French-Russian dictionary - terms added by user robinfredericf: 197 >>
6.07.2018 | 15:41:05 | inf. | художество | frasque (Разг. Проделка, выходка. " Он вылетел за пьянство и ещё кой-какие художества ") |
14.05.2018 | 16:35:31 | arch. | важить | être considére |
18.06.2017 | 22:22:29 | gen. | многолетно | durant des années ("Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей "богоносного отца нашего Исаака Сирина", читал его упорно и многолетно, почти ровно ничего не понимал в нем, но за это-то, может быть, наиболее ценил и любил эту книгу." [Федор М. Достоевский, "Братья Карамазовы"] — " Il affectionnait le livre de Job, s'était procuré un recueil des homélies et sermons de "notre saint Père Isaac le Syrien" qu'il s'obstina à lire durant des années, presque sans y rien comprendre, mais que pour cette raison peut-être il appréciait par-dessus tout. " [Fédor M. Dostoïevski, "Les Frères Karamazov", trad. Henri Mongault]) |
12.05.2017 | 22:26:01 | gen. | стереть с лица земли | balayer de la surface de la terre (А. Чехов, "Старый дом" — A. Tchekhov, "La vieille maison", trad. Denis Roche) |
1.11.2015 | 22:27:26 | gen. | бытность | présence |
1.11.2015 | 22:24:31 | gen. | бытность | séjour |
30.10.2015 | 21:45:23 | gen. | на казённый счёт | aux frais de l'Etat |
30.10.2015 | 21:45:23 | gen. | на казённое содержание | aux frais de l'Etat |
27.10.2015 | 19:39:33 | gen. | чин | gradé ("Это изложено в учебниках по советской исправительно–трудовой политике (были такие, издавались), в диссертациях и научных статьях по лагереведению, а деловее всего — в инструкциях, на которых и были воспитаны лагерные чины." [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — " La chose est exposée dans des manuels consacrés à la politique soviétique de redressement par le travail (ça a existé, on en a édité !), dans des thèses et des articles scientifiques de concentrationnologie et, avec le plus de compétence, dans les instructions, base de l'éducation des gradés des camps. " [A. Soljénitsyne, "L'Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet]) |
27.10.2015 | 19:39:33 | gen. | чин | grad («Это изложено в учебниках по советской исправительно–трудовой политике (были такие, издавались), в диссертациях и научных статьях по лагереведению, а деловее всего — в инструкциях, на которых и были воспитаны лагерные чины.» [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — « La chose est exposée dans des manuels consacrés я la politique soviétique de redressement par le travail (ça a existé, on en a édité !), dans des thèses et des articles scientifiques de concentrationnologie et, avec le plus de compétence, dans les instructions, base de l’éducation des gradés des camps. » [A. Soljénitsyne, "L’Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet]) |
27.10.2015 | 19:36:10 | gen. | чин | haut grad («А в это время немцы, окрыленные успехами, возили русского генерала Черячукина под Париж, и он, вместе с чинами немецкого генерального штаба, наблюдал внушительнейшее действие крупповской тяжелой артиллерии, разгром англо-французских войск.» [М. Шолохов, "Тихий Дон"] « Cependant les Allemands, encouragés par leurs succès, promenaient le général russe Tchériatchoukine aux abords de Paris, et celui-ci, en compagnie des haut gradés de l’état-major général allemand, observait l’action puissante de l’artillerie lourde de Krupp et les revers des troupes anglo-françaises. » [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez]) |
27.10.2015 | 19:36:10 | gen. | чин | haut gradé ("А в это время немцы, окрыленные успехами, возили русского генерала Черячукина под Париж, и он, вместе с чинами немецкого генерального штаба, наблюдал внушительнейшее действие крупповской тяжелой артиллерии, разгром англо-французских войск." [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " Cependant les Allemands, encouragés par leurs succès, promenaient le général russe Tchériatchoukine aux abords de Paris, et celui-ci, en compagnie des haut gradés de l'état-major général allemand, observait l'action puissante de l'artillerie lourde de Krupp et les revers des troupes anglo-françaises. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez]) |
13.10.2015 | 20:18:58 | gen. | профдвижение | mouvement syndical |
23.07.2015 | 18:59:56 | gen. | распоряжение власти | mesure prise par l'autorité ("К тому же ничего ещё не знали о распоряжениях власти." [Федор М. Достоевский, "Бесы"] " d'ailleurs on ignorait encore les mesures prises par l'autorité " [Fyodor Dostoyevsky, "Les Possédés", trad. Victor Derély]) |
14.07.2015 | 0:17:40 | gen. | подгулять | laisser à désirer ("только вино немного, как говорится, подгуляло: почти черный херес […] отзывался не то медью, не то канифолью" [Тургенев, "Отцы и дети"] " le vin seul laissait un peu я désirer : le xérès, de couleur presque noire […] avait un arrière-goût de colophane et de cuivre. " [Tourgueniev, "Père et enfants", Trad. Tourgueniev lui-même et Louis Viardot]) |
14.07.2015 | 0:12:18 | gen. | подгулять | être en mauvais état ("Видел я все заведения твоего отца, — начал опять Базаров. — Скот плохой, и лошади разбитые. Строения тоже подгуляли" [Тургенев, "Отцы и дети"] " J'ai visité attentivement vos biens, reprit Bazarof. Le bétail est en mauvais état et les chevaux ne valent pas mieux. J'en dirais autant des bâtisses " [Tourgueniev, "Père et enfants", trad. Tourgueniev lui-même et Louis Viardot]) |
14.07.2015 | 0:05:21 | gen. | подгулять | riboter (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
14.07.2015 | 0:04:54 | gen. | подгулять | s'enivrer souvent ("— Нет, я не пьяный! — громко выкрикнул подгулявший батареец." [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " Non, je ne suis pas saoul, s'écria l'artilleur, qui en avait pourtant un bon coup dans le nez. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez]) |
2.07.2015 | 0:52:05 | gen. | хоть брось | bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon à jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot]) |
2.07.2015 | 0:42:26 | gen. | усиленное питание | nourriture plantureuse ("[он] …натянул на крепкое старческое тело с полнеющей от усиленного питания талией кремовое шелковое трико…" [Иван А. Бунин, "Господин из Сан-Франциско"] " [il] …serra son corps de robuste vieillard, dont une plantureuse nourriture avait grossi la taille, dans un maillot de soie crème… " [Ivan Bounine, "Le monsieur de San-Francisco", trad. Maurice]) |
2.07.2015 | 0:23:44 | gen. | хоть брось | bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon я jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot]) |
12.06.2015 | 22:46:09 | gen. | родственность | esprit de famille (" Уже вполне благочестивая в гражданственности, она всё–таки сохранила и позорные пережитки родственности " [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — " Toute confite en dévotion civique, elle avait cependant conservé encore de honteuses survivances de l'esprit de famille " [A. Soljénitsyne, "L'Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet]) |
12.06.2015 | 22:44:56 | gen. | родственность | lien de parenté (" мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, — хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно " [Ф.М. Достоевский, "Идиот"] " Nous sommes tombés d'accord qu'il ne saurait être question d'un lien quelconque de parenté entre nous, encore que cette parenté m'eût fait honneur " [F. Dostoïevski, "L'idiot"]) |
30.04.2015 | 23:41:15 | gen. | разговорец | conversation (" Прекратить бы разговорец-то? Пойдемте гулять… вы обещали. " [М. Горький, "Дачники"] " Vous ne voulez pas finir cette conversation ? Allons faire notre promenade… vous aviez promis. " [M. Gorki, "Les Estivants", trad. A. Markowicz]) |
30.04.2015 | 22:40:31 | gen. | освобождённый секретарь | secrétaire détaché |
30.04.2015 | 22:05:06 | inf. | побоку | de côté (" Однако побоку политику! " [И.С. Тургенев, "Собака"] " Mais laissons de côté la politique ! " [I. Tourgueniev, "Le Chien", trad. Françoise Flamant]) |
16.04.2015 | 22:03:35 | inf. | Питер | Saint-Pétersbourg (diminutif — неофициальное сокращённое название города Санкт-Петербург) |
15.04.2015 | 22:56:11 | nonstand. | сиволапый | lourdaud (" Ну, пропали деньги, – подумал Дутлов и стал уже извиняться. Но становой отдал ему деньги. – Вот счастье сиволапому! – сказал он. " [Л.Н. Толстой, "Поликушка"] " Voilà mon argent perdu ! pensa Doutlov. Il allait déjà s'excuser, lorsque le stanovoï lui rendit la somme – Quelle chance a ce lourdaud ! fit-il. " [L. Tolstoï, "Polikouchka", trad. E. Halpérine]) |
13.04.2015 | 21:41:08 | gen. | пень колотить да день проводить | peigner la girafe |
11.04.2015 | 20:34:24 | gen. | волость | canton (division administrative équivalente retenue par plusieurs traducteurs : " В каждой волости каждый мужик будет знать, что есть, дескать, где-то такое дупло, куда просьбы опускать указано. " [Ф. М. Достоевский, "Бесы"] " Dans chaque canton, chaque moujik saura qu'il y a quelque part un endroit écarté où les suppliques sont bien accueillies. " [F. M. Dostoyevsky, "Les Possédés", trad. Victor Derély] " В хутор Калашников, Поляково-Наголинской волости, приехали уже ночью. " [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " La nuit était tout я fait tombée quand ils arrivèrent au village de Kalachnikov, du canton de Poliakovo-Nagolinsk. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez]) |
5.04.2015 | 0:38:02 | gen. | мандавошка | morpion (Лобковая вошь или площица (лат. Pthirus или Phthirus pubis)) |
4.04.2015 | 22:07:08 | gen. | по-старому | comme par le passé (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien я dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez]) |
31.03.2015 | 22:10:37 | gen. | потолковать | bavarder |
30.03.2015 | 18:22:54 | gen. | оповестить | proclamer |
30.03.2015 | 18:22:53 | gen. | оповестить | annoncer (несов. оповещать) |
30.03.2015 | 18:22:53 | gen. | оповестить | notifier |
29.03.2015 | 20:51:19 | gen. | из-за угла | en traître (" Рязанский кулак, ущемили его, — он шипит на Советскую власть, бессилен, из-за угла только опасен. " [М. Шолохов, Тихий Дон] " Le koulak de Riazan, il est coincé, il fulmine contre le pouvoir des Soviets, mais il est impuissant, il n'est dangereux que s'il nous prend en traître. " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez]) |
24.03.2015 | 19:35:49 | inf. | родимчик | convulsion infantile |
24.03.2015 | 19:26:47 | reg.usg. | родимец | convulsion infantile (То же, что родимчик [Толковый словарь Ушакова].) |
24.03.2015 | 19:17:47 | inf. | родимчик | convulsion infantile (" — У него родимчик! — сказал весело фон Корен, входя в гостиную " [А. Чехов, "Дуэль"] " — C'est de la convulsion infantile... dit gaiement von Koren en rentrant au salon " [A. Tchekhov, "le Duel", trad. Denis Roche]) |
23.03.2015 | 23:57:32 | gen. | добреть | se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
23.03.2015 | 23:56:44 | gen. | добреть | embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
23.03.2015 | 23:56:44 | gen. | добреть | prendre de l'embonpoint |
23.03.2015 | 23:56:44 | gen. | добреть | devenir joli |
23.03.2015 | 23:53:29 | gen. | раздобреть | se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
23.03.2015 | 23:49:58 | gen. | раздобреть | embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
23.03.2015 | 23:49:58 | gen. | раздобреть | prendre de l'embonpoint |
23.03.2015 | 23:46:39 | gen. | подобреть | se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate à Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
23.03.2015 | 23:43:18 | gen. | подобреть | embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
23.03.2015 | 23:43:18 | gen. | подобреть | prendre de l'embonpoint |
23.03.2015 | 23:43:18 | gen. | подобреть | devenir joli |
22.03.2015 | 0:17:16 | gen. | сплющить | aplatir |
22.03.2015 | 0:16:52 | gen. | сплющивать | aplatir |
22.03.2015 | 0:15:30 | gen. | сплюснуть | aplatir |
21.03.2015 | 20:42:25 | nonstand. | раздобреть | devenir joli |
21.03.2015 | 20:10:29 | gen. | подобреть | se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].) |
21.03.2015 | 18:57:44 | nonstand. | важный | beau (4. Прост. Хороший по качеству; отличный [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах]. Новые сапоги дяди Федора пришлись как раз по ногам, и Серега, поглядывая на них, вышел к карете. — Эк сапоги важные! [Л. Толстой, Три смерти]. Les bottes neuves de l’oncle Fédor furent mises en un clin d’œil et Serega sortit, en les regardant, pour gagner la voiture. – Ah ! voici de bien belles bottes ! [L. Tolstoï, Trois façons de mourrir, trad. J. Wladimir Bienstock, Paris, Henri Gautier successeur, 1891].) |
21.03.2015 | 0:47:28 | inf. | чердак | cervelle (3. перен. Голова, ум (прост. вульг. шутл.). У него чердак не в порядке. [Толковый словарь Ушакова]) |
17.03.2015 | 21:49:39 | inf. | трусить | ne pas en mener large |
16.03.2015 | 23:23:01 | inf. | прочить | prédire (Прочить: Предсказывать. Прочить успех кому-нибудь [Толковый словарь Ожегова] " ...ей надо дочь. Здешние пророки прочат ей сына, чем немало её огорчают. " [письмо моему прадеду от его брата, Тулун, 1923г]) |
15.03.2015 | 19:19:05 | inf. | путём | comme il faut (ПУТЁМ1, нареч. Разг. Надлежащим образом, как следует. [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах] | путём I нареч. качеств. обстоят. разг. Так, как должно, как следует; надлежащим образом. [Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000]) |
14.03.2015 | 23:17:22 | gen. | заискивать | chercher à s'insinuer dans les bonnes grâces ("Les Possédés", Dostoyevsky, trad. Victor Derély) |
5.03.2015 | 23:23:06 | gen. | настрочить | écrire vite |
5.03.2015 | 23:23:06 | gen. | настрочить | griffonner |
28.02.2015 | 20:53:40 | gen. | подчас | parfois |
20.02.2015 | 19:25:21 | gen. | каллиграфически | calligraphiquement (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/calligraphiquement) |
20.02.2015 | 19:25:21 | gen. | каллиграфически | d'une manière calligraphique |
20.02.2015 | 18:32:41 | gen. | лик | portrait (Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1835) |
20.02.2015 | 18:32:41 | gen. | лик | image |
20.02.2015 | 18:32:41 | gen. | лик | figure |
20.02.2015 | 18:32:41 | gen. | лик | effigie d'un saint |
17.02.2015 | 23:21:39 | gen. | дают себя чувствовать | se font sentir |
17.02.2015 | 23:14:28 | gen. | невыгода | désavantage |
17.02.2015 | 23:14:28 | gen. | невыгода | dommage |
17.02.2015 | 23:14:28 | gen. | невыгода | préjudice |
16.02.2015 | 23:24:17 | gen. | паче чаяния | contre toute attente |
16.02.2015 | 21:27:39 | gen. | раскаяться | se repentir |
16.02.2015 | 21:27:39 | gen. | раскаяться | regretter |
14.02.2015 | 18:26:36 | gen. | изорваться | se déchirer (изорвалось платье, les habits sont en lambeaux [Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1836]) |
14.02.2015 | 18:26:36 | gen. | изорваться | être mis en lambeaux |
7.02.2015 | 22:02:19 | relig. | проповедать | prêcher (совершенный к проповедывать / к проповедовать.) |
7.02.2015 | 21:54:35 | relig. | проповедывать | prêcher |
25.01.2015 | 2:07:39 | gen. | безграмотность | analphabétisme |
25.01.2015 | 2:07:39 | gen. | безграмотность | illettrisme |
22.01.2015 | 23:51:02 | gen. | поклонница | admiratrice (а не "admirateurrice" !) |
19.01.2015 | 22:53:32 | gen. | черкнуть | écrire vite |
19.01.2015 | 22:53:32 | gen. | черкнуть | griffonner |
6.01.2015 | 19:55:12 | gen. | перечислить | décliner |
6.01.2015 | 19:55:12 | gen. | перечислить | dénombrer |
6.01.2015 | 19:55:12 | gen. | перечислить | énumérer |
28.12.2014 | 22:32:05 | gen. | накапывать | tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
28.12.2014 | 22:31:12 | gen. | накопать | tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
28.12.2014 | 22:23:44 | gen. | намолачивать | obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
28.12.2014 | 22:21:31 | gen. | намолотить | obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
28.12.2014 | 0:05:01 | gen. | ниже среднего | en dessous de la moyenne |
28.12.2014 | 0:05:01 | gen. | ниже среднего | inférieur à la moyenne |
26.12.2014 | 23:50:00 | gen. | недосев | manque de semence |
26.12.2014 | 23:50:00 | gen. | недосев | ensemencement insuffisant |
4.12.2014 | 1:35:47 | gen. | посему | c'est pourquoi |
4.12.2014 | 1:35:47 | gen. | посему | c'est pour cela que |