4.08.2018 |
14:28:50 |
gen. |
slip law |
текст закона, распространяемый среди публики в виде памфлета сразу после его принятия |
4.08.2018 |
14:28:50 |
gen. |
U.S. Marshal |
судебный исполнитель (В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обеспечению порядка и безопасности движения на автомагистралях.) |
4.08.2018 |
14:28:49 |
gen. |
clover leaf |
автодорожная развязка в виде клеверного листа |
4.08.2018 |
14:28:49 |
inf. |
soda fountain |
кафе-мороженое |
3.08.2018 |
14:08:42 |
gen. |
paring |
соглашение между конгрессменами, принадлежащими к разным партиям, об одновременном отсутствии во время голосования |
3.08.2018 |
14:08:42 |
gen. |
terminal leave |
компенсация за неиспользованный отпуск при увольнении |
21.03.2013 |
13:23:20 |
slang |
aircart |
пневматический прицеп |
21.03.2013 |
13:21:33 |
slang |
airseeder |
пневматические севалки |
7.03.2013 |
18:29:54 |
slang |
flip a bitch |
сделать разворот |
7.03.2013 |
18:29:16 |
slang |
how extravagant! |
какое расточительство! |
7.03.2013 |
17:47:17 |
humor. |
prepay in advance |
авансировать авансом |
7.03.2013 |
17:42:56 |
slang |
frencher |
французировщик |
7.03.2013 |
15:53:59 |
slang |
Tidemarks |
грязные разводы на шее |
7.03.2013 |
15:53:00 |
slang |
call every ragtag and bobtail |
понаприглашать всякий сброд |
7.03.2013 |
15:48:22 |
slang |
can I bum a fag? |
не будет закурить? (Commonly used when smoking was the cool thing to do in the 60s' and 70s', this was the term used to ask for a cigarette, and anyone who was a teen during that time often would "bum a fag' off a mate. With political correctness, this three word expression not only means something totally different when taken in a 2017 context, but as nobody can even afford to smoke any more, these days you're better off quitting anyway. Depending how old you are, you might even remember candy cigarettes called "Fags" which in the 1990's were changed to 'Fads'. не употреблять в Америке (SirReal) multitran.com) |
7.03.2013 |
15:45:09 |
slang |
I'm ticklish |
я боюсь щекотки |
7.03.2013 |
15:40:50 |
slang |
flunk an exam |
завалить экзамен |
7.03.2013 |
15:38:16 |
slang |
Never change your lovers in the middle of the night |
Коней на переправе не меняют |
7.03.2013 |
15:35:18 |
slang |
wife-beater shirt |
майка-алкоголичка |
7.03.2013 |
15:26:43 |
slang |
could you spot for me |
не могли бы вы подстраховать (в спортзале) |
14.02.2013 |
12:29:49 |
gen. |
shoo-in |
"верный победитель" (кандидат, успех которого обеспечен) |
14.02.2013 |
12:29:49 |
gen. |
shoo-in |
кандидат, успех которого обеспечен |
14.02.2013 |
12:27:53 |
jarg. |
lulu |
"куш" (Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.) |
14.02.2013 |
12:27:53 |
jarg. |
lulu |
"мешок с деньгами" |
14.02.2013 |
12:22:43 |
gen. |
terminal leave |
окончательный отпуск |
14.02.2013 |
12:21:54 |
gen. |
dollar-a-year-man |
государственный служащий с символическим окладом |
14.02.2013 |
12:19:44 |
gen. |
alphabet soup |
многочисленные федеральные ведомства |
14.02.2013 |
12:18:19 |
gen. |
categorical assistance program |
программа помощи конкретным категориям нуждающихся |
14.02.2013 |
12:17:29 |
gen. |
unemployment insurance program |
страхование на случай безработицы |
14.02.2013 |
12:16:03 |
jarg. |
truth-in-packaging law |
"закон о правдивости этикеток на упаковке" |
14.02.2013 |
12:15:01 |
jarg. |
boondoggle |
пустое, бессмысленное дело (Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости) |
14.02.2013 |
12:15:01 |
jarg. |
boondoggle |
пустое дело |
14.02.2013 |
12:15:01 |
jarg. |
boondoggle |
бессмысленное дело |
14.02.2013 |
12:11:20 |
gen. |
fire marshal |
уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward) |
14.02.2013 |
12:07:43 |
gen. |
the Joint Chiefs of Staff Chairman |
председатель объединённого комитета начальников штабов |
14.02.2013 |
12:03:02 |
gen. |
official family |
ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города |
14.02.2013 |
11:57:27 |
gen. |
engrossed bill |
проект закона, одобренный одной палатой |
14.02.2013 |
11:51:17 |
jarg. |
bosh-lawyer |
невежественный человек (считающий себя знатоком юриспруденции) |
14.02.2013 |
11:45:35 |
inf. |
dalle |
стремнина |
14.02.2013 |
11:45:35 |
inf. |
dalle |
быстрина |
14.02.2013 |
11:45:35 |
inf. |
dalle |
бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелья |
14.02.2013 |
11:43:50 |
inf. |
cut-off |
рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица |
14.02.2013 |
11:42:24 |
inf. |
bayou country |
дельта реки Миссисипи |
14.02.2013 |
11:40:41 |
inf. |
notch |
узкий проход дефиле между горами или самая низкая часть такого прохода |
14.02.2013 |
11:39:01 |
inf. |
wide open spaces |
бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины) |
14.02.2013 |
11:36:27 |
gen. |
Gulf coastal lowland |
низменность побережья Мексиканского залива |
14.02.2013 |
11:35:26 |
gen. |
Tidelands |
прибрежные районы (подверженные действию приливов) |
14.02.2013 |
11:34:17 |
gen. |
Tidelands oil |
нефть прибрежных районов (Мексиканского залива) |
12.02.2013 |
12:38:34 |
inf. |
go blue with cold |
посинеть от холода |
12.02.2013 |
12:35:55 |
gen. |
NAM |
Национальная ассоциация промышленников (National Association of Manufacturers) |
12.02.2013 |
12:32:43 |
gen. |
Р.Т.А./p.t.a. |
ассоциация учителей и родителей (Parent-Teacher Association) |
12.02.2013 |
12:30:58 |
inf. |
if this be treason, make the most of it |
Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764)) |
12.02.2013 |
12:26:34 |
inf. |
beatnik, beat generation |
бунт (молодое поколения в США 50-60-х гг; не эквивалентно. пожалуйста, будьте осторожнее, превращая (даже хороший) контекстуальный перевод в статью. SirReal) |
12.02.2013 |
12:16:28 |
gen. |
State Pedagogical University |
государственный педагогический университет |