German-Russian dictionary - terms added by user Iryna_mudra: 369 >>
7.12.2024 | 0:11:20 | proverb | Когда ослу вольготно, он идёт танцевать по льду и ломает ногу | Wenn es dem Esel zu wohl ist geht er aufs Eis tanzen und bricht sich ein Bein (у человека дела идут слишком хорошо, он рискует и наносит себе вред, ~ безумие и отвага до добра не доводят) |
6.12.2024 | 23:47:28 | proverb explan. | Когда осел чувствует себя вольготно, он идёт танцевать по льду | Wenn es dem Esel zu wohl ist geht er aufs Eis tanzen (О глупом и самодовольном человеке, который не может адекватно оценить ситуацию и ставит себя в глупое положение.) |
29.11.2024 | 18:47:31 | inf. | Да, я белая ворона | Ja, ich falle etwas aus dem Rahmen |
29.11.2024 | 18:37:12 | inf. | не в том дело | das ist nicht der Punkt |
29.11.2024 | 18:26:12 | inf. | слететь с катушек | jedes Maß verloren |
29.11.2024 | 18:26:12 | inf. | утратить чувство меры | jedes Maß verloren |
18.11.2024 | 1:44:26 | inf. | В чём дело? | Was ist Sache? |
17.11.2024 | 23:04:18 | inf. | тот самый | dieser eine (с существительным мужского рода • dieser eine Blogger – тот самый блогер) |
17.11.2024 | 22:58:52 | inf. | то самое | dieses eine (с существительным среднего рода, dieses eine Leben; dieses eine Mal • Zumindest dieses eine Fenster!) |
17.11.2024 | 22:07:41 | inf. | та самая | diese eine (с существительным женского рода. • Diese eine Katze) |
17.11.2024 | 21:54:21 | inf. | обалдеть | Das ist ja Wahnsinn! |
17.11.2024 | 21:54:21 | inf. | с ума сойти | Das ist ja Wahnsinn! |
17.11.2024 | 21:44:44 | inf. | это что-то с чем-то | Das ist ja Wahnsinn! (о чём-либо, что вызывает сильные эмоции) |
17.11.2024 | 20:29:03 | inf. | что-то в этом роде | so was in der Richtung |
17.11.2024 | 20:28:17 | inf. | что-то в этом роде | so etwas in der Richtung (Ich hatte so etwas in der Richtung schon befürchtet) |
16.11.2024 | 21:42:37 | inf. | агрессивным тоном | in einem aggressiven Ton (Jetzt hörte sie eine Frau schreien, der ein Mann in aggressivem Ton antwortete.) |
16.11.2024 | 21:34:44 | inf. | агрессивно | in einem aggressiven Ton (Uns wurde in einem aggressiven Ton mit der Polizei gedroht.) |
13.11.2024 | 20:56:41 | fig. | ястребы | Falken (разжигатель войны. Не путать с прямым переводом der Falke – сокол. Сокол и ястреб – разные птицы.) |
13.11.2024 | 20:48:02 | fin. | сторонники и противники | Falken und Tauben (ужесточения денежно-кредитной политики) |
13.11.2024 | 18:17:55 | polit. | Ястребы и голуби | Falken und Tauben (In der internationalen Politik werden Hardliner auch als "Falken" bezeichnet und den als "Tauben" beschriebenen Gemäßigten gegenübergestellt.) |
5.11.2024 | 14:39:18 | gen. | государственная казна | Staatkasse (Die Staatkasse ist leer |
3.11.2024 | 21:08:43 | gen. | уйти из публичной жизни | sich aus der Öffentlichkeit zurückziehen |
3.11.2024 | 20:58:45 | idiom. | исчезнуть в безвестности | in der Versenkung verschwinden (so omnipräsent Phil Collins bis Mitte der Neunziger war, so unauffällig verschwand er später in der Versenkung. Er verließ [die Rockband] Genesis, zog sich aus der Öffentlichkeit zurück) |
3.11.2024 | 20:47:05 | idiom. | сгинуть | in der Versenkung verschwinden |
3.11.2024 | 16:52:37 | explan. | мобильная полевая кухня | Gulaschkanone ("Гуляш-пушка" (мобильная полевая кухня) получила свое название из-за способа ее транспортировки: это прицеп, оборудованный как орудие полевой артиллерии, но вместо лафета на поверхности устанавливалась кухонная плата, кроме того, когда устройство не использовалось, его чёрная дымоотводная труба, похожая на ствол пушки, откидывалась назад.) |
2.11.2024 | 22:50:38 | gen. | способ транспортировки | Transportweise |
2.11.2024 | 22:15:13 | explan. | хабалка | Flintenweib (Frau, deren kompromissloses Auftreten und deren [übersteigertes] Selbstbewusstsein als unangenehm empfunden werden. VS Хабалка – грубая, наглая женщина (толковый словарь русского языка,)) |
31.10.2024 | 22:46:19 | sl., teen. | надоело это | Die Schnauzer voll haben (~"задолбало") |
31.10.2024 | 22:43:45 | sl., teen. | утомиться | Die Schnauzer voll haben (от чего-либо) |
31.10.2024 | 22:38:31 | sl., teen. | Заткнись! | Schnauzer! |
30.10.2024 | 18:13:24 | sl., teen. | влюбиться | Feuer fangen (sich verlieben; von etwas begeistert sein) |
30.10.2024 | 18:13:24 | sl., teen. | быть в восторге от чего-либо | Feuer fangen (sich verlieben; von etwas begeistert sein) |
30.10.2024 | 16:25:44 | idiom. | застой | Tote Hose (Situation, in der nichts oder wenig geschieht und die daher als ereignislos, eintönig wahrgenommen wird ) |
29.10.2024 | 23:44:03 | inf. | Ещё чего-нибудь? | Sonst noch etwas? (частый вопрос продавца покупателю) |
29.10.2024 | 23:25:37 | inf. | Как дела? | Und sonst? (~ Wie geht es Dir? |
25.10.2024 | 19:56:58 | inf. | сними трубку! | Heb ab! (телефона) |
22.10.2024 | 22:47:08 | inf. | немаловажно | nicht unwichtig (Das ist nicht unwichtig für den Aufbau der realen Welt.) |
4.10.2024 | 13:37:35 | inf. | в грош не ставить кого-либо | jemanden nicht ernst nehmen |
3.10.2024 | 19:19:38 | inf. | солдафон в юбке | Flintenweib |
21.09.2024 | 23:23:35 | energ.ind. | холодный ядерный синтез | kalte Fusion (Als kalte Fusion bezeichnet man Verfahren, die eine als Energiequelle nutzbare kontrollierte Kernfusion von Wasserstoff-Isotopen herbeiführen sollen und dazu keine thermonukleare Reaktion, also kein Plasma mit hoher Temperatur und Dichte, benötigen) |
20.08.2024 | 0:27:58 | prop.&figur. | осетровая луна | Störmond (суперлуние в августе • Der August-Vollmond wird auch als Störmond bezeichnet, was der traditionelle Name für den Vollmond dieses Monats ist. Die meisten bekannten Namen für den Vollmond stammen von den Native Americans, die sie auf die Merkmale eines bestimmten Monats bezogen. |
31.07.2024 | 22:20:42 | OHS | возможная кризисная или чрезвычайная ситуация | Fall des Falles (Der eisige Raum hat einen Notknopf, mit dem man im Falle eines Falles die Tür von innen öffnen kann ) |
31.07.2024 | 22:10:50 | OHS | неблагоприятный случай | Fall des Falles |
31.07.2024 | 22:10:50 | OHS | худший случай который может произойти | Fall des Falles |
15.07.2024 | 22:26:08 | inf. | Заткнись! | Ruhe! (Груб. требование замолчать) |
15.07.2024 | 22:22:10 | inf. | Тишина! | Jetzt ist Ruhe im Karton! (команда прекратить шуметь, ~ замолчать, заткнуться, перестать издавать громкие звуки. Также используется "Jetzt ist aber Ruhe im Karton!" Или сокращённо "Ruhe!") |
15.07.2024 | 22:10:53 | inf. | Прекратите шуметь! | Jetzt ist Ruhe im Karton! (!) |
15.07.2024 | 16:20:18 | lit. | Бремя белого человека | Die Bürde des Weißen Mannes ("Die Bürde des Weißen Mannes" ist ein Gedicht von Rudyard Kipling.) |
14.07.2024 | 23:57:00 | explan. | Какие люди! | Welch ein Glanz in meiner Hütte! (Die ursprüngliche Form dieser verkürzten, aus dem Zusammenhang gerissenen Wendung findet sich in Friedrich Schiller: "Die Jungfrau von Orleans". Der Vater Johannas von Orleans, deutet einen Traum, in dem er seine Tochter zur Herrscherin erhoben auf einem Thron sitzen sieht, als Beweis für ihre Hybris, die nur Unheil zur Folge haben kann: "Und alle Fürsten, Grafen, Erzbischöfe, Der König selber, neigten sich vor ihr. Wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte? O das bedeutet einen tiefen Fall!" Spätestens Ende des 19. Jh. wurde das Zitat scherzhaft auf (unerwartete) Besucher bezogen, seit Anfang des 20. Jahrhunderts ist die verkürzte Form nachweisbar. • выражает удивление при посещении неожиданного важного гостя) |
14.07.2024 | 18:14:38 | idiom. | светопреставление | Es ist der Teufel los. (An der Front ist der Teufel los. Afghanistan, Syrien, Irak oder Gaza: Die Berichte, die uns aus Krisenregionen erreichen, werden immer brutaler.) |
29.06.2024 | 17:07:07 | idiom. | Такова жизнь! | So ist nun einmal das Leben! (Das muss man hinnehmen! Das lässt sich nicht ändern! |
26.06.2024 | 13:56:53 | subl. | бремя | Bürde |
23.06.2024 | 16:42:46 | inf. | всезнайка | Klugscheißer (Wer alles besser zu wissen glaubt, wird gerne als Klugscheisser tituliert.) |
23.06.2024 | 16:40:25 | inf. | всезнайка | Klugscheißer (Klugscheißer. Bedeutungen: [1] abwertend, umgangssprachlich: Person, die immer alles besser wissen will. • Wer alles besser zu wissen glaubt, wird gerne als Klugscheisser tituliert.) |
16.06.2024 | 22:54:24 | inf. | поднимать шумиху | Riesenwelle machen (Um die Schweinegrippe (oder vor einigen Jahren die Vogelgrippe) wird eine Riesenwelle gemacht, obwohl andere Erkrankungen (Malaria, Gelbfieber etc.) jedes Jahr viel mehr Leben fordern.) |
16.06.2024 | 22:54:24 | inf. | преувеличивать что-либо | Riesenwelle machen (Um die Schweinegrippe (oder vor einigen Jahren die Vogelgrippe) wird eine Riesenwelle gemacht, obwohl andere Erkrankungen (Malaria, Gelbfieber etc.) jedes Jahr viel mehr Leben fordern.) |
16.06.2024 | 22:49:48 | inf. | драматизировать | Riesenwelle machen |
16.06.2024 | 22:49:05 | inf. | драматизировать | eine Welle machen |
10.06.2024 | 20:39:06 | med. | РНК – вирус | RNA-Virus (RNA-Viren sind Viren, deren Erbgut aus Ribonukleinsäure (engl. ribonucleic acid) besteht.) |
9.06.2024 | 18:19:39 | inf. | является символом статуса | macht was her (Sie hat sich jetzt einen neuen Mercedes gekauft – der macht schon was her! |
9.06.2024 | 18:08:26 | inf. | производит хорошее впечатление | macht was her |
3.06.2024 | 17:01:15 | inf. | Ну ничего себе! | Boah! (umgangssprachlich: Ausruf des Erstaunens, der Überraschung oder des Genervtseins • Boah, die Alte nervt“: Marie-Agnes Strack-Zimmermann ist die Jeanne d’Arc der Politik. |
2.06.2024 | 13:28:47 | inf. | Она такая. | Sie ist nun einmal so. |
1.05.2024 | 22:14:55 | nonstand. | ага | hm (Выражает согласие. • Kommst du mit?« – »Hm!«") |
1.05.2024 | 22:12:28 | nonstand. | да | hm (Drückt Nachdenklichkeit oder Bedenken, auch Verlegenheit aus • hm, das ist eine schwierige Frage) |
1.05.2024 | 22:12:28 | nonstand. | да уж | hm (Drückt Nachdenklichkeit oder Bedenken, auch Verlegenheit aus • hm, das ist eine schwierige Frage) |
1.05.2024 | 16:21:01 | inf. | Размер не подходит | Die Größe ist nicht richtig. (Об одежде) |
1.05.2024 | 16:18:04 | inf. | Оно полнит | Es trägt auf. (об одежде) |
8.04.2024 | 15:24:51 | inf. | преследовать свои собственные цели | sein eigenes Ding durchziehen |
14.02.2024 | 0:21:27 | inf. | до смерти ненавидеть | auf den Tod nicht ausstehen können (Wenn er eine Gesprächspartnerin auf den Tod nicht ausstehen konnte, dann redete sie der Kanzler [Helmut Kohl] mit "verehrte gnädige Frau" an. [Bild am Sonntag, 29.06.2014]) |
28.01.2024 | 1:39:23 | inf. | да нет | nicht wirklich (~ не знаю точно, но предполагаю, что нет (фразеологизм)) |
14.01.2024 | 17:01:56 | gen. | Завести собаку – за и против | Hund anschaffen – Pro und Contra |
14.01.2024 | 16:59:44 | gen. | завести собаку | Hund anschaffen (Hund anschaffen – Pro und Contra) |
14.01.2024 | 16:55:22 | gen. | завести кошку | Katze anschaffen |
14.01.2024 | 16:52:09 | gen. | завести | anschaffen (кошку, собаку.) |
14.12.2023 | 16:58:11 | mil. | истребитель | Abfangjäger |
31.10.2023 | 23:39:56 | relig. | хусит | Huthi |
2.08.2023 | 17:52:57 | inf. | Ты прикалываешься | Das ist nicht dein Ernst |
30.07.2023 | 22:46:15 | foreig.aff. | Министерство повеления благого и запрета предосудительного | Ministerium für das Gebot des Guten und das Verbot des Bösen (Афганистан |
9.03.2023 | 1:38:17 | rude | маяться фигнёй | Faxen machen |
27.02.2023 | 16:59:05 | inf. | я этого не хочу | mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu) |
27.02.2023 | 16:59:05 | inf. | мне не до этого | mir ist nicht danach (Ich habe keine Lust dazu) |
13.12.2022 | 23:19:57 | gen. | не хотеть иметь дело с кем-то | mit jemandem nichts zu tun haben wollen (Ehefrau Nina will mit der Schwiegermutter nichts zu tun haben) |
11.12.2022 | 21:49:02 | fig. | его час пробил | seine Stunde schlägt (redensarten-index.de) |
11.12.2022 | 21:13:03 | titles | По ком звонит колокол | Wem die Stunde schlägt (Ernest Hemingway) |
2.12.2022 | 0:23:38 | fig. | уметь преодолевать трудности | Biss haben (wenn jemand sagt, "der hat Biss", dann ist damit gemeint, dass dieser jemand sich jeder Herausforderung stellt und sich durchkämpft bzw. hart im Nehmen ist.) |
18.09.2022 | 21:09:16 | gen. | залётная птица | zufällig zugeflogener Vogel (внезапно залетевшая куда-либо) |
15.06.2022 | 14:22:35 | fig. | бартер | Ringtausch (специальная сделка , при которой одна сторона предоставляет другой стороне вооружение и поддерживается третьей стороной в закупке новых вооружений (для восполнения) в материальном, финансовом, материально-техническом отношении • Bei dem Ringtausch mit Slowenien sollen sowjetische Kampfpanzer aus den Beständen des osteuropäischen Landes an die Ukraine geliefert werden, die dann aus Beständen der Bundeswehr mit Schützen‑ und Transportpanzern ersetzt werden. [Grünes) |
5.06.2022 | 16:29:57 | idiom. | дуться, как мышь на крупу | die gekränkte Leberwurst spielen |
5.06.2022 | 16:16:47 | idiom. inf. | дуться, как мышь на крупу | die beleidigte Leberwurst spielen (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen
|
29.05.2022 | 19:05:12 | idiom. | бередить старую рану | in einer alten Wunde bohren |
24.05.2022 | 12:39:43 | med. | оспа обезьян | Affenpocken |
23.05.2022 | 17:00:55 | med. | подушечка | Kuppe (пальца) |
23.08.2021 | 22:48:46 | дело успешно закончено | etwas in trockenen Tüchern haben (в основном используется в деловой жизни, напр., в связи с успешным завершением переговоров, контрактов и проектов. • "Habt ihr inzwischen eigentlich euer Ferienhaus verkauft?", fragt Marta ihre Freundin Veronika. "Ja, der Verkauf ist seit zwei Wochen in trockenen Tüchern", berichtet diese.
| |
23.08.2021 | 22:48:46 | дело в шляпе | etwas in trockenen Tüchern haben (в основном используется в деловой жизни, напр., в связи с успешным завершением переговоров, контрактов и проектов. • "Habt ihr inzwischen eigentlich euer Ferienhaus verkauft?", fragt Marta ihre Freundin Veronika. "Ja, der Verkauf ist seit zwei Wochen in trockenen Tüchern", berichtet diese.
| |
31.07.2021 | 17:28:02 | inf. | применить уловку | einen Haken haben (Genau das bedeutet "einen Haken haben": ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem beinhalten. Wenn es in der Handywerbung also heißt, dass der monatliche Grundpreis bei fünf Euro liegt, dass man aber mindestens 20 Euro monatlich abtelefonieren muss - dann hat die Sache einen gewaltigen Haken.
|
31.07.2021 | 17:28:02 | inf. | содержать скрытую проблему | einen Haken haben (Genau das bedeutet "einen Haken haben": ein verborgenes, auf den ersten Blick nicht erkennbares Problem beinhalten. Wenn es in der Handywerbung also heißt, dass der monatliche Grundpreis bei fünf Euro liegt, dass man aber mindestens 20 Euro monatlich abtelefonieren muss - dann hat die Sache einen gewaltigen Haken.
|
19.06.2021 | 12:19:11 | spoken | дескать | nach dem Motto |
19.06.2021 | 12:19:11 | spoken | мол | nach dem Motto |
19.06.2021 | 12:19:11 | spoken | короче говоря | nach dem Motto |