DictionaryForumContacts

 French-Russian dictionary - terms added by user robinfredericf: 197  >>

6.07.2018 15:41:05 inf. художество frasque (Разг. Проделка, выходка. " Он вылетел за пьянство и ещё кой-какие художества ")
14.05.2018 16:35:31 arch. важить être considére
18.06.2017 22:22:29 gen. многолетно durant des années ("Любил книгу Иова, добыл откуда-то список слов и проповедей "богоносного отца нашего Исаака Сирина", читал его упорно и многолетно, почти ровно ничего не понимал в нем, но за это-то, может быть, наиболее ценил и любил эту книгу." [Федор М. Достоевский, "Братья Карамазовы"] — " Il affectionnait le livre de Job, s'était procuré un recueil des homélies et sermons de "notre saint Père Isaac le Syrien" qu'il s'obstina à lire durant des années, presque sans y rien comprendre, mais que pour cette raison peut-être il appréciait par-dessus tout. " [Fédor M. Dostoïevski, "Les Frères Karamazov", trad. Henri Mongault])
12.05.2017 22:26:01 gen. стереть с лица земли balayer de la surface de la terre (А. Чехов, "Старый дом" — A. Tchekhov, "La vieille maison", trad. Denis Roche)
1.11.2015 22:27:26 gen. бытность présence
1.11.2015 22:24:31 gen. бытность séjour
30.10.2015 21:45:23 gen. на казённый счёт aux frais de l'Etat
30.10.2015 21:45:23 gen. на казённое содержание aux frais de l'Etat
27.10.2015 19:39:33 gen. чин gradé ("Это изложено в учебниках по советской исправительно–трудовой политике (были такие, издавались), в диссертациях и научных статьях по лагереведению, а деловее всего — в инструкциях, на которых и были воспитаны лагерные чины." [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — " La chose est exposée dans des manuels consacrés à la politique soviétique de redressement par le travail (ça a existé, on en a édité !), dans des thèses et des articles scientifiques de concentrationnologie et, avec le plus de compétence, dans les instructions, base de l'éducation des gradés des camps. " [A. Soljénitsyne, "L'Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet])
27.10.2015 19:39:33 gen. чин grad («Это изложено в учебниках по советской исправительно–трудовой политике (были такие, издавались), в диссертациях и научных статьях по лагереведению, а деловее всего — в инструкциях, на которых и были воспитаны лагерные чины.» [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — « La chose est exposée dans des manuels consacrés я la politique soviétique de redressement par le travail (ça a existé, on en a édité !), dans des thèses et des articles scientifiques de concentrationnologie et, avec le plus de compétence, dans les instructions, base de l’éducation des gradés des camps. » [A. Soljénitsyne, "L’Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet])
27.10.2015 19:36:10 gen. чин haut grad («А в это время немцы, окрыленные успехами, возили русского генерала Черячукина под Париж, и он, вместе с чинами немецкого генерального штаба, наблюдал внушительнейшее действие крупповской тяжелой артиллерии, разгром англо-французских войск.» [М. Шолохов, "Тихий Дон"] « Cependant les Allemands, encouragés par leurs succès, promenaient le général russe Tchériatchoukine aux abords de Paris, et celui-ci, en compagnie des haut gradés de l’état-major général allemand, observait l’action puissante de l’artillerie lourde de Krupp et les revers des troupes anglo-françaises. » [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez])
27.10.2015 19:36:10 gen. чин haut gradé ("А в это время немцы, окрыленные успехами, возили русского генерала Черячукина под Париж, и он, вместе с чинами немецкого генерального штаба, наблюдал внушительнейшее действие крупповской тяжелой артиллерии, разгром англо-французских войск." [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " Cependant les Allemands, encouragés par leurs succès, promenaient le général russe Tchériatchoukine aux abords de Paris, et celui-ci, en compagnie des haut gradés de l'état-major général allemand, observait l'action puissante de l'artillerie lourde de Krupp et les revers des troupes anglo-françaises. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez])
13.10.2015 20:18:58 gen. профдвижение mouvement syndical
23.07.2015 18:59:56 gen. распоряжение власти mesure prise par l'autorité ("К тому же ничего ещё не знали о распоряжениях власти." [Федор М. Достоевский, "Бесы"] " d'ailleurs on ignorait encore les mesures prises par l'autorité " [Fyodor Dostoyevsky, "Les Possédés", trad. Victor Derély])
14.07.2015 0:17:40 gen. подгулять laisser à désirer ("только вино немного, как говорится, подгуляло: почти черный херес […] отзывался не то медью, не то канифолью" [Тургенев, "Отцы и дети"] " le vin seul laissait un peu я désirer : le xérès, de couleur presque noire […] avait un arrière-goût de colophane et de cuivre. " [Tourgueniev, "Père et enfants", Trad. Tourgueniev lui-même et Louis Viardot])
14.07.2015 0:12:18 gen. подгулять être en mauvais état ("Видел я все заведения твоего отца, — начал опять Базаров. — Скот плохой, и лошади разбитые. Строения тоже подгуляли" [Тургенев, "Отцы и дети"] " J'ai visité attentivement vos biens, reprit Bazarof. Le bétail est en mauvais état et les chevaux ne valent pas mieux. J'en dirais autant des bâtisses " [Tourgueniev, "Père et enfants", trad. Tourgueniev lui-même et Louis Viardot])
14.07.2015 0:05:21 gen. подгулять riboter (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
14.07.2015 0:04:54 gen. подгулять s'enivrer souvent ("— Нет, я не пьяный! — громко выкрикнул подгулявший батареец." [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " Non, je ne suis pas saoul, s'écria l'artilleur, qui en avait pourtant un bon coup dans le nez. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez])
2.07.2015 0:52:05 gen. хоть брось bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon à jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot])
2.07.2015 0:42:26 gen. усиленное питание nourriture plantureuse ("[он] …натянул на крепкое старческое тело с полнеющей от усиленного питания талией кремовое шелковое трико…" [Иван А. Бунин, "Господин из Сан-Франциско"] " [il] …serra son corps de robuste vieillard, dont une plantureuse nourriture avait grossi la taille, dans un maillot de soie crème… " [Ivan Bounine, "Le monsieur de San-Francisco", trad. Maurice])
2.07.2015 0:23:44 gen. хоть брось bon à jeter aux orties ("Ну, ты, батюшка, я вижу, неисправим, хоть брось, — возразила Дарья Михайловна" [Иван С. Тургенев, "Рудин"] " Allons, je vois, mon petit père, que tu es incorrigible et bon я jeter aux orties, répliqua Daria Michaëlowna " [Ivan S. Turgenev, "Dimitri Roudine", trad. Louis Viardot])
12.06.2015 22:46:09 gen. родственность esprit de famille (" Уже вполне благочестивая в гражданственности, она всё–таки сохранила и позорные пережитки родственности " [А.И. Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ"] — " Toute confite en dévotion civique, elle avait cependant conservé encore de honteuses survivances de l'esprit de famille " [A. Soljénitsyne, "L'Archipel du Goulag", trad. Geneviève Johannet])
12.06.2015 22:44:56 gen. родственность lien de parenté (" мы сейчас договорились, что насчет родственности между нами и слова не может быть, — хотя мне, разумеется, весьма было бы лестно " [Ф.М. Достоевский, "Идиот"] " Nous sommes tombés d'accord qu'il ne saurait être question d'un lien quelconque de parenté entre nous, encore que cette parenté m'eût fait honneur " [F. Dostoïevski, "L'idiot"])
30.04.2015 23:41:15 gen. разговорец conversation (" Прекратить бы разговорец-то? Пойдемте гулять… вы обещали. " [М. Горький, "Дачники"] " Vous ne voulez pas finir cette conversation ? Allons faire notre promenade… vous aviez promis. " [M. Gorki, "Les Estivants", trad. A. Markowicz])
30.04.2015 22:40:31 gen. освобождённый секретарь secrétaire détaché
30.04.2015 22:05:06 inf. побоку de côté (" Однако побоку политику! " [И.С. Тургенев, "Собака"] " Mais laissons de côté la politique ! " [I. Tourgueniev, "Le Chien", trad. Françoise Flamant])
16.04.2015 22:03:35 inf. Питер Saint-Pétersbourg (diminutif — неофициальное сокращённое название города Санкт-Петербург)
15.04.2015 22:56:11 nonstand. сиволапый lourdaud (" Ну, пропали деньги, – подумал Дутлов и стал уже извиняться. Но становой отдал ему деньги. – Вот счастье сиволапому! – сказал он. " [Л.Н. Толстой, "Поликушка"] " Voilà mon argent perdu ! pensa Doutlov. Il allait déjà s'excuser, lorsque le stanovoï lui rendit la somme – Quelle chance a ce lourdaud ! fit-il. " [L. Tolstoï, "Polikouchka", trad. E. Halpérine])
13.04.2015 21:41:08 gen. пень колотить да день проводить peigner la girafe
11.04.2015 20:34:24 gen. волость canton (division administrative équivalente retenue par plusieurs traducteurs : " В каждой волости каждый мужик будет знать, что есть, дескать, где-то такое дупло, куда просьбы опускать указано. " [Ф. М. Достоевский, "Бесы"] " Dans chaque canton, chaque moujik saura qu'il y a quelque part un endroit écarté où les suppliques sont bien accueillies. " [F. M. Dostoyevsky, "Les Possédés", trad. Victor Derély] " В хутор Калашников, Поляково-Наголинской волости, приехали уже ночью. " [М. Шолохов, "Тихий Дон"] " La nuit était tout я fait tombée quand ils arrivèrent au village de Kalachnikov, du canton de Poliakovo-Nagolinsk. " [M. Cholokhov, "Le Don paisible", trad. Antoine Vitez])
5.04.2015 0:38:02 gen. мандавошка morpion (Лобковая вошь или площица (лат. Pthirus или Phthirus pubis))
4.04.2015 22:07:08 gen. по-старому comme par le passé (" Подлинно нечего было писать старому Листницкому о своей жизни, волочилась она, по-старому однообразная, неизменная " [М. Шолохов, Тихий Дон] " En effet, le vieux Listnitski n'avait rien я dire de sa vie, elle se traînait, monotone comme par le passé " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez])
31.03.2015 22:10:37 gen. потолковать bavarder
30.03.2015 18:22:54 gen. оповестить proclamer
30.03.2015 18:22:53 gen. оповестить annoncer (несов. оповещать)
30.03.2015 18:22:53 gen. оповестить notifier
29.03.2015 20:51:19 gen. из-за угла en traître (" Рязанский кулак, ущемили его, — он шипит на Советскую власть, бессилен, из-за угла только опасен. " [М. Шолохов, Тихий Дон] " Le koulak de Riazan, il est coincé, il fulmine contre le pouvoir des Soviets, mais il est impuissant, il n'est dangereux que s'il nous prend en traître. " [M. Cholokhov, Le Don paisible, trad. Antoine Vitez])
24.03.2015 19:35:49 inf. родимчик convulsion infantile
24.03.2015 19:26:47 reg.usg. родимец convulsion infantile (То же, что родимчик [Толковый словарь Ушакова].)
24.03.2015 19:17:47 inf. родимчик convulsion infantile (" — У него родимчик! — сказал весело фон Корен, входя в гостиную " [А. Чехов, "Дуэль"] " — C'est de la convulsion infantile... dit gaiement von Koren en rentrant au salon " [A. Tchekhov, "le Duel", trad. Denis Roche])
23.03.2015 23:57:32 gen. добреть se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].)
23.03.2015 23:56:44 gen. добреть embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
23.03.2015 23:56:44 gen. добреть prendre de l'embonpoint
23.03.2015 23:56:44 gen. добреть devenir joli
23.03.2015 23:53:29 gen. раздобреть se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].)
23.03.2015 23:49:58 gen. раздобреть embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
23.03.2015 23:49:58 gen. раздобреть prendre de l'embonpoint
23.03.2015 23:46:39 gen. подобреть se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate à Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].)
23.03.2015 23:43:18 gen. подобреть embellir (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
23.03.2015 23:43:18 gen. подобреть prendre de l'embonpoint
23.03.2015 23:43:18 gen. подобреть devenir joli
22.03.2015 0:17:16 gen. сплющить aplatir
22.03.2015 0:16:52 gen. сплющивать aplatir
22.03.2015 0:15:30 gen. сплюснуть aplatir
21.03.2015 20:42:25 nonstand. раздобреть devenir joli
21.03.2015 20:10:29 gen. подобреть se développer (о женщине: " она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета " [Л. Н. Толстой, Крейцерова соната]. " Ma femme se développa et embellit comme une fleur d'automne " [L. Tolstoï, La Sonate я Kreutzer, trad. E. Halpérine-Kaminsky].)
21.03.2015 18:57:44 nonstand. важный beau (4. Прост. Хороший по качеству; отличный [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах]. Новые сапоги дяди Федора пришлись как раз по ногам, и Серега, поглядывая на них, вышел к карете. — Эк сапоги важные! [Л. Толстой, Три смерти]. Les bottes neuves de l’oncle Fédor furent mises en un clin d’œil et Serega sortit, en les regardant, pour gagner la voiture. – Ah ! voici de bien belles bottes ! [L. Tolstoï, Trois façons de mourrir, trad. J. Wladimir Bienstock, Paris, Henri Gautier successeur, 1891].)
21.03.2015 0:47:28 inf. чердак cervelle (3. перен. Голова, ум (прост. вульг. шутл.). У него чердак не в порядке. [Толковый словарь Ушакова])
17.03.2015 21:49:39 inf. трусить ne pas en mener large
16.03.2015 23:23:01 inf. прочить prédire (Прочить: Предсказывать. Прочить успех кому-нибудь [Толковый словарь Ожегова] " ...ей надо дочь. Здешние пророки прочат ей сына, чем немало её огорчают. " [письмо моему прадеду от его брата, Тулун, 1923г])
15.03.2015 19:19:05 inf. путём comme il faut (ПУТЁМ1, нареч. Разг. Надлежащим образом, как следует. [Малый академический словарь (МАС) в 4-х томах] | путём I нареч. качеств. обстоят. разг. Так, как должно, как следует; надлежащим образом. [Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000])
14.03.2015 23:17:22 gen. заискивать chercher à s'insinuer dans les bonnes grâces ("Les Possédés", Dostoyevsky, trad. Victor Derély)
5.03.2015 23:23:06 gen. настрочить écrire vite
5.03.2015 23:23:06 gen. настрочить griffonner
28.02.2015 20:53:40 gen. подчас parfois
20.02.2015 19:25:21 gen. каллиграфически calligraphiquement (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/calligraphiquement)
20.02.2015 19:25:21 gen. каллиграфически d'une manière calligraphique
20.02.2015 18:32:41 gen. лик portrait (Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1835)
20.02.2015 18:32:41 gen. лик image
20.02.2015 18:32:41 gen. лик figure
20.02.2015 18:32:41 gen. лик effigie d'un saint
17.02.2015 23:21:39 gen. дают себя чувствовать se font sentir
17.02.2015 23:14:28 gen. невыгода désavantage
17.02.2015 23:14:28 gen. невыгода dommage
17.02.2015 23:14:28 gen. невыгода préjudice
16.02.2015 23:24:17 gen. паче чаяния contre toute attente
16.02.2015 21:27:39 gen. раскаяться se repentir
16.02.2015 21:27:39 gen. раскаяться regretter
14.02.2015 18:26:36 gen. изорваться se déchirer (изорвалось платье, les habits sont en lambeaux [Ch. Ph. Reiff, Русско-французскій словарь 1836])
14.02.2015 18:26:36 gen. изорваться être mis en lambeaux
7.02.2015 22:02:19 relig. проповедать prêcher (совершенный к проповедывать / к проповедовать.)
7.02.2015 21:54:35 relig. проповедывать prêcher
25.01.2015 2:07:39 gen. безграмотность analphabétisme
25.01.2015 2:07:39 gen. безграмотность illettrisme
22.01.2015 23:51:02 gen. поклонница admiratrice (а не "admirateurrice" !)
19.01.2015 22:53:32 gen. черкнуть écrire vite
19.01.2015 22:53:32 gen. черкнуть griffonner
6.01.2015 19:55:12 gen. перечислить décliner
6.01.2015 19:55:12 gen. перечислить dénombrer
6.01.2015 19:55:12 gen. перечислить énumérer
28.12.2014 22:32:05 gen. накапывать tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
28.12.2014 22:31:12 gen. накопать tirer en quantité en creusant (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
28.12.2014 22:23:44 gen. намолачивать obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф. Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
28.12.2014 22:21:31 gen. намолотить obtenir une certaine quantité de grains en battant le blé (Ч. Ф Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835)
28.12.2014 0:05:01 gen. ниже среднего en dessous de la moyenne
28.12.2014 0:05:01 gen. ниже среднего inférieur à la moyenne
26.12.2014 23:50:00 gen. недосев manque de semence
26.12.2014 23:50:00 gen. недосев ensemencement insuffisant
4.12.2014 1:35:47 gen. посему c'est pourquoi
4.12.2014 1:35:47 gen. посему c'est pour cela que

1 2

Get short URL