Subject | English | Russian |
media. | A AND NOT B gate | схема А И-НЕ В (логическая двоичная схема совпадений с двумя входами, т.е. если есть A-высказывание и В-высказывание, то результат будет истинным только, если А — истина и В — ложь, а другие три комбинации из А и В дают в результате ложь) |
media. | A AND NOT B gate | вентиль А И-НЕ В (логическая двоичная схема совпадений с двумя входами, т.е. если есть A-высказывание и В-высказывание, то результат будет истинным только, если А — истина и В — ложь, а другие три комбинации из А и В дают в результате ложь) |
Makarov. | a child should be fed, and not be surcharged | ребёнок должен быть сыт, но не перекормлен |
Gruzovik, obs. | a document certifying that the bride and bridegroom are not related | обыск |
Makarov. | a year passed by, and still she had not found a suitable job | прошёл год, а она так и не нашла подходящую работу |
Makarov. | accept an axiom as primitive and therefore not subject to proof | принимать аксиому без доказательства |
Makarov. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности |
gen. | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты |
avia. | agree that the relationship between them is not one of principal and agent | согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом (Your_Angel) |
construct. | Air pockets and wrinkles should not be left under a papered surface | на оклеенной поверхности не должно оставаться пузырей и морщин |
avia. | All facilities and services not mentioned under | Вся оснастка и услуги не включённые в (Your_Angel) |
law | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
vulg. | All things to all men and not anything to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
vulg. | All things to all men and not nothing to one man | употребляется о проститутке или распутной женщине |
gen. | all work and no play does not get you anywhere | если работать и не отдыхать, толку будет мало |
law | an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
inf. | and anyway, why not? | а вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
inf. | and anyway, why not? | а вообще-то, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
inf. | and anyway, why not? | и вообще, почему бы и нет? (Andrey Truhachev) |
gen. | and besides, he's not very smart | к тому же, он не особенно умен |
gen. | and even then not | да и то не (Technical) |
law | and further deponent said not | не имея ничего добавить к вышесказанному (Penguine0001) |
law | and further deponent sayeth not | не имея ничего добавить к вышесказанному (устаревшее выражение Penguine0001) |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
gen. | and last but not least | И, наконец, что не менее важно (g e n n a d i) |
Makarov. | and lead us not into temptation, but deliver us from evil | и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого (Bible) |
gen. | and not | но не (в предложениях с противопоставлением • glyph sensitive will make it only smelt items and not blocks. Heimdallr-1) |
comp. | AND NOT | И-НЕ |
gen. | and not | а не (Damirules) |
gen. | and not just that | и не только (Рина Грант) |
gen. | and not less than specified by Federal law | и не ниже установленного Федеральным законом (rechnik) |
gen. | and not much else | и не больше (Viacheslav Volkov) |
law | and not otherwise | а не иным образом (Elina Semykina) |
gen. | and not the other way around | а не наоборот (bookworm) |
gen. | and not the reverse | а не наоборот (bookworm) |
Игорь Миг | and not without reason | и в этом есть здравое зерно |
Игорь Миг | and not without reason | и имеют на это достаточно оснований |
Игорь Миг | and not without reason | не на пустом месте |
Игорь Миг | and not without reason | и на то есть причины |
Игорь Миг | and not without reason | и не без причины |
Игорь Миг | and not without reason | не безосновательно |
Игорь Миг | and not without reason | не напрасно |
Игорь Миг | and not without reason | что полностью обоснованно |
Игорь Миг | and not without reason | вполне обоснованно |
Игорь Миг | and not without reason | что вполне объяснимо |
Игорь Миг | and not without reason | недаром |
Игорь Миг | and not without reason | вовсе не беспричинно |
Игорь Миг | and not without reason | чему имеются свои причины |
Игорь Миг | and not without reason | и на то есть веские причины |
Игорь Миг | and not without reason | и вполне обоснованно |
ecol. | and not yet fully understood | и ещё до конца не изучено (translator911) |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех есть такое (Alex_Odeychuk) |
gen. | and that's not the case for everybody | и не у всех это есть (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | and then you should know that you are not welcome here | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны |
gen. | and they are not in short supply | а таких немало (bookworm) |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это не такая уж редкость (bigmaxus) |
gen. | and this is not an altogether rare occurrence | и это далеко не единственный случай (bigmaxus) |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью |
Makarov. | and trust me not at all or all in all | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём |
Makarov. | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность |
inf. | and what not | и т. д. и т. п. (SirReal) |
gen. | and what not | и всякое такое (vogeler) |
gen. | and what not | см. and whatnot (4uzhoj) |
Makarov. | and why not? | а почему бы нет? |
gen. | and why not | ничего удивительного (sever_korrespondent) |
tech. | AND-NOT gate | схема И-НЕ (логическая) |
Makarov. | AND-NOT gate | логический элемент И НЕ |
law | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
gen. | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
mil., avia. | aviation weather and NOT AM system | система метеорологического информационного обеспечения экипажей летательных аппаратов |
philos. | avoid speaking in a manner and using language that is not conducive to civil discourse | избегать выражений, которые своей по форме или содержанию не способствуют дискуссии с целью достижения взаимопонимания (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
media. | B AND NOT A gate | схема В И-НЕ А (двухвходовая двоичная логическая схема совпадений, выполняющая логическую операцию «В И-НЕ А», т.е. если А — высказывание и В — высказывание, то результат будет истинным, только если В — истинно и А — ложно, для других комбинаций А и В результат будет ложным) |
media. | B AND NOT A gate | вентиль В И-НЕ А (двухвходовая двоичная логическая схема совпадений, выполняющая логическую операцию «В И-НЕ А», т.е. если А — высказывание и В — высказывание, то результат будет истинным, только если В — истинно и А — ложно, для других комбинаций А и В результат будет ложным) |
gen. | battles, tournaments, hunts and what not | битвы, турниры, охоты и прочее и прочее |
Makarov. | be not worth powder and shot | не стоить свеч |
busin. | be severally and not jointly liable | нести индивидуальную, но не солидарную ответственность (Nyufi) |
Makarov. | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов |
Игорь Миг | best practice in the public and "not-for-profit" sectors | передовой опыт в государственном и некоммерческом секторах |
proverb | bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
gen. | better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве всё пригодится |
obs. | better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
proverb | better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
gen. | black and white copy of this document is not official | копия недействительна (надпись на бланке администрации штата Флорида 4uzhoj) |
gen. | blank votes and invalid votes shall not be counted | Воздержавшиеся голоса, равно как и недействительные голоса, считаются не участвовавшими в голосовании (Only) |
construct. | Boiler slag should be packed in layers and the content of the unburnt coal should not be more than | Котельный шлак должен быть послойно уплотнён и иметь не более ... несгоревшего угля |
gen. | business and poetry are not commensurate | бизнес и поэзия – вещи несоизмеримые |
gen. | businesses and not-for-profits | коммерческие и некоммерческие предприятия (5 steps to strengthen internal controls at small businesses and not-for-profits. By Sandi Matthews, CPA, CGMA. September 6, 2016. Internal controls may lag at ... Alexander Demidov) |
gen. | but decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors | не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется жить (bigmaxus) |
Makarov. | but the chief governor was not a civilian, he was a brave and distinguished soldier | но генерал-губернатор был не каким-нибудь штатским – он был храбрым и заслуженным воином |
gen. | but theory and practice may not always align. | но теория и практика не всегда совпадают |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
Makarov. | butter was frozen hard and did not cut easily | масло сильно замёрзло, и его трудно было резать |
law | by way of amplification and not limitation of clause | не в ограничение, а в дополнение положений пункта (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | by way of illustration and not limitation | в качестве примера, но не в качестве исчерпывающего перечня (при перечислении объектов sankozh) |
law | by way of indication and not restriction | только путём указания, но не ограничения (Ying) |
Makarov. | capacity of a glacier to retain its dimensions for a long time, even though they do not correspond to the changed conditions of accumulation and ablation | способность ледника к длительному сохранению размеров, не соответствующих изменившимся условиям аккумуляции и абляции |
gen. | cations and neutral molecules are not given any distinguishing alphabetic termination | катионы и нейтральные молекулы не дают никаких отличительных буквенных окончаний |
gen. | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам |
gen. | children should be seen, and not heard | в обществе взрослых дети должны молчать |
gen. | children should be seen and not heard | детей должно быть видно, но не слышно (Kireger54781) |
gen. | coming to the US on a student visa and not leaving the country after finishing school is a common means of visa violation | один из способов, которыми пользуются те, кто хочет остаться в США пусть хоть и на не нелегальных условиях, заключается в том, чтобы, приехав в страну по студенческой визе, не покидать её впоследствии |
econ. | Company limited by guarantees and not authorized to issue share | Компания ответственность, которой ограничена объёмом гарантий её членов (без права выпуска акций Nadezhda_1212) |
construct. | Cracks, hollows and open joints should not be allowed on the covering surface | Трещины, выбоины и открытые швы в покрытии не допускаются |
gen. | currently it is not possible to "mix and match" genetic characteristics | в настоящее время не представляется возможным подбирать генетические характеристики (личности bigmaxus) |
Makarov. | deceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics | в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственно |
psychiat. | delirium, not induced by alcohol and other psychoactive substances | делирий, не вызванный алкоголем или другими психоактивными веществами (F05.0 Acruxia) |
construct. | Deviations from the design brickwork dimensions should not exceed ... mm as to the offsets and storeys | Отклонения от проектных размеров кирпичной кладки не должны превышать по отметке обрезов и этажей ... мм |
gen. | do help yourself and do not hold back | угощайтесь, не стесняйтесь |
media. | Do Not Repair Bad Sectors in Hidden and System Files | «не исправлять ошибочные дефектные секторы в скрытых и системных файлах» (режим проверки диска на наличие простых ошибок в диалоговом окне Scan Disk, Windows 98) |
inf. | do not shut up and do not suck it up | не молчать и не жевать сопли (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | enduring personality changes, not attributable to brain damage and disease | стойкие изменения личности, не связанные с повреждением или болезнью головного мозга (F62: это стойкое изменение личности после переживания катастрофы или психического заболевания Acruxia) |
philos. | engage in debate and not in threats, insults and violence | вступить в дискуссию, а не прибегать к угрозам, оскорблениям и насилию (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ensemble of snow particles raised by the wind to small heights above the ground or snow cover and not accompanied by a snowfall | перенос снега ветром по поверхности почвы или снежного покрова без снегопада |
gen. | erasures and typeovers or writeovers are not acceptable | документы, содержащие помарки, подчистки, исправления и т. д. не рассматриваются (4uzhoj) |
gen. | erasures and typeovers or writeovers are not acceptable | помарки, подчистки, исправления, в том числе оговорённые, в документе не допускаются (4uzhoj) |
Makarov. | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника |
gen. | every aspect-historical, geographical and what-not | все аспекты-исторический, географический и любой иной |
Makarov. | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force | если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе |
Makarov. | excepting England and her copyist, the United States, there is not a nation which tolerates a paper circulation | за исключением Англии и её подражателя, Соединённых Штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту |
gen. | execution of faces, hands and legs not covered by dress | личное письмо |
gen. | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени |
electr.eng. | fences and areas not shown | ограждение и площадки не показаны |
busin. | firm and not subject | твёрдый и не подлежащий |
Makarov. | fish all day and not have a rise | удить весь день и не иметь ни поклевки |
proverb | five was not enough and twenty-five was not enough | не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
