10.07.2025 |
13:12:27 |
context. |
wanly |
устало (wanly smiling) |
9.07.2025 |
14:29:49 |
gen. |
prodigiously |
необычайно |
9.07.2025 |
12:29:50 |
gen. |
tremulous |
содрогающийся |
23.06.2025 |
1:06:38 |
gen. |
flagrantly |
вопиюще |
22.06.2025 |
23:19:47 |
gen. |
beset by |
охваченный (The ministry urged all sides to “exercise wisdom and self-restraint,” and avoid further escalation that would impact people in a region already beset by conflict and humanitarian crises.) |
17.06.2025 |
16:49:59 |
gen. |
notoriously |
печально (notoriously famous) |
16.06.2025 |
0:17:00 |
context. |
worship |
благоговейно глядеть ("Who doesn't admire him?" she said, worshiping the portrait of Hitz. – «Кто же им не восхищается?» — сказала она, благоговейно глядя на портрет доктора Хитца.) |
15.06.2025 |
5:01:53 |
context. |
grim |
неутешительный (All the answers that the painter could think of were grim – Все ответы, которые приходили в голову художнику, были неутешительными.) |
15.06.2025 |
4:40:22 |
context. |
luminously |
ослепительно (He smiled luminously – Он ослепительно улыбнулся.) |
15.06.2025 |
4:26:32 |
context. |
that's only human |
это так по-человечески ("Of course you do," said Dr. Hitz. "That's only human." – «Ну конечно», — сказал доктор Хитц. «Это так по-человечески».) |
15.06.2025 |
4:19:21 |
context. |
knob |
пупырышек ("A drupelet, Mr. Wehling, is one of the little knobs, one of the little pulpy grains of a blackberry," said Dr. Hitz – «Костяночка, мистер Велинг, это один из крошечных пупырышков, одно из малюсеньких зернышек в мякоти ежевики», — сказал доктор Хитц.) |
15.06.2025 |
3:57:22 |
context. |
wretched |
затравленный (He raised his right hand, looked at a spot on the wall, gave a hoarsely wretched chuckle – Он поднял правую руку, посмотрел на пятно на стене и издал хриплый затравленный смешок.) |
15.06.2025 |
3:43:22 |
context. |
boom with |
представлять собой воплощение чего-либо (He was seven feet tall, and he boomed with importance, accomplishments, and the joy of living – Он был семи футов ростом, и представлял собой воплощение величия, мастерства и радости существования.) |
15.06.2025 |
3:39:26 |
context. |
bound |
войти (And, while Leora Duncan was posing for her portrait, into the waitingroom bounded Dr. Hitz himself – И пока Леора Моч позировала для картины, в комнату ожидания вошел сам доктор Хитц собственной персоной.) |
14.06.2025 |
9:32:08 |
context. |
become humble |
засмущаться ("Gosh—" she said, and she blushed and became humble—"that—that puts me right next to Dr. Hitz." – «Боже», — сказала она, вдруг зардевшись и засмущавшись. «Так я…так я буду совсем рядом с доктором Хитцем».) |
14.06.2025 |
9:11:00 |
context. |
bleakly |
внимательно (She studied the mural bleakly – Она внимательно изучила фреску.) |
14.06.2025 |
8:42:02 |
context. |
hostess |
служительница (A curious thing about gas-chamber hostesses was that, no matter how lovely and feminine they were when recruited, they all sprouted mustaches within five years or so – Забавно, но у всех служительниц газовых камер, неважно, какими бы милыми и женственными они не были при поступлении на службу, у всех у них в течение пяти лет непременно появлялись усики.) |
14.06.2025 |
8:21:29 |
context. |
formidable |
грозного вида (A coarse, formidable woman strode into the waiting room on spike heels – Грубоватая, грозного вида женщина в туфлях на шпильках широкими шагами вошла в комнату.) |
14.06.2025 |
5:36:25 |
context. |
tribulations |
превратности судьбы (The painter expressed with an obscenity his lack of concern for the tribulations of his survivors – Художник грязно выругался, выразив тем самым свое безразличие к превратностям судьбы тех, кто его переживет.) |
14.06.2025 |
5:27:51 |
gen. |
waring |
бдительный |
14.06.2025 |
5:18:17 |
context. |
fanciful |
игривый (It was the telephone number of an institution whose fanciful sobriquets included: – Это был телефонный номер учреждения, среди множества игривых прозваний которого были) |
14.06.2025 |
5:11:44 |
context. |
gloomy |
брюзгливый ("You're a gloomy old duck, aren't you?" said the orderly. – «Да вы просто брюзгливая старая курица, а?» — сказал санитар.) |
14.06.2025 |
0:41:46 |
gen. |
prompted by fears |
опасаясь (Prompted by fears of Iranian retaliatory attacks after Israeli attacked Tehran, staff at the Tel Aviv Sourasky Medical Center transferred patients to its fortified underground complex on Friday) |
13.06.2025 |
23:32:30 |
gen. |
look in |
взглянуть (The orderly looked in at the mural and the muralist.) |
13.06.2025 |
23:05:44 |
gen. |
loam |
плодородная почва |
13.06.2025 |
4:13:37 |
gen. |
escalatory |
эскалационный |
9.06.2025 |
17:53:34 |
gen. |
blurry |
нечёткий |
9.06.2025 |
17:08:31 |
gen. |
veer |
петлять |
9.06.2025 |
6:16:29 |
context. |
labors |
подвиги (12 labors of Hercules – Двенадцать подвигов Геракла) |
8.06.2025 |
19:54:10 |
idiom. |
chuck it down |
лить как из ведра |
7.06.2025 |
7:01:32 |
context. |
anonymous |
безномерной (anonymous gap between two office buildings – безномерной пролет меж двух конторских домов) |
7.06.2025 |
6:35:51 |
gen. |
mauve |
муаровый |
7.06.2025 |
6:00:34 |
context. |
obsolete |
полустёршийся (became blended in a ghastly mix-up with ... rotting bundles of obsolete records – потонул в призрачной мешанине ... истлевших кип полустёршихся записей) |
7.06.2025 |
3:42:54 |
gen. |
rouged |
румяный |
5.06.2025 |
6:13:11 |
context. |
communion |
сообщество (human
communion – людское
сообщество) |
5.06.2025 |
6:09:38 |
context. |
mangled |
искромсанный |
5.06.2025 |
6:07:55 |
context. |
all right |
вправду (the man and his horsy wife existed all right – этот человек и его наездница-жена и вправду существовали
) |
5.06.2025 |
6:02:00 |
context. |
presently |
вот-вот |
5.06.2025 |
5:27:58 |
context. |
give a hoot about |
наплевать |
5.06.2025 |
5:24:10 |
context. |
crested |
знатный (crested name – знатное имя
) |
5.06.2025 |
3:52:46 |
context. |
jerkily |
резко |
5.06.2025 |
3:42:51 |
context. |
trill |
свирест (the crickets emitting their metallic trill – металлический свирест сверчков) |
5.06.2025 |
3:03:05 |
context. |
unruffled |
ровный (treating me with the unruffled mute sweetness of
a nurse – обхаживала меня с ровной, немой мягкостью сиделки) |
3.06.2025 |
21:46:47 |
context. |
wriggle into |
ускользнуть (to wriggle into the
semi-security of irrelevant commentaries – ускользнуть в полубезопасность не относящихся к делу толкований
) |
3.06.2025 |
21:44:28 |
context. |
unprintable |
непотребный (unprintable questions) |
3.06.2025 |
21:31:34 |
context. |
delusion |
навязчивая идея |
3.06.2025 |
21:27:03 |
context. |
quiver |
подёргивание |
3.06.2025 |
21:04:47 |
context. |
hazy |
путанный |
3.06.2025 |
20:44:22 |
context. |
sidetrack |
увернуться (another sidetracked the question – другой увернулся от дела) |
3.06.2025 |
20:41:30 |
context. |
bellow at |
наорать на |
3.06.2025 |
20:27:07 |
context. |
muddled |
сварливый (the muddled old man – сварливый старик) |
3.06.2025 |
20:07:03 |
context. |
anemic |
малокровный |
3.06.2025 |
5:04:53 |
context. |
impalpable |
неуяснимый (something monstrous and impalpable – нечто чудовищное и неуяснимое) |
3.06.2025 |
4:58:35 |
context. |
amid |
в гуще |
3.06.2025 |
4:57:52 |
context. |
jolted |
сотрясаемый |
3.06.2025 |
3:26:25 |
context. |
wound up |
в конце концов (and had wound up by marrying a wealthy American woman – и в конце концов женился на богатой американке) |
3.06.2025 |
3:01:23 |
context. |
dutch |
цепляться (when she and I clumsily dutch at each other through a heartbreaking mist – где мы с ней неуклюже цепляемся друг за дружку посреди надрывающего сердце тумана) |
3.06.2025 |
2:53:15 |
context. |
illegible |
непонятный |
3.06.2025 |
2:47:38 |
context. |
latrine |
писсуар |
3.06.2025 |
2:46:26 |
context. |
gurgle |
плеск (above our blacked-out Paris with the gaunt arches of its Boulevard Exelmans and the ceaseless Alpine gurgle of desolate latrines – над нашим угасшим Парижем с сухопарыми арками бульвара Эксельманс и непрестанным альпийским плеском безлюдных его писсуаров) |
28.05.2025 |
10:49:30 |
context. |
iridescent |
жемчужный (filmed with an iridescent haze of imminent putrescence – подернулись жемчужной пеленой грядущего распада.) |
28.05.2025 |
10:46:29 |
gen. |
putrescence |
распад |
27.05.2025 |
4:02:35 |
context. |
be analogous to |
как (analogous to a good armchair which relaxes him from his bodily weariness) |
27.05.2025 |
1:21:23 |
gen. |
beansprouts |
пророщенные бобы |
27.05.2025 |
1:11:58 |
context. |
morsels |
яства |
27.05.2025 |
0:17:55 |
context. |
hangings |
тряпки (penitential hangings – тюремные тряпки) |
27.05.2025 |
0:16:24 |
context. |
penitential |
тюремный (penitential hangings – тюремные тряпки) |
26.05.2025 |
19:08:31 |
context. |
pantechnicon |
расхожий (A pantechnicon contemporary term of abuse – Расхожий современный термин для абсолютного уничижения.) |
26.05.2025 |
19:03:46 |
gen. |
inarticulacy |
неспособность выразить себя вербально |
26.05.2025 |
18:51:50 |
gen. |
pigheadedly |
с тупым упрямством |
26.05.2025 |
18:29:50 |
context. |
elemental |
первобытный |
26.05.2025 |
18:27:59 |
context. |
tang |
явственность (the slaty tang of black beans – слоистая явственность черной фасоли) |
26.05.2025 |
2:23:20 |
context. |
null |
никчёмный |
26.05.2025 |
2:10:29 |
gen. |
spattered |
испещрённый |
26.05.2025 |
0:45:27 |
context. |
fair |
нежный (like fair flesh – как нежную плоть) |
26.05.2025 |
0:25:39 |
gen. |
savour |
яство (delicate savours – изысканные яства) |
25.05.2025 |
23:54:47 |
gen. |
contort |
сокращаться |
25.05.2025 |
23:53:00 |
gen. |
crimp |
напрягаться |
25.05.2025 |
1:51:22 |
context. |
slang |
нагнетать (So there's slanging fear. That's what sells evening news.) |