Subject | English | Russian |
gen. | a factor but not a cause! | не причина, а одно из множества слагаемых (bigmaxus) |
gen. | a fine young man but not a patch on his father | славный молодой человек, но не идёт ни в какое сравнение с отцом |
gen. | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню |
gen. | a reply is desirable but not obligatory | по возможности просим вас ответить (особ. в деловой корреспонденции) |
gen. | a style elegant but not ostentatious | утонченный, но не вычурный стиль |
gen. | a victory is unlikely but not impossible | победа маловероятна, но её возможность не исключена |
Makarov. | acidosis enhances translocation of protein kinase C but not Ca2+/calmodulin dependent protein kinase II to cell membranes during complete cerebral ischemia | ацидоз усиливает транслокацию протеинкиназы C, но не Ca2+ / кальмодулин-зависимой протеинкиназы-II на клеточные мембраны при тотальной ишемии мозга |
Makarov. | air is a fluid, but not a liquid | воздух – это жидкость, но не капельная |
gen. | and last but not least | И, наконец, что не менее важно (g e n n a d i) |
Makarov. | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
gen. | at first they did not agree, but we brought them around | вначале они не соглашались, но потом мы их уговорили |
gen. | be rare, but not unheard of | редко, но случаться (4uzhoj) |
gen. | be wiser than other people if you can, but do not tell them so | если ты умней кого-то-не говори ему об этом |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
gen. | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors | не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить (bigmaxus) |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | без вас мы бы не окончили работу вовремя |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | but for you we should not have finished the work in time | без вас если бы не вы мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | but for your help we should not have finished in time | без вашей помощи мы не закончили бы вовремя |
Makarov. | but her air, if not her words, tells me she loves another | но её вид, если не её слова, говорят мне, что она любит другого |
Makarov. | but I dare not absolve him of robbing a priest | но я не могу отпустить ему грех ограбления священнослужителя |
Makarov. | but I waste your time, sir. I will not detain you | Ах, я же отнимаю ваше драгоценное время. Простите, сударь, не смею больше задерживать |
gen. | but in any event not more than | но не более (4uzhoj) |
gen. | but is not limited to | среди прочих (Andy) |
med. | but is not limited to | но не исключительно (amatsyuk) |
Makarov. | but it is line, always line, not harmony, that is the essence of the matter | но именно мелодическая линия, именно мелодия, а не гармония составляет самое существенное |
gen. | but it was not to be | но не тут-то было! (Interex) |
gen. | but may not exceed | но не может превышать (ABelonogov) |
gen. | but not | но не (взыскание только неустойки, но не убытков = recovery only of a penalty but not of losses ABelonogov) |
gen. | but not a word, mind you! | только чур молчать! (VLZ_58) |
el. | but not annoying impairments perceptible | слаборазличимые искажения |
gen. | but not by much | но ненамного (Alex_Odeychuk) |
gen. | but not by much | но не сильно (Alex_Odeychuk) |
law | but not by way of limitation | в числе прочего (Technical) |
gen. | but not greater than | но не более (ABelonogov) |
gen. | but not if | но только если не (Alex_Odeychuk) |
gen. | but not limited to | кроме прочего (Maxxicum) |
gen. | but not limited to | но не ограничиваясь приведенным списком (Liolichka) |
gen. | but not limited to | но не только (alex) |
offic. | but not limited to | в ряду прочего (Vadim Rouminsky) |
offic. | but not limited to | в частности (Alexander Matytsin) |
law | but not limited to | в числе прочего (Charikova) |
gen. | but not limited to | список может быть неполным (контекстуально tahana) |
gen. | but not limited to | список может быть продолжен (контекстуально tahana) |
gen. | but not limited to | безограничительно (Altv) |
gen. | but not much else | но не более того (boggler) |
gen. | but not necessarily be limited to | но не обязательно ограничивающиеся следующими (Yeldar Azanbayev) |
gen. | but not necessarily be limited to | включают, помимо прочего (Yeldar Azanbayev) |
offic. | but not necessarily limited to | в частности (Alexander Matytsin) |
gen. | but not till too late I discovered | но я узнал слишком поздно |
gen. | but not vice versa | но не наоборот (ssn) |
gen. | but such cases are usually filed not under racial crimes, which carry stiff penalties, but under "hooliganism" | однако данные преступления обычно квалифицируются не как преступления уголовные и притом на национальной почве тем самым влекущие за собой самые строгие наказания, а как обычные хулиганские выходки (bigmaxus) |
Makarov. | but take care not to fail me | постарайся не подвести меня |
gen. | but that's not all we can say about | это ещё не всё, что можно сказать о (Alex_Odeychuk) |
gen. | but that's not the worst of it | это ещё цветочки, а ягодки впереди (.. the worst of it is.. (и даём описание ягодок). (0: CopperKettle) |
Makarov. | but the chief governor was not a civilian, he was a brave and distinguished soldier | но генерал-губернатор был не каким-нибудь штатским – он был храбрым и заслуженным воином |
gen. | but theory and practice may not always align. | но теория и практика не всегда совпадают |
gen. | but this does not have social acceptance | всё это не принимается обществом, этот подход не получил общественного одобрения (Yeldar Azanbayev) |
gen. | but this is not certain | но это не точно (Andy) |
gen. | but this is not the only moment | но это далеко не все (Johnny Bravo) |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
gen. | but yours truly was not there | но вашего покорного слуги там не было |
gen. | but yours truly was not there | но вашего покорного меня там не было |
gen. | can't not but do something | не мог не |
gen. | children should be seen but not heard | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах |
gen. | concerns which not only passed dividends but went bankrupt | концерны, которые не только не выплатили дивиденды, но и обанкротились |
gen. | could not but do something | не мог не (Напр.: I could not but admire her – я не мог не восхищаться ею) |
avia. | customer adjustment for price break advertised but not offered | Поправка заказчика в отношении снижения цены объявлена, но не предложена (Your_Angel) |
gen. | differ in degree but not in kind | отличаться степенью, но не качеством |
Игорь Миг | difficult but not insurmountable challenge | сложная, но выполнимая задача |
gen. | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает |
gen. | Doctor but not a physician | доктор, но не врач (shapker) |
gen. | Douglas could not attend the meeting, but Martin stepped into the breach at the last minute | Дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту Мартин заменил его |
gen. | economize on whatever you want, but not on food | экономьте на чём угодно, только не на еде |
Makarov. | education is not the equalizer, but the discerner of men | образование не уравнивает людей, но проводит между ними различие |
gen. | even insects in my path are not loafers, but have their special errands. | даже насекомые, попадающиеся на моём пути, не бездельники, – у каждого своё задание |
Makarov. | examples of useful solvents include, but are not limited to | ... примеры пригодных растворителей включают, но не ограничиваются лишь |
Gruzovik | filling but not fusing | неокончательное снаряжение (of ammunition) |
gen. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
Makarov. | gamekeeping is not some sort of science, but an accumulation of experience and knowledge | игра – это не наука, а накопление опыта и знаний |
gen. | give but not to break | сгибаться, но не ломаться |
gen. | God is cunning but He is not malicious | Бог хитёр, но не злонамерен (Einstein Taras) |
gen. | God is not in might but in right | не в силе Бог, а в правде (Alexander Demidov) |
Makarov. | happiness is not the direct aim, but the indirect consequence of the good government | счастье не есть непосредственная цель, но побочный результат деятельности хорошего правительства |
gen. | he agrees to go, but not just now | он согласен ехать, только не сейчас |
gen. | he called the talks useful, but he did not elaborate | он назвал переговоры полезными, но далее это высказывание не развил |
gen. | he carried a stick, but he did not use it to walk with | он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбе |
gen. | he could not but smile | он не мог не улыбнуться |
gen. | he could not choose but hear | он не мог не слышать |
gen. | he could not write his name but made his mark | он вместо подписи поставил крест |
gen. | he did not come but sent his regrets | он не пришёл, но прислал письмо с извинениями |
gen. | he did not feel well, but some nights he still slept sound | он плохо себя чувствовал, но несколько ночей он спал крепко |
gen. | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию |
gen. | he did not resist but surrendered quietly | он не сопротивлялся, а спокойно сдался |
gen. | he did not see anybody there but her | он никого не видел там, кроме неё |
Makarov. | he doesn't need what doesn't belong to him, but he is not going to give up his own | чужого ему не надо, но и своего он не отдаст |
gen. | he grew in strength but not unfortunately in wisdom | он стал сильнее, но, к сожалению, ума у него не прибавилось |
gen. | he heard his name called but did not turn | он услышал своё имя, но не обернулся |
gen. | he insisted these photographs were not art but obscenity | он утверждал, что эти фотографии – никакое не искусство, а чистая порнография |
gen. | he is a hardworking but not very intelligent boy | он трудолюбивый, но не очень умный мальчик |
gen. | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает |
gen. | he is badly wounded, but not mortally | он ранен тяжело, но не смертельно |
gen. | he is considering the offer but he has not yet committed himself | он рассматривает данное предложение, но пока ещё не принял окончательного решения |
gen. | he is going to this trouble not for himself but for a friend | он не за себя хлопочет, а за товарища |
gen. | he is good at wallpapering but he is not so handy with a paintbrush | он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах |
gen. | he is not a party member but what is know as a fellow traveler | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком |
gen. | he is not a slave-driver but somehow generates an extremely hard-working atmosphere | он вовсе не тиран, но тем не менее умеет создать в высшей степени рабочую атмосферу |
gen. | he is not all that interesting, but he's all right | он не очень интересный собеседник, но человек очень хороший |
gen. | he is not exactly stupid, but lazy | он не то чтобы глуп, но ленив |
gen. | he is not only painstaking but also clever | он не только прилежен, но и способен |
gen. | he is not so sick but he can eat | он не настолько болен, чтобы не есть |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
gen. | he is now able to be around but he is not yet fully well | он уже встаёт, но ещё не совсем поправился |
Makarov. | he is quite rich but he does not like to hand out | у него много денег, но он не любит расставаться с ними |
gen. | he is very good in tennis, but he is not much of a swimmer | он очень хороший теннисист, но пловец никакой |
gen. | he kept the letter of the law but not the spirit | он держался буквы, но не духа закона |
gen. | he looked for the book but did not find it | он поискал книгу, но не нашёл |
gen. | he made an impact not just on Venetian painting but on art throughout Europe | его творчество оказало влияние не только на венецианскую живопись, но и на всё европейское искусство |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he may be old but he is not an invalid | может быть, он и стар, но ещё не инвалид |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
gen. | he not only read the book but also remembered what be had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
gen. | he not only read the book but also remembered what he had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
gen. | he obtained a degree, but was not classed | он получил диплом, но без отличия |
gen. | he offered to bet me but I did not take him up | он предложил мне пари, но я отказался |
gen. | he promised to ring us up but has not jet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he promised to ring us up but has not yet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he said it was a disappointment but not a disaster | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа |
gen. | he saw the them, but she did not | он видел их, а она нет |
gen. | he should not have said it, but let it pass | ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним |
gen. | he sighed but did not awaken | он вздохнул, но не проснулся |
gen. | he speaks not only German, but also French | он говорит не только по-немецки, но и по-французски |
gen. | he was a savage still, but not so often a devil | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный |
gen. | he was elected but not yet sworn in | он избран, но ещё не вступил в должность |
gen. | he was not only foolish but also stubborn | он не только глупый, но и упрямый |
gen. | he was not telling the truth, but was faking | он не говорил правду, а морочил нас |
gen. | he was outspoken if you like, but not rude | он был, если хотите, откровенен, но никак не груб |
gen. | he was there, but did not see them | он был там, однако их не видел |
gen. | he went, but I did not | он пошёл, а я нет |
gen. | he would not have believed it, but that he saw it himself | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам |
Makarov. | his answer was civil but not inviting | его ответ был корректным, но не располагал к продолжению разговора |
Makarov. | his comments were hilarious but unfortunately not quotable | его комментарии были смешными, но, к сожалению, не для печати |
gen. | his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated | его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах |
Makarov. | how much paper there was yesterday we do not know but the hall was full | мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон |
gen. | I am not allowed cigarettes, but I do not miss them | мне запрещены сигареты, но я спокойно обхожусь без них |
Makarov. | I am not rich, but I have a sufficiency | я не богат, но живу в достатке |
gen. | I am not suggesting that this is necessarily what happened, but | я не утверждаю, что именно это произошло, но (The fact that the stream was so much deeper than we thought, and the muck at the bottom was thick enough to prevent a rather large log from floating back up was shocking. (...) I remember everyone in my search party looking at each other as we realized Garrett could be in the water, and we'd never be able to find him. I was a volunteer, and am not a search and rescue professional. I am not suggesting that this is necessarily what happened, but I thought the story worth recording. (mysteriousuniverse.org) (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | I called to him but he appeared not to hear | я его окликнул, но он, казалось, не слышал |
gen. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
Makarov. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I don't know if this means anything or not but | не знаю, имеет ли это какое-то значение, но (Another thing...I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | I fired but did not hit it | я выстрелил, но не попал |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I have not sold my car yet, but I've had some nibbles | я ещё не продал свой автомобиль, но к нему уже кое-кто приценивался |
gen. | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
gen. | I like cooking, but more often than not I just open a tin of something when I get home | я люблю готовить, но частенько, придя домой, я просто открываю какие-нибудь консервы |
gen. | I like wine but it does not like me | я люблю вино, но мне его нельзя (мне от него плохо) |
vulg. | I may be a whore, but I'm not a bitch! | возмущённый ответ женщины, которую оскорбили, назвав её "bitch" (примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore") |
gen. | I may have offended him, but such was not my intention | я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения |
gen. | I shall come but if I do not go away | я приду, но если бы я не пришёл, уходите |
gen. | I suggested that he might help, but he did not react at all | я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвался |
gen. | I think I'm right but I'm not going to fight about it | думаю, что я прав, но не стану спорить |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
gen. | I tried to persuade him but was not successful | я пытался убедить его, но безуспешно |
gen. | I was not there but my brother was | я не был там, но мой брат был |
gen. | I wish she would not pose so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
gen. | I wish she would not posturize so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
gen. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
Makarov. | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой |
Makarov. | IL-17 is produced by some proinflammatory Th1/Th0 cells but not by Th2 cells | интерлейкин 17 ИЛ-17 вырабатывается некоторыми провоспалительными Th1 / Th0 клетками, но не Th2-клетками |
gen. | I'll admit, I did not like him at first. But he did grow on me. | Признаюсь, сперва он мне не нравился Но я к нему прикипел / привязался (linton) |
gen. | I'll tell you but not just yet | я тебе расскажу, но не сейчас (а попозже) |
Makarov. | I'm not easily shocked, but | ... меня трудно шокировать, но |
gen. | I'm not easily shocked, but | меня трудно шокировать, но |
gen. | I'm not easily shocked but that book really is obscene | меня не так легко шокировать, но эта книга действительно непристойна |
gen. | I'm not trying to sneer or anything but | не сочтите за издёвку, но (introducing a sensitive question ART Vancouver) |
gen. | I'm not usually one to complain, but | я вообще не из тех, кто жалуется, но |
gen. | I'm worried not for myself, but for my child | переживаешь не за себя, а за ребёнка (Alex_Odeychuk) |
gen. | include, but not be limited to | включать в себя, помимо прочего (Alexander Demidov) |
gen. | including, but not limited to | включая, в частности (Alexander Demidov) |
gen. | including, but not limited to | в том числе, но не исключительно (VictorMashkovtsev) |
gen. | including, but not limited to | включая, кроме прочего (считаю этот перевод наиболее близким к "нашим" юридическим штампам Евгений Киян) |
gen. | including, but not limited to | в частности, хотя ими перечень не исчерпывается, ... (I. Havkin) |
gen. | including, but not limited to | включая, без ограничения нижеперечисленным (Aiduza) |
gen. | including, but not limited to | включая, без ограничения (VictorMashkovtsev) |
gen. | including, but not limited to | включая, помимо возможных прочих (Ася Кудрявцева) |
gen. | including, but not limited to | в частности (Stas-Soleil) |
gen. | incurred but not reported reserve | резерв произошедших, но незаявленных убытков (The reserve to recognize liability for claims not yet reported or recorded by the insurer, for reopened claims, and for ... Alexander Demidov) |
gen. | incurred but not reported reserve | резерв понесенных, но не заявленных убытков (Alexander Demidov) |
gen. | interest accrued but not paid | проценты начисленные, но не выплаченные (The second change concerns the treatment of interest accrued but not paid at the time that the legislation takes effect. | You cannot deduct the interest accrued but not paid over that year. | ... investment attributable to interest accrued but not paid in an earlier period or to amortization of a premium. | In one, it was held that interest accrued but not payable, and interest accrued but not paid, secured by mortgages drawing interest, are not "surplus profits" of a ... | .. involve financial items (e.g., goods involving trade credit and prepayments, interest accrued but not paid) would have oflsets recorded in the financial account. | Can I deduct mortgage interest accrued this year but not paid this year? Alexander Demidov) |
gen. | is a necessary but not sufficient requirement | является необходимым, но не достаточным требованием (. translator911) |
Makarov. | it did not seem funny to them but they laughed to support the role | им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли |
gen. | it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
Makarov. | it is easy to pardon a child for forgetfulness, but not for rudeness | легко простить ребёнка за забывчивость, но тяжёло – за грубость |
gen. | it is easy to pardon a child for forgetfulness, but not for rudeness | легко простить ребёнку забывчивость, но не грубость |
Makarov. | it is not a set party, but one without full dress or ceremony | это будет неофициальный приём без парадной одежды и церемоний |
Makarov. | it is not a single building, but rather a vast collection of chambers and galleries | это не здание, а бесконечное нагромождение комнат и галерей |
Makarov. | it is not directly asserted but it seems to be implied | об этом не заявлено прямо, но это, видимо, подразумевается |
gen. | it is not how much you read but what you read that counts | важно не сколько ты читаешь, а что (ты чита́ешь) |
gen. | it is not impossible but I will come | очень возможно, что я и приду |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is not very good, but it will pass | это не очень хорошо сделано, но сойдёт |
gen. | it is not words that count but deeds | не по словам судят, а по делам |
gen. | it may not count today, but it will tomorrow | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится |
gen. | it now becomes not only just a memory, but a treasure to my soul | теперь это уже не просто воспоминание, а сокровище для души |
gen. | it tasted as grape juice but not as sweet | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий |
gen. | it was a good party but there were not enough men | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
gen. | it was not her words but her inflection that hurt | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала |
gen. | it was not her words but her inflexion that hurt | обидно было не то, что она сказала, а то, как она сказала |
Makarov. | it was not the operation, but the fever that followed, which finished him off | не операция, а последующая лихорадка добила его |
gen. | it's not a bad mark, but it's worse than your usual one | это неплохая оценка, но хуже обычной |
gen. | it's not a fairy tale but a true story | это не сказка, а быль |
gen. | it's not a matter of if, but when | рано или поздно что-либо произойдет – вопрос только в том, когда это случится (one does somthing • Cybersecurity: It's not a matter of "if" but "when" there will be a breach. 4uzhoj) |
Makarov. | it's not a spooney, love-lorn effusion, but a good, rational, amusing letter | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а нормальное, ясное и трезвое, интересное письмо |
gen. | it's not a spoony, lovelorn effusion, but a good, rational, amusing letter | это не сентиментальные излияния безнадёжно влюблённого человека, а любезное, ясное и трезвое, интересное письмо |
Makarov. | it's not easy to persevere with such dull work, but it has to be finished | трудно, конечно, делать такую нудную работу, но сделать-то её надо |
gen. | it's not their fault, but their hard luck | это не их вина, а их беда |
Makarov. | I've combed the house for your bag, but it's not here | я весь дом перевернул, но твоей сумки нет |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
Makarov. | Jim was knocked over by a bus, but not seriously hurt | Джима сбил автобус, но он не был серьёзно ранен |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
Makarov. | knowledge is not only very often unnecessary, but it is often untrustworthy | знание очень часто не только не нужно, но и недостоверно |
vulg. | lady with whom a man shares his joys but not his sorrows | любовница (в отличие от жены) |
gen. | last but not least | не самый худший |
gen. | last but not least | последний, но не наименее важный |
gen. | last but not least | последний, но тем не менее важный |
gen. | last but not least | Наконец, что не менее важно (g e n n a d i) |
gen. | last but not least | последнее, но не менее важное |
gen. | last but not least | последний, но только по порядку (Franka_LV) |
gen. | last but not least | последний, но не худший |
gen. | last but not least | и, конечно (при введении последнего элемента перечисления как весьма существенного. NB Эквивалент, который не калька Phyloneer) |
gen. | last but not least | и наконец (SirReal) |
gen. | last but not least | конечно же (Pickman) |
gen. | last but not least | последний по месту, но не по значению (Alexander Matytsin) |
gen. | last but not least | последний по счёту, но не по важности (Anglophile) |
gen. | last but not least | последний, но не самый худший |
gen. | last but not least | последний, но не менее важный |
gen. | last but not least | хотя и последний, но не менее важный |
gen. | last but not least | не в последнюю очередь (Example: Last but not least, we have to accomplish this task by tomorrow morning! ElenaBiz) |
gen. | last but not the least | последний, но не менее важный (Alice Volkov) |
Makarov. | leather bag will hold water but not petrol | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин |
Makarov. | lessons are taught not only through an academic method, but also through games | уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры |
vulg. | married but not churched | живущий половой жизнью вне брака |
gen. | may be, but do not have to be | может, но не обязан быть (A user account is an individual account in any database that may be, but does not have to be, linked to a login. Alex_Odeychuk) |
gen. | may, but do not have to | может, но не обязан (Alex_Odeychuk) |
gen. | maybe, but maybe not | может быть, а может, и нет (Перевод выполнен inosmi.ru dimock) |
gen. | Most, but not all | Большинство, если не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Большинство, но не все (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | Хотя и не все, но большинство (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | во многих, но не во всех (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, но не всегда (olga garkovik) |
gen. | Most, but not all | в большинстве случаев, хотя и не во всех (olga garkovik) |
Makarov. | motion of a viscous fluid in a narrow space between cylinders whose axes are parallel but not coincident | движение вязкой жидкости в узком зазоре между цилиндрами с параллельными, но эксцентрично расположенными осями |
gen. | my new job is not easy but it's a challenge | моя новая работа нелёгка, но для меня это будет проба сил |
gen. | natives of territories are nationals but not citizens of the USA | уроженцы территорий являются националами, но не гражданами США |
Makarov. | neat but not gaudy | просто, но мило |
Makarov. | not a free but a necessary agent | лицо, действующее не по своей, а по чужой воле |
Makarov. | not a heck of a lot of info, but a really cool idea | информации маловато, но идея стоящая |
gen. | not a question of if but when | вопрос времени (SirReal) |
gen. | not all but just a few | далеко не все, а только некоторые (babichjob) |
Makarov. | not all of the music sounds the same, but nearly every indie-rock band is based in post-punk guitar rock of the '80s | не вся музыка звучит одинаково, но практически каждая инди-роковая группа основывается на пост-панковом гитарном роке 80-х |
gen. | not an hour of the day but | нет ни одного часа, в который бы не |
Makarov. | not barely in word but truly in deed | не просто на словах, но и на деле |
gen. | not something but something else | не (что-либо), а (что-либо другое) |
gen. | not but | не то чтобы |
gen. | not but | тем не менее |
gen. | not but | всё же |
gen. | not but | хотя |
gen. | not but I like it | не то, чтобы я любил это |
gen. | not something but rather something else | не (что-либо), а (что-либо другое • You may be required to pay further customs duties, taxes or fees. However, these charges shall not be levied by us, but rather by the relevant customs and/or tax authorities in that country. 4uzhoj) |
gen. | not but that | всё же |
gen. | not but that | тем не менее |
gen. | not but that | не то чтобы |
gen. | not but that | хотя |
Makarov. | not but that he believed it himself | не то чтобы он верил этому сам |
gen. | not but that I pity you | не то чтобы я не жалел вас |
gen. | not ... but that, not ... because | не потому, что ... а |
gen. | not but that we sometimes had little rubs | не потому, что бы у нас никогда не было неприятностей |
gen. | not but that we sometimes had little rubs | и у нас бывают иногда неудовольствия |
gen. | not but what | не то чтобы |
gen. | not but what | всё же |
gen. | not but what | тем не менее |
gen. | not but what | хотя |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
gen. | not but wonder | не мочь надивиться |
Makarov. | not by myself but vengeful Ate driven | увлекаемый не собственной волей, а мстительной Ате |
gen. | not everything worked out, but nothing ever works out in full | не всё удалось сделать, но всё никогда не получается в полном объёме (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | not he, but his brother | не он, а его брат |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not in word but in deed | не на словах, а на деле (Alex Lilo) |
gen. | not included but not limited to | исключено, но не ограничивается этим (zhm-zoya) |
gen. | not merely but also | не только :, но и |
gen. | not officially, but really | не официально, а фактически (Супру) |
gen. | not only ... but | не только ... но и |
gen. | not only ... but also | как ... , так и ... |
gen. | not only ... but also | не только, но и |
gen. | not only but also coord | не только : но и |
Makarov. | not only did the whole repudiate the physician, but also those who were sick | не просто все отказались от услуг врача, но даже те, кто был болен |
gen. | not only is he deaf but he's also blind in one eye | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз |
gen. | not only that, but | при этом (This was true. And not only that, but no one could possibly disprove it. Liv Bliss) |
gen. | not so ... but | не настолько ... чтобы |
gen. | not so much ... but | не столько..., сколько (This is a serious threat to the long-life diesel, not so much for the expected increase in ring temperature, but because of the perceived need to reduce oil consumption drastically. Klimzo Alexander Demidov) |
gen. | not the real cause but merely an occasion | не настоящая причина, а только повод |
gen. | not to be a lesser, but to a still greater degree | не в меньшей, а в большей степени (Interex) |
Makarov. | not triage, but investment in people | не сортировка, а инвестирование людей |
Makarov. | not very good in the first role but all right in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | not very good in the first role but alright in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
Makarov. | our fox did not run the chain of woodlands, but held on southwards | наша лиса последовала не в направлении ряда лесистых участков, а повернула к югу |
gen. | our ships swept the sea for weeks but could not find the enemy | наши корабли неделями бороздили море, но не могли обнаружить противника |
Makarov. | our team had beating, but not a bad beating | конечно, наша команда проиграла, но вовсе не с разгромным счётом |
Makarov. | painting was not Renoir, but a fake | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него |
gen. | particularly but not exceptionally | в частности (слова "но не исключительно" и подобные им в русском являются семантически избыточными и к тому же мешают согласованию 4uzhoj) |
gen. | present but not voting | присутствующие, но не голосующие (участники совещания) |
gen. | primarily but not exclusively | преимущественно, но не исключительно (Moscowtran) |
Makarov. | Rac is required for constitutive macropinocytosis by dendritic cells but does not control its downregulation | Rac необходим для конструктивного макропиноцитоза в дендритных клетках, но не контролирует его реактивацию |
Makarov. | racism was not just an outgrowth of Nazism but its basis | расизм не был следствием нацизма, он был его основой |
gen. | Reported But Not Paid | резерв заявленных, но не выплаченных убытков (4uzhoj) |
Makarov. | 4-N-hydroxyphenylretinamide can selective induce apoptosis induce apoptosis in human epidermoid carcinoma cells but not in normal dermal fibroblasts | 4-N-гидроксифенилретинамид может селективно индуцировать апоптоз в клетках эпидермоидной карциномы человека, но не в нормальных фибробластах кожи |
Makarov. | rot gave but did not break | стержень согнулся, но не сломался |
gen. | she called at his office but he was not in | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось |
Makarov. | she could not find the right words, but her meaning shone through | она не нашла подходящих слов для объяснения, но было понятно, что она имеет в виду |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she is not beautiful, but has a radiant loveliness | она не красавица, но излучает очарование |
Makarov. | she is not his daughter but his ward | он ей не отец, а опекун |
gen. | she is not very efficient, but she is ready | она не очень хороший работник, но она старается |
gen. | she likes him but does not love him | он ей нравится, но она его не любит |
Makarov. | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления |
Makarov. | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими |
Makarov. | she moved her lips but could not speak | она шевелила губами, но не могла говорить |
gen. | she needs not stimulation, but repression | ей нужно не поощрение, а жёсткие меры |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
Makarov. | she spoke not only her native language, Swedish, but also English and French | она говорила не только на своём родном языке – шведском, но также на английском и французском |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
Makarov. | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss | ей разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нём |
Makarov. | she was alone and unloved, but she did not repine | она была одинока и нелюбима, но она не роптала |
Makarov. | she was intelligent but she did not pride herself on her intelligence | она была умна, но она не хвасталась своим умом |
gen. | she was not afraid of death but she did not expect him so soon | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро |
Makarov. | she was right, but he was not | она была права, а он нет |
gen. | similar but not identical | похожий, но не одинаковый (Alex_Odeychuk) |
gen. | Smith got a degree but was not classed | Смит получил диплом, но без отличия |
gen. | some, but not other | некоторые, но не все (Some, but not other, epidemiological studies have shown that non-selective NSAIDs reduce the cardioprotective effects of low-dose aspirin. Min$draV) |
Makarov. | some pollutants not only cycle in the environment, but also tend to accumulate in living organisms | некоторые загрязняющие агенты не только циркулируют в окружающей среде, но и имеют тенденцию накапливаться в живых организмах |
gen. | specifically including, but not by way of limitation | включая, в частности (Alexander Demidov) |
gen. | specifically including but not limited to | в частности, включая, но, не ограничиваясь (understandings whatsoever, express or implied, specifically including but not limited to warranties of satisfactory quality, merchantability, fitness for a particular ... Alexander Demidov) |
gen. | stun gun will immobilize but normally not kill | электрошоковые иглы парализуют, но, как правило, не убивают |
gen. | the article was respectable but not outstanding | статья была неплохая, но ничего выдающегося в ней не было |
gen. | the benefit was assigned but not disbursed | пособие было начислено, но не выплачено |
Makarov. | the book is not in stock, but we can get it for you | этой книги нет на складе, но мы можем её вам достать |
gen. | the branch bent but did not break | ветка согнулась, но не сломалась |
gen. | the branch gave but did not break | ветка прогнулась, но не сломалась |
gen. | the church bell rings the hours but not the quarters | церковный колокол бьёт каждый час, но четверти не отбивает |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподходящей стоимости |
Makarov. | the committee have mulled over your suggestion but have decided not to accept it because of the cost | комитет рассмотрел ваше предложение, но решил отклонить его из-за неподхоящей стоимости |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
Makarov. | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
Makarov. | the facility with which young people acquire knowledge fills, but does not fructify the mind | лёгкость, с которой молодёжь приобретает знания, наполняет их умы, однако не служит рождению новых идей |
Makarov. | the first quarter was good for the stock market, but it was not a barnburner | в первом квартале ситуация на фондовом рынке складывалась неплохо, но не более того |
Makarov. | the fish is more wholesome medicamentally, but not so toothsome | эта рыба больше полезна как лекарство, но не очень вкусна |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
gen. | the guard dies, but does not surrender | гвардия умирает, но не сдаётся (Olga Okuneva) |
gen. | the handwriting may be his, but the signature certainly is not | почерк может быть и его, но подпись во всяком случае – нет |
Makarov. | the house itself is not worth much but the land is valuable | дом сам по себе многого не стоит, но участок представляет большую ценность |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded found about with stakes | Исправительный дом не окружён стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
Makarov. | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded round about with stakes | исправительный дом не окружен стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом |
gen. | the last but not the least | последний по счету, но не по важности (Choo-Ree-Choo) |
gen. | the last but not the least | последний, но не по значению (Choo-Ree-Choo) |
gen. | the last but not the least | в конце, но не самый последний (gerasymchuk) |
Makarov. | the legs ought to be straight, or one of them bent a little, but not set wide apart | ноги должны быть прямыми, одна может быть чуть согнута, но они не должны быть широко расставлены |
Makarov. | the lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically | эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексику |
Makarov. | the matter should not be hushed up but freely ventilated | это дело надо не замалчивать, а предать гласности |
Makarov. | the matter should not be hushed up but freely ventilated | это дело надо не замалчивать, а сделать достоянием общественности |
Makarov. | the mother is negative but I'm not sure about the father | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен |
gen. | the mother is negative but I'm not sure about the father | у матери отрицательный резус, а об отце я не уверен |
Makarov. | the newspaper has decreased in size, but not in quality | объём газеты уменьшился, но качество осталось прежним |
Makarov. | the night was not only dark but also cold | ночь была не только тёмная, но и холодная |
gen. | the night was not only dark but also cold | ночь была не только тёмная, но и холодная |
Makarov. | the painting was not Renoir, but a fake | картина оказалась не Ренуаром, а подделкой под него |
Makarov. | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей |
Makarov. | the player may toe the line, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
Makarov. | the player may toe the line/mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за нее |
Makarov. | the player may toe the mark, but may not overstep it | игрок может стать на стартовую черту, но не может переступить за неё |
Makarov. | the point is not who said the words, but whether they are true or not | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет |
gen. | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной |
Makarov. | the process by which the results of philosophy are rendered popular is not one of attenuation but of translation | процесс, в результате которого достижения философии стали доступными, связан не с её упрощением, но с её преобразованием |
Makarov. | the process by which the results of philosophy are rendered popular is not one of attenuation but of translation | процесс, в результате которого философия стала общедоступной, был связан не с её упрощением, но с её объяснением |
Makarov. | the proposition "all men are mortal" distributes "man" but not "mortal" | в утверждении "все люди смертны" квантор общности относится к "люди", но не к "смертны" |
Makarov. | the purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people | цель этого проекта не помочь предпринимателям, а создать рабочие места для молодёжи |
Makarov. | the purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people | цель этого проекта не помочь предпринимателям, а предоставить работу для молодёжи |
gen. | the ranks were shaken but not broken | ряды дрогнули, но не подались |
Makarov. | the remake was OK but it can-not compare with the original | ремейк получился неплохой, но он не сравнится с предшественником |
Makarov. | the repair is not good but it's adequate for just now | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так сойдёт |
Makarov. | the repair is not good but it's adequate for just now | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так ладно |
Makarov. | the restaurant is licensed for the sale of beer, but not wine | этот ресторан имеет право продавать пиво, но не вино |
gen. | the result of this is that the food starts to rot, but this is not detected until the goods are loaded on board the vessel | в результате продукты начинают портиться, однако это не обнаруживается до погрузки груза на борт судна |
gen. | the rod gave but did not break | стержень согнулся, но не сломался |
Makarov. | the rot gave but did not break | стержень согнулся, но не сломался |
gen. | the rule was rescinded, but not for long | правило отменили, но ненадолго |
Makarov. | the rush of students into our universities is not explosion but implosion | наплыв студентов в наши университеты не увеличивается, а уменьшается |
Makarov. | the secret of temperance lies not in the scanty supply, but in the strong self-restraint | секрет сдержанности содержится не в скудости запасов, а в строгом самоконтроле |
Makarov. | the Senate Committee which is inquiring into the activities of the five percenters and the influence peddlers has discovered that selling influence may be unethical, but it is not always illegal | сенатский комитет, расследующий деятельность "торговцев влиянием", определил, что продажа влияния может быть и неэтична, но не всегда противоправна |
gen. | the songs were coarse but the audience was not squeamish | песни были малопристойны, но слушающих это не смущало |
Makarov. | the speaker tried to drive in his point, but the crowd were not interested | докладчик пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
Makarov. | the speaker tried to drive in his point, but the crowd were not interested | докладчик пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никто не хотел его слушать |
gen. | the stick bends but does not break | палка гнется, но не ломается |
Makarov. | the sun burnt my visage, but I heeded it not | солнце сожгло моё лицо, но я не обращал на это внимания |
Makarov. | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn | солнце зашло, но жалюзи не были подняты |
Makarov. | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn | солнце зашло, но шторы не были задёрнуты |
gen. | the tongue speaks, but the head does not know | голова не знает, что язык болтает |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
Makarov. | the walls are giving does not mean that they are collapsing, but that they are moist | "стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели |
gen. | the weather was not only cold, but also wet | погода была не только холодной, но и сырой |
gen. | the wise man not only speaks, but practises wisely | умный человек не только говорит умные вещи, но и действует умно |
gen. | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны (bigmaxus) |
gen. | there is not much money but I'll make it do | денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
gen. | they agreed to meet at the gym, but John did not show up | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился |
Makarov. | they are but shadows of fact-verisimilitudes, not verities | они лишь тени факта – не правда, а правдоподобие |
Makarov. | they are neighbours of ours, but we do not know them | они наши соседи, но мы с ними не знакомы |
gen. | they did not sail across the bay, but went round it | они поплыли не прямо через залив, а вдоль берега |
gen. | they differ in degree but not in kind | тут разница в степени, а не в существе |
gen. | they differ in size but not in colour | они различаются по размеру, а не по цвету |
Makarov. | they need not stimulation, but repression | им нужно не поощрение, а жёсткие меры |
Makarov. | they not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies | они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их тела |
Makarov. | they think that the liberal line-uncontrolled immigration-can be held for a few more years, but not indefinitely | они полагают, что линия, которую проводят либералы, а именно неконтролируемая иммиграция, может продержаться ещё несколько лет, но не бесконечно |
gen. | this car is not new, but old | этот автомобиль не новый, а старый |
gen. | this is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens | это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан |
gen. | this isn't not only a sight cheaper but a damn sight eco-friendlier | это не только намного дешевле, но и куда как экологичнее |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать |
Makarov. | Tompkins obtained a degree, but was not classed | Томпкинс получил диплом, но без отличия |
gen. | Tompkins obtained a degree but was not classed | Томпкинс получил степень, но без отличия |
gen. | too proud to beg but not ashamed to steal | слишком гордый, чтобы просить, но не стыдящийся красть |
gen. | use of the word should in Agency guidances means that something is suggested or recommended, but not required | использование глаголов со значением долженствования в руководствах означает, что что-то предлагается или рекомендуется, но не является обязательным (как вариант CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | usually but not always | обычно, но не всегда (TranslationHelp) |
vulg. | Virgin for short, but not for long! | употребляется по отношению к женщинам по имени Виргиния |
Makarov. | 5,000 volumes and 3,050 pamphlets have been accessioned and classified but not fully catalogued | 5,000 томов и 3,050 брошюр были приобретены и расклассифицированы, но не полностью каталогизированы |
Makarov. | water should be distributed not only to every house, but to every floor | вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж |
Makarov. | we are not pointing for any team in particular, but are trying to develop for our major games without being knocked off | мы не готовимся к конкретной игре с конкретным партнёром, но стараемся сохранить форму и силы к главным матчам |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we explained our proposal but he would not come along | мы изложили наше предложение, но он не захотел принять его |
gen. | we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain | мы поднимались уже несколько часов, но всё ещё не достигли вершины горы |
gen. | we not only heard, but saw it | мы не только слышали, но и видели это |
gen. | we shall not discuss any of these concepts in detail, but merely wish to point out that | мы не будем обсуждать детально ни одну из этих концепций, а просто хотим указать, что |
Makarov. | we tried it but found it was not worthwhile | мы попробовали, но убедились, что зря теряем время |
gen. | we tried this plan, but it did not work | мы попробовали применить этот план, но из этого ничего не вышло |
gen. | we went over several houses but not one suits us | мы посмотрели уже несколько домов, но ни один нам не подходит |
Makarov. | within the tropics, the estivation of animals is determined not by the temperature, but by the times of drought | в тропиках летняя спячка животных обусловлена не температурой, а засухой |
gen. | work experience desired but not required | опыт работы желателен, но не обязателен (Anglophile) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you may not agree with it, but you must tell him the truth | пусть вы с этим не согласны вам всё же придётся сказать ему правду |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
Игорь Миг | you want to reap but not to sow | на чужом горбу хочешь въехать в рай |
Makarov. | you were taught the thrust, but not the parry | тебя научили наносить удары, но не отражать их |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | your friend is diligent, but you are not so | ваш друг прилежен, но вы не таковы |
gen. | your friend is diligent, but you are not so | ваш друг прилежен, не то, что вы |
Makarov. | your misdeed is not accidental, but a trade | твоя оплошность не случайна, а закономерна |
gen. | you're not a very impressive warlock, but you have your moments | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт (linaalina) |
Игорь Миг | you're right, but not about everything | ты прав, но не во всём |
Makarov. | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |