30.06.2025 |
0:59:55 |
inf. |
куролесить |
etwas Schlampiges tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
etwas Unordentliches tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:59:55 |
inf. |
куролесить |
etwas Schlampiges tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
Aufsehen erregendes tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
Unfug machen (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
etwas Unordentliches tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:55:48 |
inf. |
куролесить |
Schlampiges (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
Aufsehen erregendes tun (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:57:58 |
inf. |
куролесить |
Unfug machen (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:53:04 |
inf. |
ля-ля |
müßiges Geschwätz (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:51:01 |
inf. |
точить лясы |
eine sinnlose Unterhaltungen führen (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:49:01 |
inf. |
фигли-мигли |
Finte (Dieser Ausdruck bedeutet Finte oder auch Kniff, und zwar mit der Absicht, jemanden zu täuschen. Im Russischen tauchte er im 18. Jahrhundert auf und stammt von dem polnischen Wort figiel – Trick, Streich, Schabernack. Von demselben Wort stammt das russische figlar – Narr, Schelm. Wie Linguisten erklären, wurde mígli zu fígli durch eine abweichende lexikalische Reduplikation hinzugefügt, bei der der Konsonantenlaut in der zweiten Komponente des Ausdrucks verändert wird. rbth.com) |
30.06.2025 |
0:49:01 |
inf. |
фигли-мигли |
Kniff (Dieser Ausdruck bedeutet Finte oder auch Kniff, und zwar mit der Absicht, jemanden zu täuschen. Im Russischen tauchte er im 18. Jahrhundert auf und stammt von dem polnischen Wort figiel – Trick, Streich, Schabernack. Von demselben Wort stammt das russische figlar – Narr, Schelm. Wie Linguisten erklären, wurde mígli zu fígli durch eine abweichende lexikalische Reduplikation hinzugefügt, bei der der Konsonantenlaut in der zweiten Komponente des Ausdrucks verändert wird. rbth.com) |
30.06.2025 |
0:40:44 |
inf. |
хохма |
Witz (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:40:44 |
inf. |
хохма |
Spaß (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:38:47 |
inf. |
кипиш |
Lärm (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:23:48 |
idiom. |
лаптем щи хлебает |
Kohlsuppe mit dem Bastschuh löffeln (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:21:47 |
idiom. |
тише едешь, дальше будешь |
Wer langsamer fährt, kommt schneller an (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:18:07 |
idiom. |
у чёрта на куличках |
Beim Teufel auf Kulitschki (rbth.com) |
30.06.2025 |
0:14:36 |
idiom. |
вот где собака зарыта |
Das ist der Kern der Sache! (Es gibt die Legende vom österreichischen Ritter Sigismund Alstein und seinem lieben Hund. Einmal rettete der Vierbeiner seinem Herrchen das Leben, indem er sich selbst opferte. Sigismund errichtete an jener Stelle dann ein Denkmal zu Erhren des treuen Retters. Mit der Zeit ist der genaue Ort in Vergessenheit geraten. Dafür aber blieb – auch im Russischen – die Redewendung "Da liegt der Hund begraben". rbth.com) |
30.06.2025 |
0:09:19 |
idiom. |
почивать на лаврах |
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen (Wer nach einem großen Erfolg keinerlei weitere Bemühungen zur Weiterentwicklung mehr anstellt. rbth.com) |
30.06.2025 |
0:07:21 |
idiom. |
у страха глаза велики |
der Angst hat große Augen (Vollständig heißt der Spruch "Angst hat große Augen, aber sieht nichts". Unter emotionalem Stress weiten sich die Pupillen, scheinbar werden die Augen größer. rbth.com) |
30.06.2025 |
0:04:25 |
idiom. |
убить двух зайцев |
zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen (Wer mit einer Aktion gleich doppelten Nutzen erreicht, der tötet in Russland eben zwei Hasen gleichzeitig. rbth.com) |
30.06.2025 |
0:04:25 |
idiom. |
убить двух зайцев |
zwei Hasen töten (Wer mit einer Aktion gleich doppelten Nutzen erreicht, der tötet in Russland eben zwei Hasen gleichzeitig. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:58:58 |
