DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Maksim'sWorld: 54

4.08.2018 14:28:50 gen. slip law текст закона, распространяемый среди публики в виде памфлета сразу после его принятия
4.08.2018 14:28:50 gen. U.S. Marshal судебный исполнитель (В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обеспечению порядка и безопасности движения на автомагистралях.)
4.08.2018 14:28:49 gen. clover leaf автодорожная развязка в виде клеверного листа
4.08.2018 14:28:49 inf. soda fountain кафе-мороженое
3.08.2018 14:08:42 gen. paring соглашение между конгрессменами, принадлежащими к разным партиям, об одновременном отсутствии во время голосования
3.08.2018 14:08:42 gen. terminal leave компенсация за неиспользованный отпуск при увольнении
21.03.2013 13:23:20 slang aircart пневматический прицеп
21.03.2013 13:21:33 slang airseeder пневматические севалки
7.03.2013 18:29:54 slang flip a bitch сделать разворот
7.03.2013 18:29:16 slang how extravagant! какое расточительство!
7.03.2013 17:47:17 humor. prepay in advance авансировать авансом
7.03.2013 17:42:56 slang frencher французировщик
7.03.2013 15:53:59 slang Tidemarks грязные разводы на шее
7.03.2013 15:53:00 slang call every ragtag and bobtail понаприглашать всякий сброд
7.03.2013 15:48:22 slang can I bum a fag? не будет закурить? (Commonly used when smoking was the cool thing to do in the 60s' and 70s', this was the term used to ask for a cigarette, and anyone who was a teen during that time often would "bum a fag' off a mate. With political correctness, this three word expression not only means something totally different when taken in a 2017 context, but as nobody can even afford to smoke any more, these days you're better off quitting anyway. Depending how old you are, you might even remember candy cigarettes called "Fags" which in the 1990's were changed to 'Fads'. не употреблять в Америке (SirReal) multitran.com)
7.03.2013 15:45:09 slang I'm ticklish я боюсь щекотки
7.03.2013 15:40:50 slang flunk an exam завалить экзамен
7.03.2013 15:38:16 slang Never change your lovers in the middle of the night Коней на переправе не меняют
7.03.2013 15:35:18 slang wife-beater shirt майка-алкоголичка
7.03.2013 15:26:43 slang could you spot for me не могли бы вы подстраховать (в спортзале)
14.02.2013 12:29:49 gen. shoo-in "верный победитель" (кандидат, успех которого обеспечен)
14.02.2013 12:29:49 gen. shoo-in кандидат, успех которого обеспечен
14.02.2013 12:27:53 jarg. lulu "куш" (Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании штата Ныо-Йорк.)
14.02.2013 12:27:53 jarg. lulu "мешок с деньгами"
14.02.2013 12:22:43 gen. terminal leave окончательный отпуск
14.02.2013 12:21:54 gen. dollar-a-year-man государственный служащий с символическим окладом
14.02.2013 12:19:44 gen. alphabet soup многочисленные федеральные ведомства
14.02.2013 12:18:19 gen. categorical assistance program программа помощи конкретным категориям нуждающихся
14.02.2013 12:17:29 gen. unemployment insurance program страхование на случай безработицы
14.02.2013 12:16:03 jarg. truth-in-packaging law "закон о правдивости этикеток на упаковке"
14.02.2013 12:15:01 jarg. boondoggle пустое, бессмысленное дело (Обычно правительственный проект, не представляющий никакой ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости)
14.02.2013 12:15:01 jarg. boondoggle пустое дело
14.02.2013 12:15:01 jarg. boondoggle бессмысленное дело
14.02.2013 12:11:20 gen. fire marshal уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner, fire ward)
14.02.2013 12:07:43 gen. the Joint Chiefs of Staff Chairman председатель объединённого комитета начальников штабов
14.02.2013 12:03:02 gen. official family ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города
14.02.2013 11:57:27 gen. engrossed bill проект закона, одобренный одной палатой
14.02.2013 11:51:17 jarg. bosh-lawyer невежественный человек (считающий себя знатоком юриспруденции)
14.02.2013 11:45:35 inf. dalle стремнина
14.02.2013 11:45:35 inf. dalle быстрина
14.02.2013 11:45:35 inf. dalle бурный речной поток, прорывающийся сквозь ущелья
14.02.2013 11:43:50 inf. cut-off рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица
14.02.2013 11:42:24 inf. bayou country дельта реки Миссисипи
14.02.2013 11:40:41 inf. notch узкий проход дефиле между горами или самая низкая часть такого прохода
14.02.2013 11:39:01 inf. wide open spaces бескрайние просторы (обычно о прериях Великой равнины)
14.02.2013 11:36:27 gen. Gulf coastal lowland низменность побережья Мексиканского залива
14.02.2013 11:35:26 gen. Tidelands прибрежные районы (подверженные действию приливов)
14.02.2013 11:34:17 gen. Tidelands oil нефть прибрежных районов (Мексиканского залива)
12.02.2013 12:38:34 inf. go blue with cold посинеть от холода
12.02.2013 12:35:55 gen. NAM Национальная ассоциация промышленников (National Association of Manufacturers)
12.02.2013 12:32:43 gen. Р.Т.А./p.t.a. ассоциация учителей и родителей (Parent-Teacher Association)
12.02.2013 12:30:58 inf. if this be treason, make the most of it Пусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764))
12.02.2013 12:26:34 inf. beatnik, beat generation бунт (молодое поколения в США 50-60-х гг; не эквивалентно. пожалуйста, будьте осторожнее, превращая (даже хороший) контекстуальный перевод в статью. SirReal)
12.02.2013 12:16:28 gen. State Pedagogical University государственный педагогический университет

Get short URL