25.01.2025 |
5:15:06 |
gen. |
fought tooth and nail |
драться зубами и когтями (Jessica fought tooth and nail to become Anna's legal guardian.) |
21.01.2025 |
11:14:36 |
saying. |
cast a spell |
зачаровать (кого-либо) |
21.01.2025 |
11:12:44 |
saying. |
cast a spell |
заколдовать (кого-либо) |
8.07.2024 |
20:35:56 |
saying. |
What You See is Never What You Get |
Видит око да зуб неймёт (То, что вы видите, не то, что вы получите) |
22.05.2024 |
14:08:17 |
gen. |
tatty |
потёртый (Об одежде) |
1.01.2024 |
3:23:45 |
gen. |
To whom much is given, much will be Required |
Кому многое дано, с того многое и спросится |
30.12.2023 |
12:25:52 |
gen. |
put the kibosh |
Прекратить |
30.12.2023 |
12:25:52 |
gen. |
put the kibosh |
положить конец |
13.06.2023 |
11:57:30 |
slang |
lacy |
женоподобный (о мужчине, обычно нетридиционой ориентации) |
10.06.2023 |
22:00:31 |
gen. |
tobacco stained |
прокуренный |
28.05.2023 |
21:53:38 |
gen. |
fishing weight |
грузило (Небольшой кусочек свинца (30 – 50 г), закрепляемый на леске
и использующейся для выравнивания поплавка и для достижения крючком с наживкой заданной глубины) |
27.05.2023 |
10:25:14 |
med. |
Mandibular Periostitis. |
челюстной периостит |
15.01.2023 |
12:56:34 |
gen. |
feminine wiles |
женские чары (To satisfy her curiosity Connie put her feminine wiles to work. Чтобы удовлетворить своё любопытство, Конни пустила в ход свои женские чары.) |
17.10.2022 |
8:47:45 |
cloth. |
pettislip |
нижняя юбка |
16.07.2022 |
18:42:29 |
inf. |
rotgut |
палёнка (поддельное, часто с ядовитыми примесями, спиртное) |
24.06.2022 |
12:06:41 |
gen. |
rolled up |
скатанный (в трубку, в рулон) |
24.03.2022 |
8:18:12 |
gen. |
stack |
стопка (Несколько предметов, положенных друг на друга: книг, бумаг, газет, одежды и т.п.: He looked at the tidy stack of books before him. Он смотрел на аккуратную стопку книг перед ним.) |
27.02.2022 |
9:09:07 |
gen. |
chomping at the bit |
грызть удила (о лошади,испытывающей крайнее нетерпение или беспокойство) |
24.05.2020 |
0:25:06 |
proverb |
what the eye does not see the heart cannot grieve |
чего не вижу, о том не плачу |
3.05.2020 |
11:12:10 |
proverb |
in for a penny, in for a pound |
снявши голову, по волосам не плачут |
6.02.2020 |
0:38:19 |
gen. |
pre-trip inspection |
предрейсовый осмотр (транспортного средства) |
9.01.2020 |
16:28:35 |
fig.of.sp. |
odd one out |
пятое колесо в телеге |
25.10.2019 |
20:24:05 |
names |
Tegan |
Тиган (женское имя) |
28.09.2019 |
8:39:02 |
gen. |
traces |
постромки |
23.09.2019 |
16:45:07 |
equest.sp. |
chambon |
элемент упряжи – ремень не дающий лошади поднимать голову выше определённого уровня |
13.09.2019 |
22:37:25 |
gen. |
instructive lesson |
назидательный урок |
30.08.2019 |
10:53:42 |
gen. |
jumper dress |
сарафан, надеваемый поверх блузы (свитера, футболки) |
19.07.2019 |
16:40:41 |
gen. |
safety brief |
инструктаж по технике безопасности |
13.07.2019 |
12:24:30 |
gen. |
tricks of the trade |
секреты ремесла |
8.07.2019 |
23:16:58 |
saying. |
being on time is the king politeness |
точность – вежливость королей |
29.06.2019 |
12:31:01 |
slang |
moolah |
капуста |
29.06.2019 |
12:25:01 |
slang |
pokey |
"капуста" |
3.05.2019 |
20:57:54 |
gen. |
baby changing station |
пеленальный стол |
1.05.2019 |
22:33:31 |
fig. |
bow out |
попрощаться |
26.03.2019 |
16:41:21 |
gen. |
no pun intended |
без скрытого подтекста |
27.02.2019 |
23:48:17 |
gen. |
let sleeping dogs lie |
не буди лихо, покуда спит тихо |
7.01.2019 |
22:28:34 |
gen. |
hit note |
взять ноту |
11.12.2018 |
16:54:55 |
inf. |
follow along |
предъявить доказательства |
30.11.2018 |
9:04:54 |
quot.aph. |
secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. |
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin) |
13.10.2018 |
13:20:14 |
gen. |
makizins |
мокасины (umn.edu) |
16.08.2018 |
13:45:34 |
gen. |
take the liberty |
взять на себя смелость (of doing something / to do something – сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us. • I took the liberty to interact directly with a developer in order to create an actual solution.) |
7.08.2018 |
13:35:44 |
gen. |
shall we say |
так сказать (But I was involved in a more, organisational capacity, shall we say.) |
4.08.2018 |
15:39:34 |
names |
Marley |
Марли |
4.08.2018 |
15:33:22 |
slang |
gook |
чурка (презрительное название азиатов) |
4.08.2018 |
15:12:36 |
gen. |
all joking aside |
шутки в сторону |
4.08.2018 |
15:12:00 |
gen. |
thereupon |
потом |
4.08.2018 |
14:25:59 |
gen. |
cope |
держаться |
4.08.2018 |
14:25:50 |
gen. |
besides that |
кроме того |
4.08.2018 |
14:25:39 |
inf. |
this is it |
ну вот и все |
4.08.2018 |
14:25:08 |
gen. |
for future use |
про запас |
4.08.2018 |
14:25:08 |
gen. |
for future use |
на будущее |
4.08.2018 |
14:22:38 |
gen. |
get a big head |
зазнаваться |
4.08.2018 |
14:21:01 |
gen. |
in a fashion |
в некотором роде |
4.08.2018 |
14:15:30 |
inf. |
taking a leak |
отлить |
4.08.2018 |
14:14:42 |
inf. |
run into bucks |
влететь в копеечку |
3.08.2018 |
23:06:15 |
gen. |
now and then |
от поры до времени |
3.08.2018 |
22:51:25 |
gen. |
faraway look |
отсутствующий вид (О выражении лица. My Father has a faraway look on his face as he sits and stares out the window. Мой отец сидел с отсутвующим видом и смотрел в окно.) |
3.08.2018 |
22:34:28 |
sl., drug. |
track marks |
дороги (множественные следы от уколов, идущие непрерывно вдоль вены) |
3.08.2018 |
22:31:03 |
inf. |
I'll be damned |
будь я проклят |
3.08.2018 |
22:29:48 |
slang |
lip |
хамство |
3.08.2018 |
22:29:38 |
gen. |
once in a while |
от случая к случаю (After that I wold only get to see her once in a while. После этого я видел её только от случая к случаю.) |
3.08.2018 |
22:25:37 |
obs. |
executioner |
кат (заимствовано из польского языка) |
3.08.2018 |
22:22:05 |
gen. |
get stitches out |
снимать швы (после заживления раны(от хирургического вмешательства и т.п)) |
3.08.2018 |
22:21:52 |
cloth. |
bell-bottom |
расклешенный |
3.08.2018 |
22:19:54 |
gen. |
bundle up |
закутаться (She bundled up in her fluffy pink bathrobe and returned to her bedroom. Она закуталась в пушистый розовый банный халат и вернулась в свою спальню.) |
