. | I must finish my letter in time to catch the post | я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту |
gen. | I must hurry away to catch the train | мне надо поторопиться, чтобы успеть на поезд |
gen. | I often catch myself wishing that I could bawl him out | я часто ловлю себя на желании выругать его как следует |
gen. | I stopped so that you could catch up | я остановился, чтобы ты мог меня догнать |
gen. | I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
Makarov. | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | if one runs after two hares he will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? (Taras) |
Игорь Миг | if you chase after two hares, you'll catch none | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
gen. | if you run after two hares you will catch neither | между двумя стульями не усидишь |
gen. | if you run after two hares you will catch neither | надо выбрать что-нибудь одно |
gen. | if you run after two hares you will catch neither | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | I'll catch it from my father | мне попадёт от отца |
gen. | I'll catch up with you | я вас догоню |
gen. | I'm afraid you won't catch him in the afternoon | боюсь, что после обеда вы его не застанете |
gen. | I'm hurrying to catch the train | я спешу на поезд |
gen. | it is a real Catch-22 situation | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" |
gen. | it takes a thief to catch a thief | чтобы поймать вора, нужен вор |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы рисковали опоздать на поезд |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы очень боялись, что не успеем на поезд |
gen. | it's amazing that you didn't catch a cold | удивительно, как ты не простудился |
gen. | it's difficult to catch him during the day | днём его трудно застать |
gen. | I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
gen. | just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники |
Gruzovik | LBM catch plunger | стержень рукоятки затвора (LBM: breech mechanism lever) |
gen. | let catch cold | простужать |
Gruzovik | let catch cold | простужать (impf of простудить) |
Gruzovik | let catch cold | простуживать (= простужать) |
Gruzovik | let catch cold | простудить (pf of простужать) |
gen. | liable to catch cold | подверженный простуде |
gen. | liable to catch cold | подверженный простудам |
gen. | liable to catch cold | склонный к простудам |
gen. | liable to catch cold | склонный к простуде |
gen. | liable to catch cold | быть склонным к простудам |
gen. | liable to catch cold | быть подверженным простудам |
gen. | most attics are catch-alls | чердаки обычно заваливают всяким хламом |
Makarov. | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill | никто не должен ловить лосося под мельницей |
Игорь Миг | not to let someone even catch his breath | не давать передышки (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
Makarov. | oil-catch tank | маслосборный бак |
gen. | on a catch-as-catch-can basis | без определённой очерёдности |
Gruzovik | one can catch cold in no time | долго ли простудиться |
gen. | one never knows where to catch him | где можно его поймать |
gen. | one never knows where to catch him | никогда не знаешь |
gen. | one never knows where to catch him | он неуловим |
gen. | play catch-up | вступить на путь догоняющего развития (Alex_Odeychuk) |
gen. | play catch-up | навёрстывать (Taras) |
gen. | play catch-up | идти вдогонку (tfennell) |
gen. | play catch-up | играть в догоняшки (Халеев) |
gen. | play catch-up | играть в догонялки (Халеев) |
gen. | play catch-up ball | играть в догонялки (dimock) |
gen. | play catch-up ball | догонять (US officials have expressed alarm about falling behind. According to Michael D. Griffin, a former Under Secretary of Defense for Research and Engineering, "We don't have defenses against those systems … Should they choose to employ them, we would be today at a disadvantage. We're playing catch-up ball." rt.com dimock) |
Makarov., amer. | play catch with | сотрудничать с (someone – кем-либо) |
Makarov., amer. | play catch with | задабривать (someone – кого-либо) |
Makarov. | public virtue is only the catch-word of knaves to delude fools | народное сознание всего лишь пустышка, бессмысленное словечко, которое жулики и мошенники вешают на уши глупцам наподобие лапши |
Makarov. | put your coat on, or else you'll catch cold | наденьте пальто, а то вы простудитесь |
Gruzovik | retaining catch plunger | стопорный стакан |
gen. | run to catch the train | торопиться, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
gen. | run to catch the train | бежать, чтобы успеть на поезд (to meet us, to see what is happening, etc., и т.д.) |
geol. | safety catch cam | кулачок парашюта |
geol. | safety catch jackshaft | ось клетевого парашюта |
Gruzovik | safety-catch thumbpiece | флажок предохранителя |
gen. | set a thief to catch a thief | заставить лису гусей стеречь |
Makarov. | set a thief to catch a thief | поручить вору поймать вора |
Makarov. | set a thief to catch a thief | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | set a thief to catch a thief | нашла коса на камень |
Makarov. | set the tortoise to catch the hare | пытаться сделать невозможное |
Makarov. | set the tortoise to catch the hare | заставить черепаху догонять зайца |
Makarov. | shake-catch harvester | стряхивающая плодоуборочная машина |
gen. | she had to choke down her breakfast in order to catch her bus | ей пришлось на ходу проглотить завтрак, чтобы успеть на автобус |
gen. | she had to run to catch her up | ей пришлось бежать, чтобы нагнать её |
Makarov. | she ran to catch up with him | она побежала, чтобы догнать его |
gen. | she was afraid he might catch cold | она боялась, как бы он не простудился |
Makarov. | she will catch it! | ей не поздоровится |
gen. | she will catch it! | ей попадёт! |
gen. | she will catch it! | ей достанется |
Makarov. | small children often catch diseases, but they soon bounce back | маленькие дети часто болеют, но они быстро выздоравливают |
gen. | spirt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
gen. | spurt to catch a train | мчаться, чтобы поспеть на поезд |
gen. | suddenly catch fire | вспыхивать |
gen. | swish off to catch a bus | помчаться к автобусу |
gen. | swish off to catch a bus | броситься к автобусу |
Игорь Миг | talk non-stop without pausing to catch one's breath | говорить, не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
