DictionaryForumContacts

Terms containing APART | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a bomb ripped apart the schoolбомба разнесла всю школу
Makarov.a family is ripped apart by a young mother's deathсемье нанесён тяжёлый удар смертью молодой матери
gen.a room is set apart for the purposeдля этой цели специально выделена комната
gen.a room is set apart for the purposeдля этой цели специально подготовлена комната
gen.a room is set apart for the purposeдля этой цели специально отведена комната
construct.after the guide herring-bone has been taken apart and filed you can set it in masticпосле разбивки и опиливания маячную ёлку переносите на мастику
construct.All conductors in the split phase should have uniform tension and should be kept apart by spacersвсе провода в расщеплённой фазе должны иметь одинаковое натяжение и раскрепляться между собой распорками
Makarov.an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few roundsопытный боксёр должен суметь всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику
gen.an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few roundsопытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику
gen.apart fromпомимо
gen.apart fromза исключением
Makarov.apart fromесли не принимать во внимание
math.apart fromоставляя в стороне
math.apart fromнезависимо
math.apart fromисключая
Makarov.apart fromпомимо того, что
gen.apart fromв остальном (Vanda Voytkevych)
gen.apart fromза пределами (Alex_Odeychuk)
seism.apart fromнезависимо от
gen.apart fromне говоря уже
gen.apart fromв стороне (suburbian)
scient.apart fromесли не считать (igisheva)
math.apart fromне говоря о
gen.apart fromне считая
Makarov.apart fromнезависимо от
gen.apart fromвне (Alex_Odeychuk)
gen.apart fromне говоря уже о
gen.apart fromкроме
Makarov.apart from a small team of paid staff, the organisation consists of unpaid volunteersза исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой конторе работают добровольцы на общественных началах
Makarov.apart from a small team of paid staff, the organization consists of unpaid volunteersза исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой организации работают добровольцы на общественных началах
Makarov.apart from a toothbrush she took no luggage with herона не взяла с собой никаких вещей, кроме зубной щётки
Makarov.apart from being too large, the hat doesn't suit meне говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не к лицу
Makarov.apart from being too large, the hat doesn't suit meне говоря уже о том, что эта шляпа очень большая, она мне не идёт
product.apart from casesза исключением случаев (Yeldar Azanbayev)
math.Apart from detailed knowledge of the solutionsнезависимо от детального знания решений (, it is also essential to know ...)
math.Apart from detailed knowledge of the solutionsНезависимо от детального знания решений (it is also essential to know ...)
gen.apart from everything elseпомимо всего прочего (Anglophile)
gen.apart from expectationsдалёкий от ожиданий (lop20)
gen.apart from expectationsдалеко от ожиданий (lop20)
gen.apart from his affectionпомимо его привязанности
gen.apart from his knowledgeпомимо его знаний
Makarov.apart from occasional visits, what does he do for his kids?кроме редких посещений, что он ещё делает для детей?
gen.apart from other considerations time is a factorкроме всех других соображений, нужно учитывать и фактор времени
avia.Apart from SMK standards there are step-by-step instructions for particular job positionПомимо стандартов СМК имеются пошаговые инструкции для конкретной должности (Uchevatkina_Tina)
scient.apart from such terms that are known and used byне говоря уже о тех терминах, которые известны и используются ...
gen.apart from thatно при этом (A.Rezvov)
gen.apart from thatоднако при этом (A.Rezvov)
Игорь Мигapart from thatпри этом
gen.apart from thatв остальном (также other than that 4uzhoj)
gen.apart from thatкроме того (Andrey Truhachev)
gen.apart from thatпомимо того (Andrey Truhachev)
gen.apart from thatкроме этого (Andrey Truhachev)
gen.apart from thatпомимо этого (Andrey Truhachev)
gen.apart from thatа в остальном (Apart from that, it's all ok and life is already back to normal. 4uzhoj)
humor.Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play?Ну а в остальном всё чудненько? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite)
busin.apart from the aboveпомимо вышеуказанного (Interex)
gen.apart from the aboveпомимо вышеуказанного (said, mentioned)
scient.apart from the competitive advantage, such a dealне говоря уже о конкурентной выгоде, такое соглашение
gen.apart from the fact thatза исключением того, что (ART Vancouver)
gen.apart from the fact thatнезависимо от того, что (Andrey Truhachev)
math.apart from the fact thatпомимо того, что
rhetor.apart from the fact thatкроме того, что (Alex_Odeychuk)
formalapart from the fact thatесли не считать того, что (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.apart from the followingза исключением следующих случаев (CafeNoir)
gen.apart from the obviousза исключением очевидного (suburbian)
gen.apart from the obviousну, не считая очевидных вещей (suburbian)
gen.apart from the otherотдельно от остальных (vatnik)
scient.apart from these casesкроме этих случаев
gen.apart from thisне говоря уже о том (Не говоря уже об этом, наш аргумент ложен, поскольку... – Apart from this, the argument fails because... Taras)
gen.apart from thisв остальном (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
lawapart from this provisionпомимо данного положения (Andy)
gen.apart from two men on watch in the engine-room, everyone was asleepвсе спали, кроме двух дежурных в машинном отделении
sport.apart graspширокий хват
sport.apart gripширокий хват
hotelsapart-hotelапарт-отель (Википедия  Denis Lebedev)
busin.apart-hotelапарт-отель (wikipedia.org Denis Lebedev)
Makarov.apart in behaviourне похожий на других по своему поведению
Makarov.apart in demeanourне похожий на других по своему поведению
Makarov.apart in mannerне похожий по поведению
Makarov.apart in mannerне похожий на других по своей манере держаться
sport.apart standingширокая стойка ноги врозь
automat.as far apart as possibleкак можно дальше один от другого
math.as far apart as possibleкак можно дальше друг от друга
gen.as far apart as the polesдиаметрально противоположные
Makarov., inf.be coming apart at the seamsраспадаться
Makarov., inf.be coming apart at the seamsтрещать по швам
Makarov., inf.be coming apart at the seamsразваливаться
gen.be far apart onбыть несогласным с (чем-то bigmaxus)
gen.be far apart onне соглашаться (bigmaxus)
media.be far apart on an issueиметь противоположное суждение о вопросе (bigmaxus)
Makarov.be far apart on an issueиметь совершенно противоположное мнение по какому-либо вопросу
media.be poles apart in attitudeзанимать совершенно противоположные позиции (bigmaxus)
math.be pushed apart byраздвигаться
notar.be separately enforceable apart fromиметь отдельную от соглашения обязательность к исполнению (the Agreement Johnny Bravo)
gen.be worlds apart from each otherотличаться кардинальным образом (Andrey Truhachev)
gen.be worlds apart from each otherотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
gen.be worlds apart from each otherв корне отличаться друг от друга (Andrey Truhachev)
gen.be worlds apart from each otherкардинально отличаться (Andrey Truhachev)
gen.be worlds apart from each otherбыть совершенно не похожими друг на друга (Andrey Truhachev)
progr.break apart a large classразделить крупный класс на части (ssn)
Makarov.come apart at the seamsрасклеиться
inf.come apart at the seamsраспалзываться
gen.come apart at the seams"распасться на части" (фигурально, о человеке в стрессовой ситуации, например Diamond_2011)
slangcome apart at the seamsпотерять чьё-то расположение
Gruzovik, inf.come apart at the seamsрасполза́ться
