DictionaryForumContacts

 Spanish-Russian dictionary - terms added by user ladaladalada: 127  >>

18.05.2017 12:43:26 busin. Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество недополученного товара довольно велико. Es verdad que la diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como "muchos pocos hacen un mucho" la cantidad en falta es considerable.
18.05.2017 12:28:40 busin. Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo:
18.05.2017 10:58:15 busin. очёс estopa
18.05.2017 10:54:12 busin. объединять усилия aunar los esfuerzos
18.05.2017 10:32:23 busin. для сравнения a modo de comparación
18.05.2017 10:24:00 busin. полпроцента cinco décimas porcentuales
18.05.2017 9:32:33 busin. вводить в заблуждение inducir a error
18.05.2017 9:32:33 busin. вводить в заблуждение crear confusión
18.05.2017 9:28:21 busin. ведущие экономики Евросоюза el nucleo duro de la UE
18.05.2017 9:21:41 busin. создание рабочих мест crear empleo
18.05.2017 9:21:41 busin. создание рабочих мест crear puestos de trabajo
18.05.2017 9:16:54 busin. понизить прогноз revisar a la baja
18.05.2017 9:16:32 busin. повысить прогноз revisar al alza
17.05.2017 18:21:46 busin. переход риска transmisión de riesgo
17.05.2017 18:20:10 busin. неправильное не должное обращение manejo defectuoso
17.05.2017 17:56:32 busin. осуществление международных перевозок servicios de expedición internacional
17.05.2017 17:56:09 busin. принять к сведению tomar buena nota de
17.05.2017 17:55:50 busin. входить в обязанности ir a cargo
17.05.2017 17:53:21 busin. Цены указаны на условиях поставки Los precios se entienden CIF
17.05.2017 17:52:31 busin. Доводим до вашего сведения, что Para los efectos correspondientes les comunicamos
17.05.2017 17:44:51 busin. мы должны подстраиваться под изменение цен на этом рынке tenemos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado.
17.05.2017 17:44:13 busin. по цене за килограмм a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs
17.05.2017 17:41:40 busin. на ваш взгляд, по вашему мнению a su juicio
17.05.2017 17:40:31 busin. добросовестность solvencia moral
17.05.2017 17:36:25 busin. добросовестность в отношении платёжных обязательств moralidad de pago
17.05.2017 17:35:33 busin. почтовый ящик Casilla Postal
17.05.2017 17:32:59 busin. скидка в размере % с заказов превышающих 30 единиц un descuento de un % sobre pedidas de más de 30 unidades.
17.05.2017 17:29:54 busin. счёт-фактура в двух экземплярах factura en duplicado
17.05.2017 17:27:41 busin. пай participacion social
17.05.2017 17:24:06 busin. прейскурант nota de precios
17.05.2017 17:24:06 busin. прейскурант tarifa de precios
17.05.2017 16:26:04 busin. В течение нескольких дней мы вышлем Вам через несколько дней подробную ведомость недостачи по каждому ящику и в сумме. Тем временем просим Вас сообщить, сумеете ли Вы отправить нам недополученный товар или предпочитаете сделать нам соответствующую скидку. Dentro de unos días les enviaremos la nómina detallada de la falta de peso en cada caso y en total. Entre tanto les rogamos nos comuniquen si pueden mandarnos la cantidad no recibida o si prefieren hacernos el descuento correspondiente.
17.05.2017 16:25:06 busin. Ввиду отсутствия вашего ответа, сообщаем вам, что если вы не осуществите платёж в течение недели, мы будем вынуждены прибегнуть к другим мерам, в том числе, обращению в суд. Ante su falta de respuesta, queremos comunicarles que si no efectúan el pago dentro de una semana, tomaremos otro tipo de medidas, lo que incluye la vía judicial.
17.05.2017 16:24:45 busin. Вчера мы получили уведомление об открытии безотзывного аккредитива в нашу пользу на полную стоимость товара, проданного вам по контракту 3 Ayer recibimos aviso referente a la apertura a nuestro favor del crédito irrevocable por la suma total del monto de X vendido a Vds según el contrato № 3
17.05.2017 16:24:27 busin. Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds.
17.05.2017 16:24:02 busin. испорченные фрукты la fruta podrida
17.05.2017 16:23:38 busin. Мы настаиваем, что претензия на сумму 200 фунтов является обоснованной. Insistimos en que la reclamación de 200 libras esterlinas es completamente justa.
17.05.2017 16:22:11 busin. Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY.
17.05.2017 16:21:50 busin. Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas.
17.05.2017 16:21:33 busin. Надеемся, что все остальные отгрузки будут произведены в полном соответствии с условиями контракта. Quedamos en la espera de que otras remesas sean efectuados en completa conformidad con las condiciones del contrato
17.05.2017 16:21:21 busin. В некоторых случаях не соблюдается стандарт размера. En algunos casos no se satisface el estándar de dimensión.
17.05.2017 16:21:05 busin. В случае если разногласие не может быть урегулировано дружеским путём, стороны дело на рассмотрение суда, решению которого безоговорочно подчиняются, для судебного разбирательства по любому вопросу, вытекающему из контракта Si una divergencia no puede ser resuelta por vía amistosa ambas partes, con renuncia de su fuero propio, se someterán expresamente a los Juzgados y Tribunales para la discusión litigiosa de cualquier cuestión dimanante del contrato.
17.05.2017 16:20:45 busin. В соответствии с пунктом 3 мы имеем право отказаться от товара в случае, если он был отправлен более чем на 20 дней позднее срока. De acuerdo con la cláusula № 3, tenemos derecho a rechazar la mercancía por haber sido embarcada 20 días más tarde de lo estipulado.
17.05.2017 16:20:24 busin. Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato
17.05.2017 16:20:11 busin. Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмом Les rogamos nos comuniquen por teléfono que solución Vds prefieren o confirmen nuestra carta
17.05.2017 16:19:52 busin. Мы рекомендуем Вам подать жалобу в страховую компанию Les recomendamos que envien su reclamación a la compañía de seguros
17.05.2017 16:19:38 busin. По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen.
17.05.2017 16:19:25 busin. Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds.
17.05.2017 16:19:06 busin. Вне всяких сомнений, повреждения произошли при перевозке или разгрузке судна. No cabe duda que el deterioro ha ocurrido durante el viaje o al ser descargado el barco.
17.05.2017 16:18:50 busin. Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado.
17.05.2017 16:18:38 busin. Мы отказываемся принять товар ввиду того, что его качество значительно ниже указанного в нашем заказе. Nos negamos a aceptar la mercancía porque la calidad es muy inferior a la detallada en nuestro pedido.
17.05.2017 16:18:25 busin. Лишь на производство некоторых деталей требуется не менее месяца. Solo para la fabricación de algunos detalles se requiere no menos de un mes.
17.05.2017 16:18:05 busin. Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём.  Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa.
17.05.2017 16:17:53 busin. Если расходы по хранению складированию относятся на счёт покупателя, необходимо указать это в контракте. Si los gastos del almacenaje han de correr por cuenta del comprador, es necesario hacer constarlo en el contrato.
17.05.2017 16:17:31 busin. это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos.
17.05.2017 16:17:13 busin. Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas
17.05.2017 16:16:18 busin. Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío
17.05.2017 16:16:05 busin. В противном случае мы будем вынуждены обратиться в арбитраж, чего нам хотелось бы избежать, принимая во внимание наши давние деловые отношения. De lo contrario tendremos que recurrir al arbitraje lo que quisiéramos evitar teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales.
17.05.2017 16:15:54 busin. Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco
17.05.2017 16:15:27 busin. Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta.
17.05.2017 16:15:13 busin. Наши эксперты считают, что порча товара произошла вследствие того, что товар был упакован в ящики непригодные для морской перевозки. / отсутствие тщательной упаковки. Según la opinión de nuestros expertos la causa del deterioro de la mercancía es falta de embalaje adecuado para el transporte marítimo / de cuidado en el embalaje.
17.05.2017 16:14:53 busin. К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado.
17.05.2017 16:14:34 busin. Станки не могли быть пущены в эксплуатацию ввиду отсутствия чертежей, которые были доставлены только в конце прошлой недели. No era posible poner las máquinas en la explotación debido a la falta de los diseños, que fueron entregados sólo a finales de la semana pasada.
17.05.2017 16:12:52 busin. Просим Вас незамедлительно возместить ущерб Les pedimos que indemnicen los daños sin demoras
17.05.2017 16:12:32 busin. Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1
17.05.2017 16:12:09 busin. Это грозит нашей компании серьёзными убытками поскольку мы не можем ввести в эксплуатацию цех. Esto nos acarrea grandes pérdidas porque no podemos poner en explotación nuestro taller.
17.05.2017 16:11:33 busin. В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega.
17.05.2017 16:11:04 busin. Если в течение 20 дней с даты письма товар не будет поставлен, мы будем вынуждены аннулировать заказ и потребовать возмещения нанесённых убытков в соответствии с пунктом контракта. Si dentro de 20 días a partir de la fecha del recibo de nuestra carta no nos sirven la mercancía, nos veremos obligados a anular el pedido y a exigirles la indemnización de las pérdidas ocasionadas, conforme a la cláusula de nuestro contrato.
17.05.2017 16:10:04 busin. Мы приняли во внимание трудности, на которые вы ссылались касательно фрахтования судна и предоставили продление срока на 15 дней, однако сейчас мы не понимаем причин задержки. Hemos tenido en cuenta las dificultades que alegaban para fletar el barco y les hemos concedido una prórroga de 15 días, pero ahora, francamente no comprendemos las causas de la demora.
17.05.2017 16:09:50 busin. На случай если поставка всех станков не будет представляться возможной, мы бы хотели знать, какая часть необходима вам срочно. Por si no nos fuera posible suministrar todas las máquinas herramientas antes de finales de mes, desearíamos saber cuántos necesitan urgentemente.
17.05.2017 16:09:35 busin. Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje.
17.05.2017 16:09:13 busin. Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность.  Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds.
17.05.2017 16:08:52 busin. Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato
17.05.2017 16:08:19 busin. Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar.
17.05.2017 16:07:41 busin. Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber:
17.05.2017 16:07:00 busin. Обращаем Ваше внимание, на то, что мы несколько увеличили количество товара, подлежащего поставке и изменили пункт 5 об отборе проб, составив его следующим образом: Les advertimos que tengan en cuenta que hemos aumentado un poco la cantidad de la mercancía sujeta a envío, sujeta a entrega a entregar y hemos cambiado el punto 5 referente a la toma de muestras, quedando del modo siguiente:
17.05.2017 16:06:29 busin. В случае Вашего согласия, просим подписать второй экземпляр и вернуть его нам обратной почтой  En el caso de que Vds. estén conformes les rogamos \que\ firmen el segundo ejemplar y nos lo devuelvan a vuelta de correo.
17.05.2017 16:06:04 busin. В случае задержки в сдаче оборудования Вы должны будете заплатить нам неустойку в размере 2 % от его общей стоимости за каждую неделю опоздания. En el caso de demora en la entrega del mecanismo Vds. deberán pagar una compensación a razón del 2% de la suma total por cada semana de retraso.
17.05.2017 16:05:31 busin. Мы были бы готовы разместить у Вас наш заказ, если бы новая цена оказалась приемлемой для нас. Estaríamos de acuerdo en hacerles el pedido si el nuevo precio fuera aceptable para nosotros.
17.05.2017 16:04:58 busin. В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo.
17.05.2017 15:58:26 busin. Ввиду того, что вы не зафрахтовали вовремя судна соответствующего тоннажа, мы понесли дополнительные расходы. Por no fletar Vds. a tiempo barcos adecuados, nos vemos obligados a correr con gastos suplementarios.
17.05.2017 15:58:12 busin. 75% суммы должны быть выплачены из безотзывного аккредитива, по получении нашего факса о дате отплытия теплохода. Остаток, причитающейся нам суммы подлежит оплате против отгрузочных документов. El 75% de la suma deberá ser abonada mediante la carta de credito irrevocable en cuanto reciban nuestro fax indicando la fecha de salida del barco. El 25% restante contra la presentación de los documentos de embarque.
17.05.2017 15:57:42 busin. В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses.
17.05.2017 15:56:50 busin. Оферта является твёрдой при условии получения немедленного ответа. La oferta es en firme con la condición de que recibamos su contestación inmediata.
17.05.2017 15:55:31 busin. В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds.
17.05.2017 15:55:10 busin. Надеемся, что названные условия не встретят с Вашей стороны никаких возражений Tenemos la esperanza de que Vds, no tengan nada que objetar ninguna objeción, objeción alguna a las condiciones indicadas.
17.05.2017 15:54:37 busin. Упаковка должна быть морской с предохранением от ржавчины El embalaje debe ser adecuado para el transporte marítimo y debe preservar de la oxidación.
17.05.2017 15:54:22 busin. В любом случае, сроки поставки для всей партии не должен превышать срока, намеченного нами для позиций 8-10 нашей спецификации. En cualquiera de los casos, el plazo de entrega de todas las remesas no debe sobrepasar el plazo señalado para los puntos 8-10 de nuestra especificación.
17.05.2017 15:54:00 busin. Крайне желательно, чтобы поставка была произведена в кратчайшие срок из запасов, имеющихся в наличии на Вашем складе. Deseamos en extremo, que el envío se haga en el plazo más corto posible y de las reservas existentes en el almacén de Vds.
17.05.2017 15:53:35 busin. Возвращаясь к нашей переписке по вышеуказанному вопросу, настоящим просим Вас принять во внимание, что требуемый нам товар должен быть наилучшего качества, изготовленные из стали наивысших марок. Reanudamos volviendo a nuestra correspondencia sobre la cuestión arriba indicada y les hacemos saber rogamos \que\ tengan en cuenta, presente que la mercancía que necesitamos debe ser de la más alta calidad y de y fabricada de acero de la mejor clase.
17.05.2017 15:52:49 busin. Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo.
17.05.2017 15:52:11 busin. Если в течение 18 месяцев со дня их пуска в эксплуатацию и не позже, чем через 24 месяца от даты отгрузки, у станков обнаружатся повреждения вследствие дефекта конструкции или низкого качества материалов, мы обязуемся устранить все дефекты или заменить эти станки бесплатно, доставив их незамедлительно на Ваш завод. Si en el transcurso de 18 meses, a partir de la puesta en marcha de dichos tornos, y no más tarde de 24 meses, a partir de la fecha del embarque, resultan defectuosos como consecuencia de la baja calidad del material o defectos de construccion, nos comprometemos a liquidar urgentemente todos los defectos o cambiar los tornos por otros gratuitamente y sin demora enviarlos a su planta.
17.05.2017 15:51:46 busin. Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno.
17.05.2017 15:51:32 busin. Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds.
17.05.2017 15:51:11 busin. сертификат государственной инспекции certificado de inspección estatal
17.05.2017 15:50:06 busin. Что касается фактур, коносамента и сертификата Госинспекции, то они будут посланы Вам в возможно кратчайший срок. En cuanto a la factura, el conocimiento de embarque, el certificado de inspección estatal y de conformidad, estos documentos serán enviados en el plazo más corto posible.
17.05.2017 15:46:38 busin. В связи с общим положением международного рынка Debido a la situación general del mercado internacional
17.05.2017 15:46:25 busin. В случае вашего согласия, просим прислать телеграфное подтверждение En caso de que estén de acuerdo, les rogamos nos envíen la confirmación telegráfica.
17.05.2017 15:46:11 busin. Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке.  El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque.
17.05.2017 15:45:45 busin. Мы сделаем все возможное, чтобы зафрахтовать тоннаж по наиболее низким ставкам. Haremos todo lo que dependa de nosotros para fletar el tonelaje según las más bajas tarifas.

1 2

Get short URL