gen. | technological catch-up | ликвидация технологического отставания (NumiTorum) |
gen. | technological catch-up | навёрстывание технологического отставания (NumiTorum) |
Makarov. | that's all the police had to go on to catch the killer | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу |
gen. | the bolt doesn't catch properly | задвижка плохо держит |
gen. | the catch won't fasten | замочек не защёлкивается |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются тебя завалить, поэтому хорошо продумай ответы на все вопросы |
Makarov. | the examiners will try to catch you out, so have all your answers well prepared | экзаменаторы попытаются подловить тебя, так что подготовься как следует |
gen. | the fall of empires turns on catch of moments | падение царств зависит от одной минуты |
Makarov. | the fashion did not catch on | эта мода не привилась |
gen. | the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
Makarov. | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его |
gen. | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить |
gen. | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах |
Makarov. | the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it | поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем |
gen. | the window catch the screw, the nut, the handle, etc. worked loose | оконный шпингалет и т.д. разболтался |
Makarov. | there is a crystal clear Catch 22 situation here | это и есть ситуация "куда ни кинь, повсюду клин" в чистом виде |
gen. | there must be a catch in it | здесь, должно быть, кроется подвох |
gen. | there must be a catch somewhere | здесь что-то не так |
gen. | there must be a catch somewhere | здесь есть какой-то подвох |
gen. | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
gen. | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них |
Makarov. | they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the night | что они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся |
gen. | this letter will catch the night mail to London | это письмо уйдёт с ночным лондонским поездом |
zool. | throw a sprat to catch a herring | шпрот (Clupea sprattus) |
Makarov., proverb, literal. | throw a sprat to catch a herring | бросить шпроту, чтобы поймать селёдку ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого |
zool. | throw a sprat to catch a herring | килька |
zool., slang | throw a sprat to catch a herring | шестипенсовик |
gen. | throw a sprat to catch a herring | рискнуть малым ради большого |
Makarov., proverb, literal. | throw a sprat to catch a mackerel | бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого |
gen. | throw a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большого |
Makarov., proverb, literal. | throw a sprat to catch a whale | бросить шпроту, чтобы поймать кита ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого |
gen. | throw a sprat to catch a whale | рискнуть малым ради большого |
gen. | throw out a minnow to catch a whale | рискнуть пустяком ради большого барыша |
gen. | throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
Makarov. | train dogs to catch hares | натаскивать собак на ловлю зайцев |
Makarov. | train dogs to catch hares | натаскивать собак на ловлю зайцев |
Makarov. | try to catch a taxi | ловить такси |
Makarov. | try to catch someone's eye | ловить чей-либо взгляд |
gen. | try to catch someone's eye | ловить взгляд (чей-либо) |
Gruzovik | try to catch sight of | искать глазами |
Gruzovik | try to catch someone's eye | ловить чей-либо взгляд |
gen. | try to catch up | догонять |
gen. | TV catch-up service | сервис просмотра архива телепрограмм (twinkie) |
gen. | venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большого |
avia. | water catch rate | скорость улавливания воды (ГОСТ 21508-76 bonly) |
gen. | we shall have to hop to it if we're to catch the train | нам придётся поторопиться, чтобы успеть на поезд |
Makarov. | we shall have to work hard to catch the other firm up | нам придётся упорно работать, чтобы догнать ту фирму |
gen. | we'll have to make time to catch the train | нам нужно поспешить, чтобы не если мы не хотим опоздать на поезд |
gen. | what's the catch in his offer? | что скрывается за его предложением? |
Makarov. | when you've been away, it takes a long time to catch up on the local news | после того, как ты уезжал надолго, нужно много времени, чтобы снова разбираться во всём происходящем |
gen. | with a catch in her voice | чуть дрогнувшим голосом (от волнения и т.д. sever_korrespondent) |
gen. | with a catch in her voice | прерывающимся голосом |
Игорь Миг | without pausing to catch one's breath | не переводя дыхания (Казалось, она могла говорить, не переводя дыхания – It was like she could talk non-stop without pausing to catch her breath (Michele Berdy)) |
Makarov. | would you mind repeating that, I didn't quite catch on | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял |
Makarov. | you can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news | можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору |
gen. | you catch more flies with honey than with vinegar | на мёд поймаешь больше мух, чем на уксус |
gen. | you catch more flies with honey than with vinegar | будь проще, и люди к тебе потянутся (lijbeta) |
Makarov. | you might catch him in about 11 o'clock | ты можешь застать его дома около 11 часов |
gen. | you shall not catch me again | я вам не дам себя поймать снова |
gen. | you shall not catch me so easily next time | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня |
gen. | you will catch it! | будет тебе на орехи! |
gen. | you won't catch me going there again | туда я больше не ездок |
Makarov. | you'd better rub the boy down with this old cloth, or he'll catch cold | надо вытереть мальчика насухо вот этой старой одеждой, а то он простудится |
Makarov. | you'll catch cold running about with no coat on | ты простудишься, если будешь бегать без куртки |
gen. | you'll catch him if you hurry | если вы поторопитесь, вы нагоните его |
gen. | you'll catch it! | вам достанется попадётся на орехи! |
gen. | you'll catch it! | вам будет на орехи! |
Makarov. | you'll catch it when your mother learns who broke the dishes | тебе достанется, когда твоя мать узнаёт, кто разбил тарелки |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |
gen. | you'll have to run if you want to catch the train | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд |
Игорь Миг | you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |