8.05.2025 |
6:42:18 |
slang |
hit the snooze button |
спросонья выключить будильник |
8.05.2025 |
6:42:09 |
slang |
hit the snooze button |
нажать кнопку отсрочки/повтора будильника |
8.05.2025 |
6:41:47 |
slang |
hit snooze on the alarm |
спросонья выключить будильник |
8.05.2025 |
6:41:34 |
slang |
hit snooze on the alarm |
нажать кнопку отсрочки/повтора будильника |
8.05.2025 |
6:41:19 |
slang |
hit the snooze button |
отложить будильник (“It's heaven in your arms/Hit snooze on the alarm/And take me back to sleep (Ah)/Just think of all the ways/That psychedelic haze/That's where I wanna be (Ah)”) |
8.05.2025 |
6:41:19 |
slang |
hit snooze on the alarm |
отложить будильник (“It's heaven in your arms/Hit snooze on the alarm/And take me back to sleep (Ah)/Just think of all the ways/That psychedelic haze/That's where I wanna be (Ah)”) |
1.04.2025 |
19:46:28 |
idiom. |
throw one's tool box up in the air |
выбить из колеи |
1.04.2025 |
19:46:28 |
idiom. |
throw one's tool box up in the air |
застать врасплох |
1.04.2025 |
19:46:28 |
idiom. |
throw one's tool box up in the air |
расстроить планы |
1.04.2025 |
3:06:56 |
gen. |
for a million reasons |
по миллиону причин |
1.04.2025 |
3:06:56 |
gen. |
for a million reasons |
по множеству причин |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
психология упрощения |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
редукционистский подход |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
редукционистское мышление |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
симплификация мышления |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
одностороннее видение замысловатой проблемы |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductionist thinking |
однобокий, не принимающий во внимание многие важные детали взгляд на то или иное сложное явление |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
психология упрощения |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
редукционистский подход |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
редукционистское мышление |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
симплификация мышления |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
одностороннее видение замысловатой проблемы |
28.03.2025 |
3:30:59 |
gen. |
reductive thinking |
однобокий, не принимающий во внимание многие важные детали взгляд на то или иное сложное явление |
26.03.2025 |
4:30:42 |
idiom. |
it can't hurt to try |
попытка – не пытка |
15.03.2025 |
2:54:45 |
idiom. |
to butter one's muffin |
льстить |
15.03.2025 |
2:54:45 |
idiom. |
to butter one's muffin |
подлизываться |
15.03.2025 |
2:54:45 |
idiom. |
to butter one's muffin |
делать кому-то комплименты с определённой целью |
15.03.2025 |
2:54:45 |
idiom. |
to butter one's muffin |
"умасливать" человека, чтобы впоследствии что-то от него получить |
15.03.2025 |
2:54:45 |
idiom. |
to butter one's muffin |
задабривать |
7.03.2025 |
16:15:34 |
idiom. |
make stabs at |
попробовать сделать что-то ("I mean, this is a huge question that people are making stabs at." youtube.com) |
7.03.2025 |
16:14:39 |
idiom. |
make stabs at |
попытаться выполнить непростую задачу |
7.03.2025 |
16:14:39 |
idiom. |
make stabs at |
"замахнуться" на что-либо |
7.03.2025 |
16:13:09 |
idiom. |
make a stab at |
двигаться в каком-либо направлении |
7.03.2025 |
16:12:56 |
idiom. |
make a stab at |
делать шаги к чему-либо (So now we make another stab at perfection.) |
6.03.2025 |
23:39:18 |
inf. |
pillow-lipped |
пухлогубый/ая |
6.03.2025 |
23:39:18 |
inf. |
pillow-lipped |
имеющий/ая большие губы |
5.03.2025 |
2:22:45 |
idiom. |
add steel to the spine |
закалять характер |
5.03.2025 |
2:22:45 |
idiom. |
add steel to the spine |
укреплять силу воли |
5.03.2025 |
2:21:10 |
idiom. |
put enough steel to one's spine |
добавить кому-то достаточно смелости для каких-либо действий |
5.03.2025 |
2:20:58 |
idiom. |
put enough steel to one's spine |
придать решимости |
5.03.2025 |
2:19:22 |
idiom. |
add steel to the spine |
прибавить решимости |
5.03.2025 |
2:19:22 |
idiom. |
add steel to the spine |
добавить храбрости |
4.03.2025 |
14:20:45 |
idiom. |
not every Sunday can be Easter |
не всё коту масленица |
3.03.2025 |
0:49:34 |
slang |
because of course |
разумеется |
3.03.2025 |
0:49:34 |
slang |
because of course |
потому что иначе быть и не могло |
3.03.2025 |
0:48:34 |
gen. |
risk of flight |
риск побега |
1.03.2025 |
23:18:14 |
inf. |
discourteousness |
неприветливость |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb fight |
дуэль на пальцах |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb fight |
борьба большими пальцами |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb wrestling |
дуэль на пальцах |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb wrestling |
борьба большими пальцами |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb war |
дуэль на пальцах |
1.03.2025 |
2:57:39 |
inf. |
thumb war |
борьба большими пальцами |
1.03.2025 |
1:13:44 |
gen. |
everythingness |
всё сущее |
1.03.2025 |
1:13:44 |
gen. |
everythingness |
всеобъемлемость |
1.03.2025 |
1:13:44 |
gen. |
everythingness |
всеохватность |
1.03.2025 |
1:11:55 |
fig. |
it gets better from here |
дальше будет легче |
1.03.2025 |
1:11:55 |
fig. |
it gets better from here |
дальше всё будет ещё круче |
1.03.2025 |
1:11:55 |
fig. |
it gets better from here |
это всё были цветочки, а сейчас будут ягодки |
1.03.2025 |
1:03:57 |
inf. |
it's all said and done |
всё уже сказано и сделано |
1.03.2025 |
1:03:24 |
inf. |
all is said and done |
всё уже сказано и сделано |
27.02.2025 |
21:31:02 |
fig. |
lucky scratch |
лотерейный билет (Лотерейный билет, но не простой, а тот, с которого нужно стереть слой с помощью монетки, чтобы узнать результат))) |
26.02.2025 |
20:14:03 |
idiom. |
drilled into someone |
выработаться о привычке ((These habits must be drilled into your head so they become like second nature. • The soldier's rock-hard discipline was drilled into him during training. • Believe me, it has been drilled into our heads since birth. reverso.net) |
26.02.2025 |
19:56:56 |
idiom. |
drilled into someone |
вбитый кому-либо в голову |
26.02.2025 |
19:56:56 |
idiom. |
drilled into someone |
закоренённый в чьём-либо сознании |
26.02.2025 |
19:56:56 |
idiom. |
drilled into someone |
записанный на подкорке |
26.02.2025 |
19:56:56 |
idiom. |
drilled into someone |
привить кому-то любовь к чему-то |
26.02.2025 |
19:56:56 |
idiom. |
drilled into someone |
быть заложенным у кого-либо в мозгу |
13.02.2025 |
18:59:32 |
idiom. |
hit someone right between the eyes |
поразить |
13.02.2025 |
18:59:32 |
idiom. |
hit someone right between the eyes |
ошарашить |
13.02.2025 |
18:59:32 |
idiom. |
hit someone right between the eyes |
выбить из колеи |
13.02.2025 |
18:59:32 |
idiom. |
hit someone right between the eyes |
произвести неизгладимое впечатление |
13.02.2025 |
18:59:32 |
idiom. |
hit someone right between the eyes |
внезапно осознать что-либо |
13.02.2025 |
18:57:31 |
fig. |
have one's own history with someone |
иметь с кем-либо личные счёты |
28.01.2025 |
19:49:15 |
inf. |
job perks |
преимущества работы (Привилегии и возможности, которые предоставляет та или иная работа.) |
28.01.2025 |
19:48:54 |
context. |
job perks |
социальные гарантии на работе |
28.01.2025 |
19:48:18 |
inf. |
job perks |
плюсы работы |
28.01.2025 |
19:48:18 |
inf. |
job perks |
привилегии должности |
28.01.2025 |
19:48:18 |
inf. |
job perks |
должностные льготы |
28.01.2025 |
18:20:15 |
slang |
hot sec |
минуточка |
28.01.2025 |
18:20:15 |
slang |
hot sec |
секундочка |
28.01.2025 |
18:19:37 |
slang |
hot sec |
минутка ("Can I speak to you two for a hot sec?" – The Rookie. S4, E19) |
28.01.2025 |
18:16:29 |
slang |
hot sec |
пара секунд |
28.01.2025 |
18:16:29 |
slang |
hot sec |
секунда-другая |
28.01.2025 |
14:21:58 |
inf. |
someone doesn't do moderation |
кто-то ни в чём себе не отказывает |
28.01.2025 |
14:21:58 |
inf. |
someone doesn't do moderation |
не знать меры |
28.01.2025 |
14:18:54 |
slang |
something only does so much |
чем-то немногого добьёшься |
28.01.2025 |
14:07:22 |
slang |
you're the real thing! |
ты классный! |
28.01.2025 |
14:07:22 |
slang |
you're the real thing! |
вы клёвые! |
28.01.2025 |
14:07:22 |
slang |
you're the real thing! |
ты классная! |
28.01.2025 |
13:55:24 |
slang |
twenty-something |
двадцать с копейками ((о возрасте)) |
28.01.2025 |
13:33:09 |
inf. |
that's what i figured |
так всё и было задумано |
28.01.2025 |
13:33:09 |
inf. |
that's what i figured |
я так всё и планировал |
28.01.2025 |
13:07:54 |
context. |
it better! |
очень на это надеюсь! |
27.01.2025 |
12:35:57 |
slang |
tunesy-wunsey |
малюсенький |
27.01.2025 |
8:01:02 |
fig. |
come for one's neck |
идти/прийти по чью-либо душу |
27.01.2025 |
8:00:22 |
fig. |
come for one's neck |
угрожать кому-либо |
27.01.2025 |
8:00:22 |
fig. |
come for one's neck |
опасность маячит на горизонте |
27.01.2025 |
8:00:22 |
fig. |
come for one's neck |
ставить кого-то под удар |
27.01.2025 |
7:57:11 |
fig. |
be on the right side of history |
поступать по совести |