gen. | fixed and not subject to change | твёрдый и не подлежащий изменению (о ценах Alexander Demidov) |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
gen. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
nautic. | Freeboards and load lines which are not applicable need not be entered on the Certificate | Надводные борта и грузовые марки, которые не применяются, в Свидетельство могут не вноситься (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
nautic. | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable Vessel And Or Cargo Lost Or Not | Фрахт считается заработанным по погрузке груза и не подлежит вычетам и не возвращается независимо от того, погибли судно и / или груз или нет |
Makarov. | gamekeeping is not some sort of science, but an accumulation of experience and knowledge | игра – это не наука, а накопление опыта и знаний |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
math. | go-and-not-go | двупредельный |
commer. | goods and services not for resale | нетоварные закупки (обиходно-деловой стиль // Е. Тамарченко, 16.01.2017 Евгений Тамарченко) |
account. | government and not-for-profit accounting | бюджетный учёт в правительственных и других неприбыльных организациях |
law | government of laws and not of men | правление законов, а не людей (политико-правовой принцип демократии) |
proverb | grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
proverb | grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
gen. | has no criminal record and does not appear on the wanted list | осуждённым не значится, в розыске не находится (4uzhoj) |
inf. | have one's head screwed on tightly and not in one's caboose | голова на плечах (VLZ_58) |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
Makarov. | he borrowed some books from me and did not return them | он взял у меня несколько книг и не вернул их |
Makarov. | he could not attend, and sent his regrets | он передал, что не может прийти и просит его извинить |
gen. | he could not contain himself any longer and burst out laughing | он не выдержал и рассмеялся |
Makarov. | he could not deny his own hand and seal | он не мог отказаться от своей подписи и печати |
gen. | he could not deny his own hand and seal | он не мог отрицать, что это его подпись и печать |
Makarov. | he could not feed us, only lodge and drink us | он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкой |
Makarov. | he could not well ease himself by cursing and swearing at Harry | ругань и проклятья по адресу Гарри не могли его успокоить |
gen. | he could not well ease himself by cursing and swearing at Harry | ругань и проклятья по адресу Гарри не могли его успокоить |
gen. | he did not go, and I did not | ни он, ни я не пошли |
gen. | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
Makarov. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
gen. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве |
gen. | he does not hold with theatres and balls and such | он не одобряет театров, балов и тому подобного |
Makarov. | he does not work methodically, but only by fits and starts | он работает не планомерно, а урывками |
gen. | he formed the address and so he did not write | он забыл адрес, почему он и не писал |
Makarov. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
gen. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
Makarov. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей |
gen. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей |
gen. | he is not clever and he talks too much into the bargain | он неумен и притом болтлив |
Makarov. | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды |
sport. | he is willing to compete, and he does not want to quit | боец до мозга костей |
Makarov. | he looked with the eye of the poet and artist, and not those of the practician and calculator | он смотрел глазами поэта и художника, а не практика и счетовода |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
gen. | he might agree, and then again he might not | он может согласиться, но ведь может и не согласиться |
Makarov. | he must not peep and eavesdrop | он не должен подглядывать и подслушивать |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
Makarov. | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом |
gen. | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом |
gen. | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
Makarov. | he spoke as a private person, and not qua judge | он выступал как частное лицо, а не как судья |
gen. | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка |
Makarov. | he was not hungry and only toyed with his food | он не был голоден и лениво ковырял еду |
Makarov. | he was not hungry and only toyed with his food | он не был голоден и лениво ковырялся в своей тарелке |
gen. | he was not hungry and only toyed with his food | он не был голоден и лениво ковырял еду (лениво ковырялся в своей тарелке) |
Makarov. | he was not in cash, and could not send the five pounds | он был не при деньгах и не мог послать 5 фунтов |
gen. | he was not threatening enough and was refused | его угрозы были недостаточно сильными, и он получил отказ |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
gen. | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
Makarov. | her husband left for work one morning and did not return | однажды её муж отправился на работу и не вернулся |
gen. | his conduct and his principles do not accord | его поведение плохо согласуется с его принципами |
gen. | his conduct and principles do not accord | его поведение не соответствует его принципам |
Makarov. | his family and friends are crusading against the imprisonment of a man whom they believe to be not guilty | его семья и друзья устроили настоящий крестовый поход во имя освобождения человека, которого они считают невиновным |
Makarov. | his good qualities were not a little shaded by an inherent pride of ancestry, and an austerity of manners | его хороших качеств ничуть не портила врождённая гордость, доставшаяся ему от предков, и отсутствие хороших манер |
gen. | his good qualities were not a little shaded by an inherent pride of ancestry, and an austerity of manners | его достоинства нисколько не омрачались ни врождённой гордостью за своё происхождение, ни чрезмерной строгостью манер |
Makarov. | his intention and execution are not very near each other | его намерения и их реализация не слишком соответствуют друг другу |
Makarov. | his life is a progress, and not a station | его жизнь – движение вперёд, а не топтание на одном месте (состояние покоя) |
gen. | his life is a progress, and not a station | его жизнь – движение вперёд, а не топтание на одном месте |
gen. | his words and action do not jibe | у него слова расходятся с делом |
gen. | his words and actions do not correspond | слова у него расходятся с делом |
gen. | his words and deeds do not accord | у него слова расходятся с делом |
vulg. | how to do it and not to get it | шутливое название книг и пособий по сексологии (by one who did it and got it) |
Makarov. | I can eat anything, and am not very nice about the food | я могу есть всё что угодно, я не очень привередлив в еде |
Makarov. | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
gen. | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться |
Makarov. | I wanted to turn round and look. It was an effort not to. | мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого |
gen. | I was ill and so I could not come | я был болен, поэтому я не мог прийти |
gen. | I was jammed in and could not move | меня стиснули, и я не мог двинуться |
relig. | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One | не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен |
gen. | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? |
law | if, and not until applicable | лишь применимо, если применимо вообще (Александр Стерляжников) |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if the chief magistrate's a man and not a dummy | если помощник магистрата в самом деле может что-то делать, а не только притворяться "важным человеком" |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
proverb | if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
Makarov. | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления |
gen. | in accordance with ..., and not merely with | исходя не столько из ..., сколько из (ABelonogov) |
gen. | in deed and not in name | в действительности |
gen. | in deed and not in name | на самом деле |
gen. | in deed and not in name | на деле, а не только на словах |
gen. | in deed and not in name | на словах, а на деле |
gen. | in deed and not in name | фактически |
gen. | in deed and not in name | не на словах, а на деле (Alex Lilo) |
law | in furtherance and not in limitation of powers | в целях осуществления, а не ограничения прав (Igor Kondrashkin) |
law | in furtherance and not in limitation of powers | в дополнение, а не для ограничения полномочий (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | in this kind of government human nature is not only abused and insulted, but it is actually degraded | при таком правительстве человеческая натура не только подвергается насилию и оскорблениям, но даже начинает деградировать |
gen. | in words and not in deeds | на словах, а на деле (Пособие "" Tayafenix) |
busin. | Information in this document is subject to change and does not represent a commitment by | Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмы (Adrax) |
Makarov. | inland glaciers not confined by the underlying topography, their shape determined by the distribution of nourishment and ice discharge | класс наземных ледников, форма которых не зависит от рельефа земной поверхности, а обусловлена распределением питания и расхода льда |
law | is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
law | is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
math. | it can be imagine that day and night would not change in length | по длине |
gen. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign and Commonwealth Office approves the content | это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно (Johnny Bravo) |
Makarov. | it is not a single building, but rather a vast collection of chambers and galleries | это не здание, а бесконечное нагромождение комнат и галерей |
gen. | it is not done over and above well | сделано это не слишком-то хорошо |
gen. | it is not proper, nor is it improper – in short it is betwixt and between | это ни правильно, ни неправильно, в общем – ни то ни сё (M Woolf) |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
gen. | it might happen, and again it might not | с одной стороны, это может случиться, а с другой – нет |
Makarov. | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её |
Makarov. | it takes all sorts to make a world, not only baddies and goodies | мир состоит не только из злодеев и героев |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was a dog and not a cat that bit me | меня укусила собака, а не кошка |
gen. | it was calm and not a leaf moved | было тихо, ни один лист не шелохнулся |
Makarov. | it was not a sympathetic house and the furnishing and pictures were ugly | это был неприятный дом, и мебель и картины были отвратительны |
gen. | it was not all sunshine and roses | это было не так уж легко |
gen. | it was raining, and so I could not go out | шёл дождь, так что я не мог выйти |
gen. | it was raining and so I did not go out | шёл дождь, и поэтому я не выходил |
gen. | it's not all doom and gloom | это ещё не конец света (astraia) |
Makarov. | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения |
gen. | it's not that cut and dry | ещё не известно |
gen. | it's not that cut and dry | это ещё не известно (Taras) |
gen. | it's not the best place to live if you wish to develop your knowledge and love of mountains | эти края – не самое подходящее пристанище для того, кто хочет лучше узнать и полюбить горы |
Makarov. | Jane has been spewing up all morning and will not be at school today | все утро Джейн тошнило, поэтому она не пойдет сегодня в школу |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
amer. | Judge not and you will no be judged | не судите да не судимы будете (Val_Ships) |
Makarov. | let not young students apply themselves to search out deep, dark, and abstruse matters, far above their reach | не позволяйте студентам погружаться в исследование тёмных и неясных материй, которые находятся далеко за пределами их понимания |
inf. | let's concentrate on the steak and not the peas | мухи отдельно, котлеты отдельно (Wakeful dormouse) |
Makarov. | lieutenant did not yet write himself one-and-twenty | лейтенанту не было ещё и двадцати одного |
Gruzovik, brit. | Life is not all beer and skittles. | не всё коту масленица (Skittles, a kind of bowling game played by throwing wooden disks at pins, was very popular in Great Britain, where drinking beer remains a widespread form of recreation) |
proverb | life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
proverb | life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
gen. | life is not all beer and skittles | жизнь не простая штука |
gen. | life is not all cakes and ale | без горя не проживёшь |
gen. | life is not rainbows and unicorns | снимите розовые очки (Moscowtran) |
gen. | life's not all beer and skittles | жизнь это не только пиво и кегельбан |
proverb | man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
Makarov. | many of his ideas were in the air, and did not belong to him peculiarly | многие из его идей витали в воздухе, и не принадлежали лично ему |
Makarov. | many patients can not be cured and will be albatrosses returning again and again for treatment | многие пациенты не могут быть вылечены окончательно и станут хроническими больными, которые должны будут снова и снова проходить курс лечения |
Makarov. | Mary could not enjoy the party, and slipped away after an hour | Мери не понравилась вечеринка и через час она потихоньку улизнула |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
psychiat. | mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified | психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53 Acruxia) |
psychiat. | mild mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified | лёгкие психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.0 Acruxia) |
gen. | mobilization facilities put in reserve and not used in production | законсервированные и неиспользуемые в производстве мобилизационные мощности (ABelonogov) |
Makarov. | monks must not speak too loud, under penalty of limbo, and bread and water | монахи не должны говорить слишком громко под страхом заключения и содержания на хлебе и воде |
hist. | Moscow is the third Rome, and a fourth there will not be! | Москва-Третий Рим, а четвёртому не бывать! (denghu) |
gen. | not all beer and skittles | не все забавы и развлечения |
tech. | not and AND-"HE-И" N&G navigation and guidance | навигация и наведение |
gen. | not e-mail and web surfing | а не заниматься электронной перепиской и посещением интернет-сайтов (bigmaxus) |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not in the best plight and order | отнюдь не в лучшем виде |
vulg. | not know the difference between shitting and tearing one's ass | не знать меры |
Makarov. | not many of us wanted to learn English and only went on the class for a skive | не многие из нас хотели учить английский и шли в класс только, чтобы посачковать |
gen. | not only and not so much | не только и не столько (Джозеф) |
gen. | not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
tech. | not only ..., but also: e.g., "In the 1920s, the US Government not only recognized helium's strategic importance in terms of its commercial and military value, but also perceived that helium was a finite, non-renewable resource." | не только ..., но также и: напр., "В 1920-х годах правительство США не только признало стратегическую значимость гелия в отношении его коммерческой и военной ценности, но также и осознало, что гелий является истощимым, невозобновляемым ресурсом." (MichaelBurov) |
law | not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | не понимать очевидных различий |
Makarov. | not to know the difference between chalk and cheese | путать божий дар с яичницей |
law | not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunction | не предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966) |
gen. | not ... unless and until | только после того, как |
gen. | not ... unless and until | не ранее чем |
gen. | not ... unless and until | только после (только после согласования с... – unless and until approved by... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | лишь в том случае, если (обычно с отрицанием • No payment shall be made unless and until the Trustee receives releases and other documents as it may reasonably require. • No payment shall be made unless and until the Committee shall have certified in writing that the applicable performance objectives have been... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | только при (только при выполнении всех нижеследующих условий – unless and until all of the following conditions have been met Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | только после того, как (с отрицанием • No payment shall be made unless and until the District verifies that all services for which payment is requested have been fully and satisfactorily performed. – Оплата производится лишь в случае, если... • The quantum meruit is inapplicable in such a case because of the implied contractual stipulation that no payment shall be made unless and until there is ... Alexander Demidov) |
gen. | not ... unless and until | только в том случае, если (антонимический перевод, требует изменения структуры предложения 4uzhoj) |
gen. | not ... unless and until | не раньше чем |
Makarov. | not worth powder and shot | игра не стоит свеч |
gen. | not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
gen. | not worth powder and shot | ломаного гроша не стоит |
Makarov. | oil and water do not blend | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not combinate | масло и вода не смешиваются |
Makarov. | oil and water do not combine | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не смешиваются |
gen. | oil and water do not combine | вода и жир не соединяются |
Makarov. | oil and water do not intermix | нефть и вода не смешиваются |
gen. | oil and water do not mix | масло не растворяется в воде |
gen. | oil and water do not mix | масло и вода не смешиваются |
Makarov. | oil and water will not mix | масло не растворяется в воде |
Makarov. | oil and water will not mix | масло не смешивается с водой |
gen. | oil and water will not mix | масло и вода не смешиваются |
Makarov. | oil and water will not unite | масло и вода не соединяются |
gen. | oil and water will not unite | вода и масло не соединяются |
gen. | on their side are arrayed learning, numbers, power and what not | на их стороне знание, численность, могущество и чего, чего ещё у них нет |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
psychiat. | organic amnesic syndrome, not induced by alcohol and other psychoactive substances | органический амнестический синдром, не вызванный алкоголем или другими психоактивными веществами (F04 Acruxia) |
Makarov. | pain and pleasure do not tally | боль и радость несовместимы |
gen. | paper, pens, pencils and what-not | бумага, перья, карандаши и всё такое |
gen. | people who tell you they bath and dress for dinner are evidently not used to it | тот, кто говорит, что всегда следит за своей внешностью, вероятно, к этому непривычен |
Makarov. | perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past | наверное, он по сути своей принадлежал к той веселой и лёгкой породе людей, которая согласна радоваться настоящему и не тяготиться прошлым |
trd.class. | photographic plates and film, exposed but not developed | фотопластинки и фотоплёнки, экспонированные, но не проявленные (ОКПД 2 74.20.11 europa.eu 'More) |
fig. | play the man and not the ball | прибегнуть к аргументу ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
fig. | play the man and not the ball | совершать атаку ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
fig. | play the man and not the ball | апеллировать к личности (Der_weisse_Rabe) |
Makarov. | please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top | пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о крышку стола |
Makarov. | positions of the wipers of the potentiometers A and B are not matched | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
Makarov. | positions of the wipers of the potentiometers A and B do not match | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
Makarov. | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев |
econ. | Profit and loss for activity not taxable with the UTII | Прибыли и убытки по деятельности, не облагаемой ЕНВД (Konstantin 1966) |
construct. | Putty should not peel off from the glass and the sash | Замазка не должна отслаиваться от стекла и переплёта |
tech. | radio and communications facilities not operative until further notice | "радиотехническое и оборудование связи не работает до последующего уведомления" |
mil., avia. | radio and communications facilities not operative until further notice | радиотехническое и связное оборудование не работает впредь до последующего уведомления |
mil., avia. | radio frequency and voice communications on range frequency not operative | радиомаяк на частоте ... не работает и радиотелефонная связь на этой частоте отсутствует |
mil., avia. | radio range and voice communications on range frequency not operative | радиомаяк на частоте ... не работает и радиотелефонная связь на этой частоте отсутствует |
mil., avia. | real and not corrected input data | действительные и нескорректированные входные данные |
gen. | really and truly, you must not say such things | право же, вам не следует так говорить |
gen. | say verity, and not to fable | говорить правду, а не выдумывать |
Makarov. | screen off her bed and make sure she is not disturbed | отгородите её кровать ширмой и проследите, чтобы её никто не беспокоил |
Makarov. | secured cards require you to open and maintain a savings account as security for your line of credit, an unsecured card does not | для получения обеспеченной кредитной карточки вы должны открыть и постоянно поддерживать накопительный счёт, который будет служить гарантией ваших кредитов, для получения необеспеченной кредитной карточки этого не нужно |
gen. | see and not be seen | наблюдать, но самому оставаться незамеченным |
gen. | see and not be seen | смотреть, но самому оставаться незамеченным |
psychiat. | severe mental and behavioural disorders associated with the puerperium not elsewhere classified | тяжёлые психические расстройства и расстройства поведения, связанные с послеродовым периодом, не классифицированные в других рубриках (F53.1 Acruxia) |
Makarov. | she could not enjoy the party, and slipped away after an hour | ей не понравилась вечеринка, и через час она потихоньку улизнула |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she had not lost her grace and style | она не потеряла грации и изящества |
gen. | she has not enough pep and go | ей не хватает энергии и воодушевления |
Makarov. | she is not all sweetness and light | характер у неё не сахар |
proverb | she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
Makarov. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
gen. | she is not yet 30 years old and already she has 5 books to her credit | ей ещё нет тридцати лет, а у неё на счёту пять книг |
Makarov. | she looked down on Jim and thought he was not worthy of her daughter | она смотрела на Джима свысока и считала, что он недостоин её дочери |
Makarov. | she spoke not only her native language, Swedish, but also English and French | она говорила не только на своём родном языке – шведском, но также на английском и французском |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
Makarov. | she was alone and unloved, but she did not repine | она была одинока и нелюбима, но она не роптала |
Makarov. | she was deeply moved and in spite of herself could not help showing it | она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого |
Makarov. | she was feeling sad and did not want to show it | у неё было плохое настроение, но она не хотела показывать этого |
gen. | she was not sure of her story and was easily tripped | в её рассказе было много противоречий, и её легко уличили во лжи |
Makarov., crust. | she will and will not + inf | ей и хочется и колется (+) |
gen. | she will and will not | ей и хочется и колется + инф. (+ inf) |
construct. | Sheep's foot rollers are not recommended for compacting gravel and sandy soils | Гравийные и песчаные грунты не рекомендуем уплотнять катком с кулачковым валиком |
Makarov. | since my aunt's operation, she has simply been wasting away and may not last long | с тех пор, как моей тете сделали операцию, силы очень быстро покидают её и, возможно, она долго не протянет |
Makarov. | since she did not answer, I set her down as fearful and nervous | поскольку она не ответила, я решил, что она напугана и очень нервничает |
med. | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | sore and not moving easily | онемевший |
gen. | sore and not moving easily | не гнущийся (от простуды) |
gen. | stirred and not shaken | Смешать, но не взбалтывать (Most people wonder why James Bond prefers his martinis to be stirred and not shaken. Damson) |
Makarov. | supposing the number of contents and not contents strictly equal in numbers and consequence | положим, число голосующих "за" и "против" равно по численности и по значимости |
med. | symptoms, signs and abnormal clinical and laboratory findings, not elsewhere classified | симптомы, признаки и отклонения от нормы, выявленные при клинических и лабораторных исследованиях, не классифицированные в других рубриках (МКБ-10 Alexey Lebedev) |
gen. | take action and not just talk about it | не словом, а делом (triumfov) |
gen. | Test translation is free of charge and is not subject to review reports | Тестовый перевод не оплачивается и не рецензируется (Konstantin 1966) |
Makarov. | Texas would not have been annexed and beslaved | Техас не будет присоединён и заполонен рабами |
amer. | that was all sarcasm and not meant to be serious | шутка! (Himera) |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
gen. | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно |
gen. | the Baltics and the CIS, not including Russia | страны ближнего зарубежья (Не обязательно констатировать "not including Russia" когда это следует из контекста. David Cassidy) |
Makarov. | the butter was frozen hard and did not cut easily | масло сильно замёрзло, и его трудно было резать |
Makarov., proverb, literal. | the cat would eat fish and would not wet her feet | кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки |
Makarov. | the child clutched the doll to her and would not show it to anyone | девочка прижала к себе куклу и никому не хотела её показывать |
Makarov. | the clear colours do not crock easily, and the little that does come off is hardly noticeable | чистые краски обычно хорошо держатся, а то немногое, что отходит, незаметно |
Makarov. | the club is careful not to let the younger players be overexposed, and rarely allows them to be interviewed | клуб тщательно следит за тем, чтобы новые игроки не примелькались в СМИ, и редко разрешает им давать интервью |
Makarov. | the concepts of "the nation' and 'the people" are not coextensive | понятия "нация" и "народ" не являются равнозначными |
Makarov. | the contradictions between her private life and the public persona are not always fully explored | противоречиям между её личной жизнью и образом, созданным для публики, не всегда уделяется достаточно внимания |
Makarov. | the contradictions between her private life and the public persona are not always fully explored | противоречия между её личной жизнью и образом, созданным для публики, ещё не полностью исследованы |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the development of the general approaches and principles stated above can certainly not be considered as completed | разработка общих подходов и принципов, изложенных выше, разумеется, не может считаться завершённой |
Makarov. | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому |
gen. | the door was locked and we could not get out | дверь была заперта на ключ, и мы не могли выйти |
gen. | the dress was shaped at the waist and did not need a belt | платье было приталено, и пояс был не нужен |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
gen. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их |
gen. | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого (teterevaann) |
gen. | the first attempt was not successful and neither was the second | первая попытка была неудачной, вторая тоже |
gen. | the first attempt was not successful and neither was the second | первая попытка была неудачной, вторая также |
Makarov. | the French school had not yet demonstrated the startling distinction between the nude and the naked | французская школа ещё не показала поразительного различия между обнажённостью и наготой |
Makarov. | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать |
Makarov. | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований |
Makarov. | the lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically | эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексику |
Makarov. | the mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others | ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других |
Makarov. | the most he needed was some aspirin and a physic, not a croaker | ей была необходима таблетка аспирина и хороший врач, а не шарлатан из тюремной больницы |
Makarov. | the most he needed was some bicarbonate of soda and a physic, not a croaker | ей нужен был не тюремный врач, а разве что питьевая сода и слабительное |
Makarov. | the neck-halter seems to have been tarry, and did not run | верёвка с петлёй, похоже, была пропитана дёгтем и поэтому не скользила |
gen. | the new director and the professors are said not to pull together | говорят, что новый директор не сработался с профессурой |
gen. | the night wore on and he could not stay with eyes open | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон |
Makarov. | the paragraph was properly pleaded and ought not to be struck out | отсылка к этому параграфу совершенно верная, его не следует вычёркивать |
math. | the points 0 and 1 in 0,1 are not the centers of open intervals entirely contained in 0,1 | полностью содержащийся в |
tech. | the positions of the wipers of the potentiometers A and B are not matched | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
Makarov. | the positions of the wipers of the potentiometers A and B do not match | движки потенциометров A и B занимают рассогласованное положение |
Makarov. | the possession of the gift was the rule and not the exception | обладание талантом было правилом, а не исключением |
Makarov. | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен |
patents. | the prior art made of record and not relied upon is considered pertinent to applicant's disclosure. | Ранее известный уровень техники, не использованный заявителем, следует рассматривать как нуждающийся в раскрытии (proz.com) |
Makarov. | the procedure is not quite cut and dried – there's definitely room for improvisation | в этой процедуре не всё развивается по заранее разработанному плану – в ней, безусловно, есть место для импровизации |
Makarov. | the prose style of Boccaccio is not a simple style, rather it is curious and alembicated | стиль прозы Боккаччо вовсе не прост, он скорее необычен и в высшей степени рафинирован (W. Raleigh) |
gen. | the rails were slippery with ice and the wheels would not bite | рельсы обледенели, и колёса забуксовали |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
math. | the same kind of study shows the homogenization and the limit to zero of the thickness of plate do not commute | гомогенизация и переход к пределу |
Makarov. | the search for new and better membranes is still continuing, not only for membrane processes yet to reach the stage of commercialisation, but also for already existing membrane processes | поиск новых и лучших мембран продолжается до сих пор не только для мембранных процессов, которым ещё предстоит достичь стадии промышленной реализации, но также и для уже существующих мембранных процессов |
law | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. | Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования |
Makarov. | the Senate Committee which is inquiring into the activities of the five percenters and the influence peddlers has discovered that selling influence may be unethical, but it is not always illegal | сенатский комитет, расследующий деятельность "торговцев влиянием", определил, что продажа влияния может быть и неэтична, но не всегда противоправна |
busin. | the services mentioned above are provided in the full volume and on time. the Customer does not have claims on volume, quality and term of the services. | Вышеперечисленные услуги выполнены полностью и в срок. Заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет |
law | the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares. | Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы |
Makarov. | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы |
avia. | the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
gen. | the time and date of the meeting have not yet been set | дата и время собрания ещё не установлены |
gen. | the time and date of the meeting have not yet been set | время и день собрания ещё не назначены |
Makarov. | the train leaves in half an hour, and you are not ready yet | поезд уходит через полчаса, а ты ещё не готов |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |
gen. | the young of a horse and a donkey is not fertile | гибрид лошади и осла бесплоден |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
inf. | then try and prove you are not four-legged | доказывай потом, что ты не верблюд (VLZ_58) |
math. | there are vectors and scalars, not all zero, such that | не все равные нулю |
math. | there does not exist at present any systematic and general way of finding | в настоящее время не существует никакого систематического общего пути нахождения (computable and realistic error bounds) |
law | there is and shall not | бред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik) |
Makarov. | there was a block in the pipe and the water could not flow away | труба засорилась, и вода не сходила |
gen. | there was no "do not resuscitate" form in her chart, so doctors revived her and hooked her up to a ventilator | в её истории болезни не было отказа от реанимации, поэтому врачи реанимировали её и подключили к аппарату ИВЛ |
gen. | there was not and could not be | нет и быть не может (Interex) |
gen. | these groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests | эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них – своя программа действий и свои интересы |
Makarov. | these qualities were natural to them, and not the effect of tutorage | эти качества были у него врождёнными, они не были результатом воспитания |
gen. | these topics have already been adequately discussed and need not be mentioned | эти вопросы уже были исчерпывающе обсуждены и не требуют упоминания |
Makarov. | they accepted the decision and did not pettifog | они согласились с решением и больше не кляузничали |
gen. | they are generally paid by the distance and not by the time | им обычно платят за пройденное расстояние, а не за время |
gen. | they are heavy and do not really work their passage | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
gen. | they licked him and not half | они здорово его вздули |
Makarov. | they not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies | они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их тела |
law | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
Makarov. | this black is perfectly fast color and will not crock | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится |
gen. | this black is perfectly fast colour and will not to crock | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересная, а та нет |
gen. | this book is interesting and that one is not | эта книга интересна, а та нет |
Makarov. | this course will be phased out and will not be offered to new students | этот курс постепенно выводится из преподавания, новые студенты не будут его слушать |
gen. | this is a fact and not a matter of | это непреложный факт |
gen. | this is a fact and not a matter of opinion | это непреложный факт |
gen. | this is left in my charge and is not my own | это оставлено мне на хранение, это не моё |
Makarov. | this medal appears to have been chased by hand and not to have been struck from a die | эта медаль выглядит как гравированная вручную, а не штампованная |
law | Those shareholders who have not paid for their shares in full are jointly and severally liable for the obligations of the Company to the extent of the unpaid portion of the value of their shares. | Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций (Andrew052) |
law | Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another document | Хотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD) |
gen. | too much money and not enough/ no common sense | с жиру беситься (m_rakova) |
mil., avia., conv.notation. | transmitting and receiving facilities ... not operative | "приёмопередающие станции на частоте ... не работают" |
tech. | transmitting and receiving frequency... not operative | "приёмопередающие станции на частоте. .. не работают" |
mil., avia., conv.notation. | transmitting and receiving frequency ... not operative | "приёмопередающие станции на частоте ... не работают" |
Makarov. | true reptiles are lizards and not frogs | рептилиями в собственном смысле слова являются ящерицы, а не лягушки |
Makarov. | truth and falsehood will not incorporate | правда и ложь несовместимы |
Makarov. | unsorted and unstratified loose rock debris formed under a floating glacier not far from its grounding line | несортированная и неслоистая рыхлая грубообломочная порода, образованная под плавучим ледником недалеко от его линии налегания |
gen. | vanity and virtue do not go together | тщеславие и добродетель несовместимы |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
gen. | visitors are not required to give up their sticks and umbrellas | посетители могут не сдавать зонты и трости (before entering the galleries, пе́ред вхо́дом в галере́ю) |
law | voidable and not void | оспоримый, но не ничтожный (Victor Parno) |
Makarov. | 5,000 volumes and 3,050 pamphlets have been accessioned and classified but not fully catalogued | 5,000 томов и 3,050 брошюр были приобретены и расклассифицированы, но не полностью каталогизированы |
gen. | wanted to have speech with him and could not | хотел поговорить с ним и не смог |
Makarov. | we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few | мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей |
Makarov. | we are not used to calling on our neighbors for a needed screw or a helpful look-see for the ailing lawn mower when the carpenter and the gardener are at one's beck and call | нам не нужно обращаться к соседям за пилой или просить их починить старую газонокосилку, когда плотник и садовник всегда наготове и ждут приказаний |
gen. | we must not peep and eavesdrop | мы не должны подглядывать и подслушивать |
econ. | we were sorry to hear that were not satisfactory up to sample, as per invoice, etc. and have now dispatched. | мы с огорчением узнали, что... были неудовлетворительны не совпадали с образцами, с выставленным счётом, и т. д. и теперь высылаем Вам ... |
gen. | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
gen. | we're not afraid of you, you aren't who you think you are — and we aren't who you think we are | мы вас не боимся, вы не те, за кого себя выдаёте, и мы не те, за кого вы нас принимаете |
gen. | what with the darkness and what with the fright he did not notice much | из-за темноты и страха он мало что заметил |
construct. | when applying mastic take care not to leave poorly coated areas and sags | Слой наносите без пропусков и наплывов |
gen. | when necessary and not before | пока не возникнет необходимость (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ...who are not related to the officer and who can certify to his/her character | ... который не является родственником вышеназванного должностного лица, и который может за него поручиться |
law | will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
Makarov. | wind and rain gusted through the open window clearing the cigarette smoke, but not the thoughts that tormented me | порывы ветра с дождём врывались в открытое окно, развеивая сигаретный дым, но не мысли, которые меня одолевали |
math. | without the friction between our shoes and the floor we could not walk | не могли бы |
gen. | words and actions do not jibe | слова расходятся с делом (goo.gl Artjaazz) |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
Makarov. | you must not let play come between you and your work | развлечения не должны мешать вашей работе |
gen. | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in | постарайтесь спокойно вести спор, без тени горечи |
gen. | you should try to argue calmly and not allow any bitterness to creep in | постарайтесь спокойно вести спор, без тени раздражения |
gen. | your nephew and I did not click | мы с вашим племянником не поладили |
Makarov. | your oak was sported and you were not at home to anybody | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома |