26.03.2013 |
18:38:03 |
cook. |
рулетики из блинчиков или лаваша с начинками |
une tortilla roulée |
26.03.2013 |
18:00:09 |
cook. |
сделайте ямку в горке муки на столе |
Creusez un puits dans le mélange farine (и например,вбейте туда яйцо-как при замесе теста на пельмешки) |
26.03.2013 |
17:50:16 |
cook. |
Нарежьте масло кубиками |
Coupez le beurre en dés |
26.03.2013 |
17:14:38 |
gen. |
намазать пирог кремом |
étaler le crème sur le gâteau |
26.03.2013 |
17:09:42 |
gen. |
сахарная глазурь |
Le glaçage blanc au sucre |
26.03.2013 |
17:02:27 |
gen. |
формочки разного размера для выпечки пирожных, например |
des moules de tailles différentes |
26.03.2013 |
16:30:03 |
gen. |
10 идей чтобы украсить ваш пирог |
10 idées pour customiser son gâteau |
25.03.2013 |
19:21:59 |
inf. |
вечеринка была довольно пьяной дословно: сбрызнутой |
la soirée était bien arrosée |
12.03.2013 |
17:43:10 |
gen. |
я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. |
Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. |
12.03.2013 |
17:10:23 |
gen. |
и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла |
et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même |
4.03.2013 |
20:32:39 |
gen. |
Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий |
Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites |
28.02.2013 |
14:16:57 |
gen. |
она прижала меня к себе и мы остались сидеть вот так, обнявшись, в тишине |
elle m'approcha d'elle, et nous restâmes ainsi en silence |
28.02.2013 |
14:15:01 |
gen. |
приближался сияющий ясный месяц май |
le mai approchait brillant et serein |
28.02.2013 |
14:13:18 |
gen. |
Я приблизила свои губы к морозному узору, который покрывал оконные стекла с целью подышать на морозное стекло |
j'approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux |
27.02.2013 |
12:10:32 |
gen. |
он упрекал свою мать в том, что она имеет тёмный цвет лица |
Il reprochait à sa mère d'avoir le teint noir |
27.02.2013 |
11:38:43 |
gen. |
этот избалованный мальчишка общипал все гроздья с виноградных кустов в теплице |
cet garçon gaté dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes |
25.02.2013 |
14:00:10 |
gen. |
я снова впала в уныние |
mon coeur s'affaissa de nouveau |
25.02.2013 |
13:44:10 |
gen. |
облака рассеялись |
le nuage était dissipé |
21.02.2013 |
20:52:45 |
gen. |
я отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями |
je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations |
21.02.2013 |
20:37:59 |
gen. |
внутренняя борьба ( т.е. внутри себя, например муки совести ) |
lutte mentale |
21.02.2013 |
20:27:51 |
gen. |
все ругали меня |
tous m'avaient blâmée |
21.02.2013 |
20:16:18 |
gen. |
надменное безразличие |
l'orgueilleuse indifférence |
21.02.2013 |
19:51:14 |
gen. |
мой заворожённый взгляд невольно нырнул в глубину зеркала |
mon regard fasciné plongea involontairement dans le miroir |
21.02.2013 |
18:35:54 |
gen. |
Зеркало молчаливо отражало мрачное величие комнаты |
une glace réfléchissait la sombre majesté de la chambre |
21.02.2013 |
18:01:00 |
gen. |
Эти последние слова таили в себе секрет красной комнаты |
Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge |
21.02.2013 |
16:36:58 |
gen. |
стопка матрасов и подушек как в сказке "Принцесса на горошине" |
une pile de matelas et d'oreillers |
21.02.2013 |
16:31:05 |
gen. |
Если вы не раскаетесь, Бог может поразить вас смертью |
Si vous ne vous repentez pas, Dieu pourra vous frapper de mort |
21.02.2013 |
16:22:01 |
gen. |
Вы должны стать смиренной и постараться быть им приятной |
vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable. (из Джейн Эйр) |
12.02.2013 |
10:46:58 |
gen. |
Новогодняя поделка |
bricolage de Noël. |
1.02.2013 |
22:48:13 |
market. |
база подписчиков в е-майл рассылках |
base de données |
30.11.2012 |
23:38:16 |
gen. |
комментарий к статье на сайте |
contribution |
26.11.2012 |
11:20:35 |
gen. |
избегать контакта с микробами |
éviter d'attraper des microbes (дословно: избегать подхватить микробов) |
26.11.2012 |
11:18:05 |
gen. |
мы убеждаем пациентов бросить курить |
nous encourageons les patients à d'arrêter de fumer |
26.11.2012 |
11:15:58 |
gen. |
значительно улучшить качество жизни |
améliorer nettement la qualité de vie |
26.11.2012 |
11:14:44 |
gen. |
это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы |
Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes |
26.11.2012 |
11:09:46 |
med. |
симптомы этого заболевания часто проходят незамеченными |
symptômes de cette maladie passent souvent inaperçus |
26.11.2012 |
11:05:57 |
med. |
кашель и одышка составляют симптомы хронической обструктивной бронхо-пневмонии |
Toux et essoufflement constituent les symptômes de la broncho-pneumopathie chronique obstructive |
26.11.2012 |
11:00:43 |
gen. |
дайте свободу вашему воображению |
Laissez parler votre imagination |
20.11.2012 |
17:47:21 |
gen. |
Отведите её в красную комнату, и пусть её там запрут |
Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme |
20.11.2012 |
17:45:18 |
gen. |
помощь пришла быстро |
secours arriva bientôt |
20.11.2012 |
17:43:19 |
gen. |
мой страх сменился бешенством |
ma crainte s'était changée en rage |
20.11.2012 |
17:42:05 |
gen. |
Я сейчас все расскажу маме |
Je vais le rapporter à maman (фраза расстроеноого малыша из детской песочницы) |
20.11.2012 |
17:39:28 |
gen. |
порез кровоточил |
La coupure saigna (из раны текла кровь) |
20.11.2012 |
17:34:57 |
gen. |
Я знала, что сейчас он меня ударит |
je savais qu'il allait me frapper |
20.11.2012 |
17:30:35 |
gen. |
Мадам Рид была слепой и глухой к происходящему |
Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet (на этот счет) |
20.11.2012 |
17:28:10 |
gen. |
он меня наказывал и плохо со мной обращался |
il me punissait et me maltraitait |
20.11.2012 |
17:26:02 |
gen. |
возражать против таких жёстких требований |
récrier contre une aussi dure exigence |
20.11.2012 |
17:24:03 |
gen. |
по причине своего здоровья |
à cause de sa santé |
20.11.2012 |
17:22:06 |
gen. |
Он имел привычку есть с такой жадностью... |
Il avait l'habitude de manger avec une telle voracité |
20.11.2012 |
17:20:25 |
gen. |
он жестом подозвал меня к себе |
il me fit signe d'approcher (досл. он сделал мне знак приблизиться) |
20.11.2012 |
17:18:03 |
gen. |
с почтительной покорностью |
avec une respectueuse timidité. (Que voulez-vous? demandai-je avec une respectueuse timidité.) |
20.11.2012 |
17:16:22 |
gen. |
на подоконнике |
dans l'embrasure de la fenêtre |
20.11.2012 |
17:14:51 |
gen. |
просунуть голову в дверной проём выглянуть из коридора |
passer la tête par la porte |
20.11.2012 |
17:10:17 |
gen. |
Сядьте где-нибудь |
Asseyez-vous quelque part |