idiom. |
как гора с плеч |
ein Stein vom Herzen gefallen (Was für eine Erleichterung! Da machen Sie sich ewig Sorgen, und dann löst sich das Problem doch schneller, als befürchtet. Da fällt Russen gleich ein ganzer Berg von den Schultern. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:58:58 |
idiom. |
как гора с плеч |
ein Berg stürzt von den Schultern (Was für eine Erleichterung! Da machen Sie sich ewig Sorgen, und dann löst sich das Problem doch schneller, als befürchtet. Da fällt Russen gleich ein ganzer Berg von den Schultern. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:55:00 |
idiom. |
пускать пыль в глаза |
einen Bären aufbinden (Na, das kennen Sie sicher auch! Da will Ihnen wohl jemand einen Bären aufbinden – diesen Spruch haben die Russen übrigens erstaunlicherweise nicht. Früher zogen in Russland viele Zigeuner mit Bären durch die Lande und führten dabei Bären an Ketten an der Nase herum und zwangen sie zu allerlei Kunststückchen. Daher kommt die Redewendung hier, heißt es. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:55:00 |
idiom. |
водить за нос |
einen Bären aufbinden (Na, das kennen Sie sicher auch! Da will Ihnen wohl jemand einen Bären aufbinden – diesen Spruch haben die Russen übrigens erstaunlicherweise nicht. Früher zogen in Russland viele Zigeuner mit Bären durch die Lande und führten dabei Bären an Ketten an der Nase herum und zwangen sie zu allerlei Kunststückchen. Daher kommt die Redewendung hier, heißt es. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:50:27 |
idiom. |
вернёмся к нашим баранам |
Lasst uns zu den Schafen zurückkehren (призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons à nos moutons. Из фарса "Адвокат Пьер Патлен" (около 1470). rbth.com) |
29.06.2025 |
23:50:27 |
idiom. |
вернёмся к нашим баранам |
den roten Faden wiederfinden (призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons à nos moutons. Из фарса "Адвокат Пьер Патлен" (около 1470). rbth.com) |
29.06.2025 |
23:50:27 |
idiom. |
вернёмся к нашим баранам |
wieder aufnehmen (призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути. Калька с фр. revenons à nos moutons. Из фарса "Адвокат Пьер Патлен" (около 1470). rbth.com) |
29.06.2025 |
23:45:04 |
idiom. |
собаку съесть |
einen Hund d'rauf essen (Wollen Sie nicht auch schon lange in einem bestimmten Bereich ein richtiger Experte werden, aber bislang sind die Erfolge dürftig? Dann sollten Sie vielleicht auch einmal einen "Hund drauf essen", so wie Russen – allerdings nicht buchstäblich – angeblich tun. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:42:08 |
idiom. |
выходить из себя |
über sich hinauswachsen (Nein, hier ist keine negative Aufregung gemeint. Für den Russen ist es manchmal einfach nicht genug, nur sein Bestes zu geben. Er verlässt buchstäblich seine Haut, um etwas Großartiges zu erreichen. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:31:30 |
bev. |
медовуха |
Medowucha (wikipedia.org) |
29.06.2025 |
23:24:19 |
gen. |
подвиг |
Pódwyg (Einer, der was Großes bewegt hat, der hat einen "Podwig" vollbracht. Worum es dabei geht, ist aber gar nicht so das Ergebnis einer Tat, sondern gewissermaßen die Begleitumstände: Der Mut und die Selbstlosigkeit, die jemand eines höheren Ziels wegen aufgebracht hat. Die russische Literatur ist voll von solchen "Heldentaten", ob im Krieg oder Frieden. Und natürlich ist der höchste "Podwig" jener, der der Liebe wegen vollbracht wird. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:21:07 |
gen. |
авось |
Awós (Dieses Wort ist der Inbegriff der russischen Mentalität. Umso weniger lässt es sich in andere Sprachen übertragen. Man sagt den Russen ja nach, sie würden sich bei ihren Vorhaben gern auf den glücklichen Zufall verlassen, statt eigene Anstrengungen zu unternehmen. Diese Lebensart heißt eben "Awós". rbth.com) |
29.06.2025 |
23:16:58 |
gen. |
хамство |
Grobheit ("Hamstwo" sei nichts Anderes als Grobheit, Frechheit und Unverschämtheit in einem, die zudem noch um Willkür vervielfacht werden. Sergej Dowlatow rbth.com) |
29.06.2025 |
23:16:58 |
gen. |
хамство |
Frechheit ("Hamstwo" sei nichts Anderes als Grobheit, Frechheit und Unverschämtheit in einem, die zudem noch um Willkür vervielfacht werden. Sergej Dowlatow rbth.com) |
29.06.2025 |
23:16:58 |
gen. |
хамство |
Unverschämtheit ("Hamstwo" sei nichts Anderes als Grobheit, Frechheit und Unverschämtheit in einem, die zudem noch um Willkür vervielfacht werden. Sergej Dowlatow rbth.com) |
29.06.2025 |
23:16:58 |
gen. |
хамство |
Willkür ("Hamstwo" sei nichts Anderes als Grobheit, Frechheit und Unverschämtheit in einem, die zudem noch um Willkür vervielfacht werden. Sergej Dowlatow rbth.com) |
29.06.2025 |
23:13:25 |
gen. |
хамство |
Hamstwo (rbth.com) |
29.06.2025 |
23:13:25 |
gen. |
хамство |
Chámstwo (rbth.com) |
29.06.2025 |
23:09:46 |
gen. |
надрыв |
Nadryw (wikipedia.org) |
29.06.2025 |
23:05:20 |
gen. |
пошлость |
Triviale ("Dieses Wort umfasst das Triviale, das Vulgäre, die sexuelle Freizügigkeit, die Geistlosigkeit", bringt es die Harvard-Professorin Swetlana Bojm auf den Punkt: Das ist Póschlost. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:05:20 |
gen. |
пошлость |
Vulgäre ("Dieses Wort umfasst das Triviale, das Vulgäre, die sexuelle Freizügigkeit, die Geistlosigkeit", bringt es die Harvard-Professorin Swetlana Bojm auf den Punkt: Das ist Póschlost. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:05:20 |
gen. |
пошлость |
sexuelle Freizügigkeit ("Dieses Wort umfasst das Triviale, das Vulgäre, die sexuelle Freizügigkeit, die Geistlosigkeit", bringt es die Harvard-Professorin Swetlana Bojm auf den Punkt: Das ist Póschlost. rbth.com) |
29.06.2025 |
23:05:20 |
gen. |
пошлость |
Geistlosigkeit ("Dieses Wort umfasst das Triviale, das Vulgäre, die sexuelle Freizügigkeit, die Geistlosigkeit", bringt es die Harvard-Professorin Swetlana Bojm auf den Punkt: Das ist Póschlost. rbth.com) |
29.06.2025 |
22:58:03 |
gen. |
стушеваться |
stuschewátsja (Dostojewski soll es gewesen sein, der das Wort ins Russische eingeführt hat. Unauffällig werden, in den Hintergrund treten oder in einer unerwarteten Lage vor Beklommenheit erstarren – dies alles heißt "stuschewátsja". rbth.com) |
29.06.2025 |
22:51:42 |
gen. |
тоска |
Weltschmerz (Weltschmerz oder Nostalgie kommen der russischen Toska schon nahe. Und doch umfassen sie diesen Begriff nicht in seiner ganzen Tiefe. "Toska" ist das Gefühl großen seelischen Leids ohne greifbaren Grund, bis hin zu Trübsal. Manchmal ist es aber auch schlicht Liebeskummer. • Тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, с изнурительною лихорадкой. rbth.com) |
29.06.2025 |
22:51:42 |
gen. |
тоска |
Nostalgie (Weltschmerz oder Nostalgie kommen der russischen Toska schon nahe. Und doch umfassen sie diesen Begriff nicht in seiner ganzen Tiefe. "Toska" ist das Gefühl großen seelischen Leids ohne greifbaren Grund, bis hin zu Trübsal. Manchmal ist es aber auch schlicht Liebeskummer. • Тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, с изнурительною лихорадкой. rbth.com) |
29.06.2025 |
22:42:43 |
rel., christ. |
юродивый |
Juródiwyj (So hießen im alten Russland jene Menschen, die um Christus willen auf die Annehmlichkeiten dieser Welt verzichteten. Ihr Ziel war es, den Urgrund aller Sünde – den Stolz – zu besiegen und innere Demut zu erreichen. Eine russische Art der Asketen, sozusagen. Sie seien Gott am nächsten, sagte man über sie. So gingen diese Menschen von Ort zu Ort in ihren armseligen Fetzen, waren aber überall ebenso willkommen wie gefürchtet – ihrer Weissagungen wegen. rbth.com) |
29.06.2025 |
21:44:49 |
crim.jarg. |
беспредел |
Bespredélj (dieses Wort in dessen buchstäblichem Sinn: "schranken- und grenzenlos" – so verhält sich ein Mensch, der nicht nur das Gesetz, sondern alle gängigen Normen und Moralvorstellungen bricht. rbth.com) |
29.06.2025 |
21:44:49 |
crim.jarg. |
беспредел |
schranken- und grenzenlos (dieses Wort in dessen buchstäblichem Sinn: "schranken- und grenzenlos" – so verhält sich ein Mensch, der nicht nur das Gesetz, sondern alle gängigen Normen und Moralvorstellungen bricht. rbth.com) |
30.03.2025 |
16:51:02 |
mil., lingo |
добровольный помощник |
Hilfswilliger (иностранный пленный, служащий на нестроевой должности в германской армии wikipedia.org) |
30.03.2025 |
16:38:35 |
mil., artil. |
6-ствольный миномёт |
Do-Gerät (Военный немецко-русский словарь ОГИЗ, Москва, 1945 metapedia.org) |
14.03.2025 |
18:52:58 |
mil. |
прикрывающая передовая позиция |
Schutzstellung |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
обеспечение |
Sicherung (тут и далее Военный немецко-русский словарь, ОГИЗ, Москва 1945, стр. 356) |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
охранение |
Sicherung |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
предохранитель |
Sicherung |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
охраняющие части подразделения |
Sicherung |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
охраняющие посты |
Sicherung |
7.03.2025 |
23:40:46 |
mil. |
органы охранения |
Sicherung |
7.03.2025 |
23:20:16 |
mil. |
оклик |
Zuruf |
7.03.2025 |
23:20:16 |
mil. |
призыв |
Zuruf |
7.03.2025 |
23:20:16 |
mil. |
созыв |
Zuruf |
8.10.2024 |
16:43:20 |
softw. |
вычислительный узел |
Rechenknoten (Вычислительный узел – это многопроцессорный, многоядерный компьютер, на котором выполняются задачи пользователя. • Ein Rechenknoten ist ein physischer oder virtueller Server, der für die Ausführung von Rechenaufgaben konzipiert ist. lenovo.com) |
5.10.2024 |
8:10:24 |
astr. |
гамма-всплеск |
Gammablitz (масштабный космический выброс энергии гамма-излучения электромагнитного спектра. wikipedia.org) |
2.10.2024 |
20:32:32 |
astr. |
звезда Тигардена |
Teegardens Stern (Это тусклый красный карлик (светимость более чем в 1000 раз меньше солнечной) спектрального класса M7,0. • Teegardens Stern ist ein Roter Zwerg im Sternbild Widder, rund 12,5 Lichtjahre von der Sonne entfernt. wikipedia.org, wikipedia.org) |
28.09.2024 |
16:31:58 |
ship.handl. |
носовой визор |
Bugklappe (Ein Bugvisier, gewöhnlich auch Bugklappe genannt, ist ein schwenkbarer Verschluss der Öffnung des Schiffsbugs einer RoRo-Fähre, das geöffnet die Ein- und Ausfahrt von Fahrzeugen zulässt. wikipedia.org, wikipedia.org) |
14.11.2023 |
12:43:02 |
reg.usg. |
ледащий |
untauglich (плохой, негодный, дрянной, хилый. Ледаха, ледака – негодный человек. Ледачая фаля сама себя фалит (хвалит), вор. azbyka.ru) |
14.11.2023 |
12:43:02 |
reg.usg. |
ледащий |
schlecht (плохой, негодный, дрянной, хилый. Ледаха, ледака – негодный человек. Ледачая фаля сама себя фалит (хвалит), вор. azbyka.ru) |
30.07.2023 |
11:49:15 |
inf. |
ругаться |
fetzen (wortbedeutung.info) |
23.07.2023 |
16:19:37 |
explan. |
муштровка |
Züchtung (см. Zucht • Zucht, Züchtung erstreckt sich auf das Blut und geht von den Vätern zu den Söhnen weiter. – "Муштра, муштровка входят в саму кровь и переходят от отцов к сыновьям". (О.Шпенглер. Закат Европы, т.2, ч.4 Государство, стр.356, М. "Мысль", 1998) zeno.org) |
23.07.2023 |
16:11:27 |
explan. |
муштра |
Zucht (Der Adel lebt in der Welt als Geschichte und vertieft sie, indem er ihr Bild verändert. Beides entwickelt sich zur großen Tradition, aber die eine ist das Ergebnis von Bildung, die andere das von Zucht. – "Знать живёт в мире как истории и углубляет его, поскольку изменяет его картину. И то и другое развивается в великую традицию, однако первое есть результат образования, второе – муштры". (О.Шпенглер. Закат Европы.т.2, гл.4. Государство, ч.3, стр.356, М. "Мысль", 1998). zeno.org) |
20.07.2023 |
8:30:14 |
polit. |
политика населения |
Bevölkerungspolitik (В 1909 г. одна российская энциклопедия уже определяет "политику населения"
как науку, "которая занимается решением задач, вытекающих для общественной
жизни из [статистических] фактов и их закономерности, и в особенности относящихся к задачам государственного вмешательства в эту область" питер холквист тотальная мобилизация и политика населения: российская катастрофа (1914—1921) в европейском контексте) |
9.05.2023 |
10:12:39 |
adm.law. |
производство, связанное с наложением административных взысканий |
Verwaltungsstrafverfahren |
17.04.2023 |
15:43:32 |
philos. |
для-себя-бытие |
Fürsichsein |
17.04.2023 |
13:51:58 |
philos. |
устойчивое существование |
Bestehen (термин Гегеля в переводе Г.Шпета ) |
17.04.2023 |
13:48:44 |
philos. |
бытие другим |
Anderssein (djvu.online) |
7.04.2023 |
11:49:07 |
hunt. |
распорядитель охоты |
Jägermeister (егерь-специалист по организации облавных охот; охотник, окладывающий зверя – бригадир или окладчик • Распорядитель охоты. Он же бригадир и в идеале окладчик. По терминологии охотничьего словаря В.Г. Холостова – окладчик, это егерь-специалист по организации облавных охот, охотник, окладывающий зверя. ihunter.pro) |
7.04.2023 |
11:49:07 |
hunt. |
окладчик |
Jägermeister (егерь-специалист по организации облавных охот; охотник, окладывающий зверя – бригадир или окладчик • Распорядитель охоты. Он же бригадир и в идеале окладчик. По терминологии охотничьего словаря В.Г. Холостова – окладчик, это егерь-специалист по организации облавных охот, охотник, окладывающий зверя. ihunter.pro) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосексуалист |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосек |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомосятина |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
гомик |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:43:09 |
low |
педераст |
schwul (Вообще-то, он скорее похож на гомосека. – Eigentlich wirkt er eher schwul.) |
31.03.2022 |
1:25:18 |
derog. |
подстилка |
Fotze (" Шлюха! – закричал он. – Маленькая дрянь! Подстилка! Дальше она просто перестала понимать происходящее. (Александра Маринина. Игра на чужом поле) – Du Hure! «schrie er.» Kleine Nutte! Fotze! «Was danach kam, verstand sie nicht mehr. (Alexandra Marinina. Auf fremdem Terrain) ruscorpora.ru) |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
на свой страх и риск |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
на свой лад |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
по своему разумению |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
по своему вкусу |
auf eigene Faust |
31.03.2022 |
0:52:07 |
idiom. |
самостоятельно |
auf eigene Faust |
23.03.2022 |
20:12:14 |
idiom. |
первое, что приходит в голову |
auf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken) |
1.01.2022 |
20:44:19 |
gen. |
превратность |
Widrigkeit (NEC ASPERA TERRENT (lat. „Widrigkeiten schrecken nicht“) wikipedia.org) |
1.01.2022 |
20:44:19 |
gen. |
напасть |
Widrigkeit (NEC ASPERA TERRENT (lat. „Widrigkeiten schrecken nicht“) wikipedia.org) |
17.09.2021 |
12:56:14 |
idiom. |
Завтра! Завтра! Не сегодня! Все лентяи говорят |
Morgen, morgen, nur nicht heute Sprechen immer träge Leute (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. 1769 г. в русском переводе "Отсрочка". Der Aufschub; die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form – Sagen alle faulen Leute – zitiert. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Sprichwort übernommen hat.) |
17.09.2021 |
12:37:55 |
idiom. |
за каким чёртом его понесло на эту галеру |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet.) |
17.09.2021 |
11:52:26 |
|
Зелен виноград |
die Trauben sind sauer (Äsop; im Russischen durch I. Krylows Fabel "Der Fuchs und die Weintrauben" beliebt geworden. Der Ausdruck bezeichnet folgenden Sachverhalt: jemand täuscht Geringschätzung für etwas vor, was er nicht bekommen kam.) |
17.09.2021 |
11:38:22 |
fig. |
Зелёный друг |
Grüne Freunde (Leonid Leonow. Schützt unsere grünen Freunde! – Л.Леонов. В защиту друга/ 1947г. Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem L. Leonow in einem Zeitungsaufsatz dazu aufrief, möglichst viele Grünanlagen in den Städten der Sowjetunion zu schaffen und jeden bereits vorhandenen Baum, "unseren grünen Freund", sorgfältig zu pflegen. Leonows Aufsatz war eine der ersten Veröffentlichungen, die in der Sowjetpresse Probleme des Umweltschutzes aufwarfen.) |
30.08.2021 |
14:03:17 |
philos. |
страх |
Angst (онтологически конститутивная характеристика, раскрывающая перед человеком мир как таковой и дающая ему возможность обрести целостность своего существования. Противоположен по смыслу психологическому состоянию боязни (die Furcht) anthropology.ru) |