tech.come apart at the seamsразлезться
Gruzovik, inf.come apart at the seamsрасползтись (pf of располза́ться)
fig.come apart at the seamsбыть на грани срыва (Jane was coming apart at the seams even before the funeral service, so I'm not sure that she'll make it through the whole thing. 4uzhoj)
fig.come apart at the seamsразваливаться по частям (также и о людях • She felt as if her life was coming apart at the seams 4uzhoj)
Gruzovik, fig.come apart at the seamsтрещать по всем швам
inf.come apart at the seamsрасползтись
inf.come apart at the seamsрасползаться
inf.come apart at the seamsразлезаться
gen.come apart at the seamsтрещать по швам (Her story was coming apart at the seams.Politically, the country was coming apart at the seams. Anglophile)
gen.come apart at the seamsне выдержать
gen.come apart at the seamsтрещать по всем швам
Makarov., idiom.come apart at the seamsтерять самообладание (о человеке)
Makarov., idiom.come apart at the seamsтерять выдержку (о человеке)
Makarov., idiom., inf.come apart at the seamsрушиться
Makarov., idiom., inf.come apart at the seamsраспадаться на части
gen.come apart at the seamsразойтись по швам
Makarov.continuous tear-apart labelотрывные этикетки в виде ленты
Makarov.continuous tear-apart labelотрывные этикетки, отпечатанные на ленте
Makarov.descriptions of the velocity field of ice flow apart from considerations of forces effecting itописание поля скорости движения льда без учёта действующих на него сил
railw.distance apart of droppersрасстояние между струнками контактной сети
gen.does not exist apart fromне существует без (QuietWind)
gen.does not exist apart fromне существует, отдельно от (QuietWind)
gen.exceptional gifts set him apart from other young paintersисключительная одарённость выделила его из рядов остальных молодых живописцев
gen.fall apart at the seamsтрещать по швам (Anglophile)
gen.fall apart at the seamsразваливаться (VLZ_58)
relig.fall apart from Godотпасть от Бога
relig.fall apart from Godотпадать от Бога
Makarov.fall apart intoраспадаться на составные части
gen.fall apart into fragmentsраспадаться на фрагменты (Ying)
relig.falling apart from Godотпадание от Бога
relig.falling apart from Godотпадающий от Бога
obs.far apart from each otherна большом расстоянии друг от друга (Andrey Truhachev)
gen.far apart from each otherдалеко друг от друга (Andrey Truhachev)
gen.far apart from the truthдалёкий от истины (bigmaxus)
Makarov.few men whose line of life lay so far apart from a naturalist's or a poet's can ever have loved nature or poetry betterсреди людей, чья жизнь столь далека от жизни натуралиста или поэта, лишь немногие могут так любить природу или поэзию
non-destruct.test.fly-apart of grinding wheelразрыв шлифовального круга
Makarov.he had to take the engine apart to find the faultчтобы найти дефект, ему пришлось разобрать двигатель на части
Makarov.he set apart personal thoughtsон отбросил все личные соображения
Makarov.he shall set these books apart for youон отложит эти книги для вас
gen.he stood apart from the othersон стоял в стороне от других
gen.he tried to keep apart from family squabblesон старался держаться в стороне от семейных склок
sport.heels-apart standстойка носки вместе пятки врозь
gen.her bright red hair sets her apart from her sistersиз всех сестёр у неё одной были ярко-рыжие волосы
Makarov.his house stood apart from othersего дом стоял в стороне от других
gen.his intelligence his talent, his character, etc. sets him apart from othersего ум и т.д. выделяет его среди других (from ordinary people, from the normal run of people, etc., и т.д.)
tech.hold antenna wires apart by a spreaderраспирать лучи антенны
Makarov.I have a little money put apart for a rainy dayу меня кое-что отложено на чёрный день
Makarov.I have to set some hours apart specially for writing my paperмне нужно оставить несколько часов для того, чтобы написать работу
gen.I shall set these books apart for youя отложу эти книги для вас
gen.I'll take that boy apart when he gets back: look what he's done now!когда этот мальчишка вернётся, ему несдобровать: вы только посмотрите, что он наделал!
gen.it just came apart in my handsэта штука развалилась на части прямо у меня в руках
gen.it set him apart from the othersэто отдалило его от всех остальных
Игорь Мигit's easier to rip apart than to build upломать – не строить
gen.Ivan and Olga are a year apart in ageиван и Ольга погодки
proverbjoking apart! let's get down to business!шутки в сторону!
gen.keep them apart until they've cooled down a bitне давайте им встречаться, пока они немного не успокоятся
gen.keep them apart until they've cooled down a bitне давайте им встречаться, пока они немного не остынут
inf.kids no more than a year apart in ageпогодки (Ваня.В)
Makarov.kitten ripped apart my paperкотёнок совершенно изодрал мою газету
math.Lines farther apart indicate the weaker fieldдальше расположенные друг от друга
Makarov.live apart fromжить в разлуке с
gen.live apart from his wifeжить отдельно от жены
ed.living apart from each otherраздельное проживание
ed.living apart from each otherраздельная жизнь
gen.living apart togetherгостевой брак (definitely used in the USA, found in a Newsweek article • We are in a LAT, a "living apart together' relationship, in which we are two hours apart from each other... Pooh)
Gruzovik, inf.move apart a littleпораздвинуться
Gruzovik, inf.move apart a littleпораздвинуть
gen.one of a pair of siblings a year apart in ageпогодок
Makarov.our plans come apart at the seamsнаши планы рушатся
polygr.peel-apart plateпластина напр. формная с отдельным слоем
polygr.peel-apart plateпластина с разделительным слоем
el.peel-apart resistотслаиваемый резист
nautic.points-apart conesконусы вершинами врозь
nautic.points-apart conesголики вершинами врозь
gen.pull apart a clockразобрать часы и т.д. на части (a toy, a doorknob, etc.)
geol.pull-apart basinпул-апарт бассейн, бассейн пул-апарт (формирование вехнемеловых пул-апарт бассейнов ArcticFox)
geol.pull apart basinвпадина типа pull apart (lxu5)
math.pull apart byотрывать друг от друга
astronaut.pull-apart connectorрастягиваемый разъём
med.appl.pull-apart introducerрасщепляемый интродьюсер (катетера irinaloza23)
geol.pull-apart tectonicsсдвиговая тектоника (inplus)
gen.pull apart the student's papersразнести в пух и прах студенческую работу (smb.'s articles, etc., и т.д.)
gen.pull apart the student's papersраскритиковать студенческую работу (smb.'s articles, etc., и т.д.)
Makarov.pull-apart zoneзона растяжения
forestr.pulling apart deviceразрезное приспособление (на папмашине)
scient.quite apart fromдаже если оставить в стороне (A.Rezvov)
math.quite apart fromсовершенно независимо от
scient.quite apart fromдаже если не брать (A.Rezvov)
scient.quite apart fromдаже если не рассматривать (A.Rezvov)
gen.quite apart fromне говоря уже о (MargeWebley)
inf.quite apart from the fact thatя уж не говорю (grafleonov)
gen.quite apart from the fact thatневзирая на то, что (Andrey Truhachev)
gen.quite apart from the fact thatсовершенно независимо от того, что (Andrey Truhachev)
gen.quite apart from the fact thatнесмотря на тот факт, что (Andrey Truhachev)
gen.quite apart from the fact thatнесмотря на то, что (Andrey Truhachev)
gen.quite apart from the fact thatне говоря уже о том, что (Andrey Truhachev)
media.remain far apart on a matterпридерживаться совершенно разных точек зрения по вопросу (bigmaxus)
gen.rip apart at the seamsрваться по швам (Yakov F.)
gen.ripped apart from the insideразрезанный изнутри (Himera)
gen.seat apart from the othersотсаживать (or from each other)
gen.seat apart from the othersотсадить (or from each other)
patents.set apart an argumentоткладывать дискуссию
Makarov.set something apart for someone, somethingпредназначать что-либо для (кого-либо, чего-либо)
Makarov.set something apart for someone, somethingоткладывать что-либо для (кого-либо, чего-либо)
Makarov.set something apart for someone, somethingотводить что-либо для (кого-либо, чего-либо)
gen.set apart funds for some purposeвыделять фонды для какой-либо цели
gen.set apart funds for some purposeвыделять фонды для какой-л. цели
gen.set apart out of savingsоткладывать какую-либо часть своих сбережений
gen.set apart personal advantagesне учитывать вопросы личной выгоды
gen.set apart personal considerationsне думать о личной выгоде
lawset-apart propertyобособленное имущество (ksuh)
Makarov.set apart so much out of one's savingsоткладывать какую-либо часть своих сбережений
gen.set some food apart for further useоткладывать часть продуктов на будущее
Makarov.she has to set some hours apart specially for writing his paperей нужно оставить несколько часов для того, чтобы написать работу
gen.she was taken apart for her standеё чуть не растёрзали за занятую ею позицию
sport.Sit-up bench press with the shoulder-width grip and apart gripЖим штанги с груди сидя средним и широким хватом (powerlifting agrabo)
Gruzovik, inf.slide apart a littleпораздвинуть
Gruzovik, inf.slide apart a littleпораздвинуться
polygr.snap-apart business formотрывная конторская форма
math.so far apart asтакие далекие друг от друга как
quant.el.space-apart mirrorразнесённые зеркала
tech.space-apart mirrorsразнесённые зенковка (режущий инструмент для получения конических углублений или снятия фаски у торцевой части предварительно образованных отверстий)
tech.space-apart mirrorsразнесённые зеркала
quant.el.space-apart platesразнесённые пластинки
gen.spaced apart fromотстоящий от (I. Havkin)
automat.spaced apart guidesразнесённые направляющие
mech.spaced-apart waysразнесённые направляющие
gen.spaced far-apart eyesшироко посаженные глаза (Its eyes were dark and spaced far apart. Its white hair covered the lower half of its face. There was pinkish skin around the eyes and forehead. -- У него были тёмные, широко посаженные глаза. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
math.are spaced 3 m apart, are separated by 3 mудалённые друг от друга на 3 м
comp., MSSplit apart page break and paragraph markРазделять разрывы страниц и знаки абзацев (Word 2007 Rori)
tech.spread apart a cotter pinразводить шплинт
tech.spread apart a split pinразводить шплинт
gen.style apart, the book has its meritsесли оставить стиль в стороне, книга не лишена достоинств
geol.surveying on lines X m apart with stations Y m apartисследования по профилям через Х м с пикетами через Y м (Igor Kravchenko-Berezhnoy)
gen.take a machine apart and put it togetherразобрать и снова собрать машину
gen.take apart a tableразобрать на части стол (a gadget, a clock, etc., и т.д.)
gen.take apart and reassemble an engineразбирать и снова собирать двигатель
gen.take smth. apart for packingразбирать что-л., на части для упаковки (for storage, etc., и т.д.)
gen.take apart the camera to mend itразобрать фотоаппарат, чтобы его починить
gen.take apart the camera to mend itразобрать фотоаппарат, чтобы его отремонтировать
gen.take apart the young writer's first novelраскритиковать в пух и прах первый роман молодого писателя
idiom.take someone apart at the seamsразделать под орех (VLZ_58)
Gruzovik, inf.tear apart at the seamsрасползтись (pf of располза́ться)
Gruzovik, inf.tear apart at the seamsрасполза́ться
Makarov.tear-apart labelотрывная этикетка
humor.tear apart like a dog rips apart a rubber toyпорвать как тузик грелку (VLZ_58)
roll.tear apart stickers by swordingраздирать приварившиеся листы пакета
automat.tear-apart testиспытание на отрыв
met.tear-apart testиспытание на отрыв (точечных или электрозаклёпочных соединений)
non-destruct.test., inf.tear apart the stickers by swordingраздирать сварыш
idiom.tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакалов (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
idiom.tear one another apart like mad dogsрвать друг друга на куски как шакалы на трупной свалке (Alex_Odeychuk)
inf.tear oneself apart with rasping coughмучиться жестоким кашлем (Technical)
progr.tease apart inheritanceразделение наследования (ssn)
Makarov.the antenna wires are held apart by a spreaderтраверса распирает лучи антенны
gen.the book just came apart in my handsкнига развалилась прямо у меня в руках
Makarov.the chair was set apart from the others for the special guestодин стул поставили отдельно, для особого гостя
Makarov.the chair was set apart from the others for the special guestодин стул поставили в стороне, отдельно от остальных, для особого гостя
Makarov.the dish came apart in her handsтарелка сломалась у неё в руках
Makarov.the dog has pulled the newspaper apart againсобака снова порвала газету
Makarov.the kitten ripped apart my paperкотёнок совершенно изодрал мою газету
Makarov.the paper is good apart from a few slight faultsработа хороша, если не обращать внимание на несколько мелких недочётов
Makarov.the precise period at which the Commons first sat apart from the Lords is equally unknownв точности неизвестно, когда палата Общин стала заседать отдельно от палаты Лордов
Makarov.the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bedв комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати
gen.the rooms set apart for the children were large and beautifulкомнаты, отведённые для детей, были просторны и красивы
Makarov.the two boats drifted apart in the storm, and lost each otherдва судна были разнесены штормом и потеряли друг друга
Makarov.the two small boats drifted apart in the storm, and lost each otherдва небольших корабля были разнесёны штормом и потеряли друг друга
gen.the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionaryв словаре различные значения слова должны чётко разграничиваться
gen.the whole arrangement began to fall apart at the seamsвсе наши планы начали трещать по швам
Makarov.their power was exercised either collectively, or apart and severallyих власть осуществлялась коллективно или кем-либо персонально, или группами
Makarov.their power was exercised either collectively, or apart and severallyих власть осуществлялась коллективно или кем-либо персонально
Makarov.this cup just fell apart in my handsэта чашка развалилась на куски прямо у меня в руках
gen.this house stood apart from othersэтот дом стоял в стороне от других
gen.this house stood apart from othersэтот дом стоял отдельно от других
gen.this table of yours is likely to fall apart at any momentэтот стол у вас еле держится на ногах
automat.timing marks are spaced 20 degrees apart on wheelметки угла поворота на колесе через каждые 20 градусов (ssn)
Makarov.Tom's latest book has been taken apart by the newspapersпоследнюю книгу Тома резко раскритиковали в газетах
gen.Tom's latest book has been taken apart by the newspapersпоследнюю книгу Тома газеты резко раскритиковали
gen.torn apart by infightingрасколотый внутренними распрями (Ремедиос_П)
gen.torn apart by infightingпогрязший во внутренних распрях (Ремедиос_П)
pomp.unattainable apart fromнеотделимый (от чего-либо A.Rezvov)
Makarov.unlike Napoleon, Wellington tended to stand apart from his menв отличие от Наполеона Веллингтон мало общался со своими солдатами
Makarov.unlike Napoleon, Wellington tended to stand apart from his menв отличие от Наполеона, Веллингтон мало общался со своими солдатами
gen.we are as far apart as the polesмы далеки друг от друга, как два полюса
gen.we have to take apart the whole engineнам придётся разобрать на части весь мотор
Makarov.we used to be good friends, but fell apart about a year agoмы были очень хорошими друзьями, но около года назад разошлись
construct.wedging apart of timberрасклинка крепи
gen.what sets him apart from the others is...что отличает его от других - это...
proverbwhen apart they want to be togetherвместе тесно, а врозь скучно
gen.whenever she shows up he seems to be falling apart at the seamsпри её появлении он просто тает
chess.term.White's position fell apart on a smooth spotпозиция белых развалилась на ровном месте
gen.why do you always keep apart from us?почему вы всегда держитесь в стороне?

Get short URL