3.08.2018 |
22:19:35 |
inf. |
Leg it |
смываться |
3.08.2018 |
22:19:25 |
gen. |
go out of sight |
исчезнуть из вида |
3.08.2018 |
22:17:26 |
slang |
bluck |
фу (выражение крайнего отвращения) |
3.08.2018 |
22:15:14 |
gen. |
pass from words to deeds |
переходить от слов к делу |
3.08.2018 |
22:13:00 |
slang |
who gives a shit anyhow? |
кого это волнует? |
3.08.2018 |
22:12:53 |
gen. |
then so be it |
так тому и быть (If his sister want to hang out with that freak then so be it,he will not prevent to her.Если его сестра хочет тусоваться с этим ненормальным – так тому и быть, он не будет ей мешать.) |
3.08.2018 |
22:12:51 |
inf. |
perfect |
прекрасно (Perfect, now what do I do?Прекрасно, ну и что мне теперь делать?) |
3.08.2018 |
22:11:52 |
amer. |
walk-in |
встроенная (мебель) |
3.08.2018 |
22:09:42 |
gen. |
vibes |
колебание |
3.08.2018 |
22:09:21 |
gen. |
carted off |
забирать |
3.08.2018 |
22:09:10 |
gen. |
It will have to wait |
С этим не стоит спешить |
3.08.2018 |
22:05:33 |
gen. |
taken aback |
потрясти (кого-либо каким-то известием,вопросом (Kathleen was taken a back by the candor of the question. Кэтлин была потрясена прямотой вопроса)) |
3.08.2018 |
22:05:29 |
gen. |
imbecile |
дегенерат |
3.08.2018 |
15:49:29 |
med. |
petit mal |
абсанс (разновидность эпилептического приступа) |
3.08.2018 |
14:21:05 |
gen. |
supposedly |
как будто бы |
3.08.2018 |
14:06:49 |
inf. |
tetanus shot |
прививка от столбняка |
3.08.2018 |
14:05:39 |
gen. |
turn the tables |
повернуть ситуацию в свою пользу |
3.08.2018 |
14:04:02 |
mil., lingo |
secure |
зачистить |
3.08.2018 |
14:04:01 |
gen. |
take for granted |
принимать как само собой разумеющееся |
3.08.2018 |
13:57:40 |
agric. |
clip off |
срезать |
3.08.2018 |
13:30:54 |
inf. |
blurt |
ляпнуть (сказать что-либо, не подумав: Not knowing to say,I blutered "About six mounths".Не зная,что сказать,я ляпнул : "месяцев через шесть".) |
3.08.2018 |
13:30:47 |
inf. |
never mind! |
не заморачивайся |
3.08.2018 |
13:30:47 |
inf. |
never mind! |
не парься |
3.08.2018 |
13:30:24 |
cosmet. |
split |
сечься (о волосах) |
3.08.2018 |
13:30:21 |
proverb |
easy to say, hard to do |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать) |
3.08.2018 |
13:30:21 |
gen. |
easy to say, hard to do |
проще сказать, чем сделать |
3.08.2018 |
13:30:11 |
relig. |
vow of poverty |
обет бедности |
3.08.2018 |
13:26:02 |
gen. |
wash out |
раскиснуть |
3.08.2018 |
13:25:54 |
gen. |
have one foot in the grave |
дышать на ладан |
3.08.2018 |
13:25:47 |
inf. |
carry away |
хватануть через край |
3.08.2018 |
13:25:44 |
cliche. |
don't take this the wrong way |
не поймите это неправильно |
3.08.2018 |
13:25:44 |
cliche. |
don't take this the wrong way |
не поймите это превратно |
3.08.2018 |
13:24:44 |
gen. |
enamour |
зачаровывать |
3.08.2018 |
13:24:33 |
gen. |
resistance of materials |
Сопромат |
3.08.2018 |
13:22:26 |
brit. |
postman's knock |
поцелуй для почтальона (детская игра; один из играющих исполняет роль почтальона, который приносит письма и обменивает их на поцелуи.) |