French-Russian dictionary - terms added by user Helene2008: 1.037 >>
21.06.2018 | 12:25:11 | real.est. | в окрестностях | aux alentours de |
7.05.2018 | 18:50:32 | quot.aph. | неожиданно происходящее с нами – это и есть судьба | le destin est ce qui nous arrive au moment où on ne s'y attend pas |
20.04.2018 | 11:03:05 | rel., christ. | причаститься | communier |
17.04.2018 | 12:13:32 | saying. | молчание — золото | le silence est d'or |
21.02.2018 | 14:31:04 | quot.aph. | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие | a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister |
13.12.2009 | 22:04:19 | inf. | стрелять из пушки по воробьям | prendre un marteau-pilon pour écraser une mouche |
12.11.2009 | 2:42:07 | gen. | надрезать гнойник | inciser un abcès |
19.09.2009 | 17:50:11 | gen. | внутри | en interne (Les rumeurs qui courent en interne.) |
10.08.2009 | 2:16:41 | gen. | убирать со стола | desservir la table (En un clin d'œil, elle eut desservi la table.) |
5.08.2009 | 18:21:07 | rhetor. | оксиморон | oxymore (s'écrit aussi: oxymoron) |
5.08.2009 | 18:19:10 | rhetor. | оксюморон | oxymore ((s'écrit aussi: oxymoron) Figure de style qui réunit deux mots en apparence contradictoires. "Une sévère indulgence" constitue un oxymore.) |
3.08.2009 | 22:31:45 | fig.of.sp. | готовиться к войне | fourbir ses armes |
2.08.2009 | 13:53:13 | gen. | руки в боки | les mains sur les hanches les poings sur les hanches |
1.08.2009 | 14:46:15 | gen. | квартира холостяка | garçonnière |
1.08.2009 | 7:43:51 | gen. | гражданская война в США | guerre de Sécession (война Севера и Юга (1861-65 гг.)) |
1.08.2009 | 7:28:09 | hist. | мещанство | petite bourgeoisie (сословие) |
1.08.2009 | 5:05:24 | gen. | благословить кого-либо | donner sa bénédiction à quelqu'un |
29.07.2009 | 5:06:47 | gen. | нехватка кислорода | raréfaction de l'oxygène |
29.07.2009 | 4:30:21 | gen. | заменить наказание общественными работами | commuter la peine en travail d'intérêt général (Officiellement retraité des terrains depuis le 15 avril 2008, l'ancien buteur auriverde peut commuter sa peine en travail d'intérêt général, pour une durée équivalente.) |
24.07.2009 | 1:56:32 | proverb | лежачего не бьют | on ne frappe pas quelqu'un à terre |
21.07.2009 | 23:44:30 | gen. | корчиться от боли | se tordre de douleur |
21.07.2009 | 20:50:12 | gen. | православный | orthodoxe |
17.07.2009 | 3:16:16 | gen. | внезапное событие | coup de tabac (способное повлечь за собой тяжелые последствия) |
17.07.2009 | 2:32:07 | proverb | лучше синица в руках, чем журавль в небе | mieux vaut l'œuf maintenant que la poule plus tard (дословно: лучше яйцо сейчас, чем курица позднее) |
14.07.2009 | 10:26:53 | gen. | облысевший | dégarni (Il passa les doigts dans ses cheveux poivre et sel savamment ébouriffés - il avait sans doute atteint la soixantaine mais était loin d'être dégarni - puis caressa lentement sa courte barbe, tout en plantant ses yeux vifs et pénétrants dans ceux de l'avocat.) |
14.07.2009 | 10:03:38 | gen. | прибавить шагу | allonger les foulées |
13.07.2009 | 2:00:32 | fig. | бить лежачего | tirer sur l'ambulance |
13.07.2009 | 0:57:42 | gen. | не вызывает сомнения | autant dire que (L'ambassade ne répond plus, autant dire que tout est perdu.) |
13.07.2009 | 0:51:58 | gen. | стоит ли говорить, что | autant dire que (Trois heures dans le four, autant dire que le poulet était carbonisé!) |
13.07.2009 | 0:51:58 | gen. | не приходится и говорить, что | autant dire que |
13.07.2009 | 0:46:46 | gen. | иначе говоря | autant dire (J'ai été payé 300 euros, autant dire rien.) |
13.07.2009 | 0:46:46 | gen. | другими словами | autant dire |
12.07.2009 | 23:29:32 | gen. | власть закона | le bras de la justice |
12.07.2009 | 23:29:32 | gen. | всемогущество закона | le bras de la justice |
12.07.2009 | 23:29:32 | gen. | длинная рука закона | le bras de la justice |
12.07.2009 | 23:29:32 | gen. | сила закона | le bras de la justice |
12.07.2009 | 6:32:02 | gen. | оральные ласки | caresses buccales |
12.07.2009 | 5:03:16 | gen. | щербатый | édenté |
12.07.2009 | 5:01:39 | gen. | щербатый рот | bouche ébréchée |
12.07.2009 | 3:04:03 | fig. | чистка | coupe sombre (увольнения) |
12.07.2009 | 2:29:17 | gen. | в расцвете лет | dans la vigueur de l'âge |
10.07.2009 | 22:37:42 | rude | делать минет | pomper un dard |
26.06.2009 | 7:28:31 | gen. | светское общество | société mondaine (En décrivant une société mondaine, superficielle et frivole, Marcel Proust révèle des vérités profondes.) |
23.06.2009 | 5:16:52 | inf. | иметь месячные | recevoir sa famille |
23.06.2009 | 5:15:49 | inf. | иметь месячные | jouer à cache-tampon |
23.06.2009 | 5:14:50 | inf. | иметь месячные | faire relâche |
23.06.2009 | 5:13:20 | inf. | иметь месячные | être gênée |
23.06.2009 | 5:12:25 | inf. | иметь месячные | être empêchée |
23.06.2009 | 5:11:07 | inf. | иметь месячные | écraser des tomates |
23.06.2009 | 5:10:02 | inf. | иметь месячные | avoir ses ragnagnas |
20.06.2009 | 20:16:49 | fig.of.sp. | рисковать | se jeter dans la gueule du loup |
3.06.2009 | 22:36:34 | gen. | казнить путём выбрасывания из окна | défenestrer |
3.06.2009 | 4:42:57 | inf. | снова заняться любовью | remettre le couvert |
3.06.2009 | 4:31:59 | fig. | половой член | service trois pièces |
3.06.2009 | 4:27:30 | myth. | сизифов камень | rocher de Sisyphe |
29.05.2009 | 21:53:52 | proverb | и нашим и вашим-всем спляшем | nager entre deux eaux |
29.05.2009 | 21:53:52 | proverb | танцевать на двух свадьбах | nager entre deux eaux |
28.05.2009 | 17:04:50 | gen. | жить на широкую ногу | mener un grand train de vie |
28.05.2009 | 12:48:35 | gen. | уметь отличить главное от второстепенного | savoir distinguer l'essentiel de l'accessoire |
23.05.2009 | 16:21:12 | geogr. | Лидо | Lido (le Lido de Venise) |
23.05.2009 | 11:07:40 | gen. | обещанного три года ждут | demain on rase gratis |
22.05.2009 | 8:12:02 | gen. | парфянская стрела | la flèche du Parthe (колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода) |
22.05.2009 | 7:57:30 | hist. | парфянка | Parthe (в м.р. - парфянин) |
22.05.2009 | 7:39:24 | hist. | Парфия | Parthie (Парфянское царство) |
22.05.2009 | 4:22:38 | gen. | разгромить кого-л. | mettre la pâtée à ... (Ce terme s'écrit à l'origine mettre la "Patay", en référence à la bataille de Patay, commune près d'Orléans où Jeanne d'Arc battit à plate couture les Anglais, bataille qui fut décisive et mit fin à la guerre de Cent Ans.) |
8.05.2009 | 6:52:37 | geogr. | Анатолия | Anatolie |
6.05.2009 | 6:41:04 | gen. | Жить и давать жить другим. | Vivre et laisser vivre. (Vivons et laissons vivre les autres!) |
5.05.2009 | 4:23:35 | cook. | даал | daal ((даалс во мн. ч.)Les "Daals" sont les spécialités indiennes faites de plusieurs variétés de lentilles. Dans la tradition indienne ils accompagnent toujours les plats principaux.) |
5.05.2009 | 4:06:24 | cook. | цыплёнок тандури | poulet tandoori ((индийское блюдо) цыплёнок, запечёный в печи тандыр) |
5.05.2009 | 3:55:01 | gen. | тандыр | tandoor (глиняная печь) |
4.05.2009 | 3:21:52 | lit. | изменять | amphitryoner ((amphitryonner) comme Jupiter trompa Amphitryon;,,J'avais autour de moi, à l'orchestre, quelques ménages littéraires dont les maris ont été amphitryonnés autant que le mari d'Alcmène...`` (P. Léautaud, Le Théâtre de Maurice Boissard, t. 2, 1943).) |
4.05.2009 | 3:10:43 | lit. | угощать гостей | amphitryoner ((amphitryonner),,Hier, 22 janvier, l'anniversaire de la naissance de lord Byron, dîné avec G. Guérin et Scudo.− J'amphitryonais. − Il a eu de part et d'autre moins de verve que je n'aurais cru.`` (J. Barbey d'Aurevilly, Premier Memorandum, 1837).) |
3.05.2009 | 21:07:45 | fig. | иметь желание уехать | avoir des fourmis dans les membres |
3.05.2009 | 21:07:45 | fig. | иметь желание двигаться | avoir des fourmis dans les membres |
3.05.2009 | 21:07:45 | fig. | иметь желание действовать | avoir des fourmis dans les membres |
1.05.2009 | 3:02:52 | gen. | горный хрусталь | quartz hyalin |
1.05.2009 | 2:24:36 | gen. | раскачиваться | brandiller (.. il regardait (...) brandiller les charrettes de louage, pleines de meubles (Huysmans, En ménage, 1881)) |
1.05.2009 | 2:19:26 | gen. | размахивать руками | brandiller les bras |
1.05.2009 | 2:09:20 | gen. | развеваться | se brandiller (Se brandiller sur une corde.) |
1.05.2009 | 2:00:53 | gen. | панпсихический | panpsychiste (Dans cet exemple, le seul qu'on puisse donner en faveur de la thèse panpsychiste, on prétendra trouver la preuve même du dualisme de l'existence en soi et de l'existence pour nous (G. Marcel, Journal, 1914).) |
1.05.2009 | 1:55:47 | gen. | панпсихист | panpsychiste (в ж.р. - la panpsychiste) |
25.04.2009 | 17:46:08 | gen. | преодолеть языковой барьер | dépasser la barrière de la langue |
25.04.2009 | 17:45:31 | gen. | языковой барьер | barrière de la langue |
24.04.2009 | 8:57:53 | gen. | говорить без обиняков | parler sans amphigouri |
24.04.2009 | 8:57:53 | gen. | говорить прямо | parler sans amphigouri |
24.04.2009 | 7:49:11 | humor. | тип | quidam (Un coureur de cabarets qui allait piquant à droite et à gauche quelques écus dans la poche des quidams assez sots pour lui en prêter (Guéhenno, Jean-Jacques, 1952).) |
24.04.2009 | 7:49:11 | humor. | субъект | quidam |
24.04.2009 | 6:58:28 | gen. | прекращаться | se tarir (Son lait s'est tari.) |
19.04.2009 | 20:14:57 | gen. | опосредованно | médiatement (Ведь писатель воспринимает жизнь непосредственно, а историк опосредованно, через документы. Литературная газета, 30 сент. 1987.) |
19.04.2009 | 20:14:07 | gen. | опосредствованно | médiatement (Pierre de Tarentaise (...) enseigne que tout voeu se fait à Dieu: ou immédiatement à lui-même, ou médiatement dans la personne des saints (A. France, J. d'Arc, t.2, 1908).) |
19.04.2009 | 18:55:14 | inf. | сосредотачиваться на чём-л. | se polariser |
18.04.2009 | 23:17:11 | gen. | поставить вопрос ребром | poser crûment la question |
18.04.2009 | 22:35:19 | gen. | педопорнография | pédopornographie ((детская порнография ) aussi appelée "pornographie infantile" ou 'pornographie enfantine'.) |
18.04.2009 | 22:13:59 | gen. | высокомерно | avec condescendance |
18.04.2009 | 22:13:59 | gen. | снисходительно | avec condescendance |
18.04.2009 | 22:00:31 | gen. | превзойти самого себя | se surpasser (Cet acteur s'est surpassé.) |
18.04.2009 | 21:31:57 | gen. | сила характера | force de caractère (Aucune tâche ménagère ne saurait résister à votre force de caractère et à votre tonus.) |
18.04.2009 | 5:18:54 | gen. | вкалывать как Папа Карло | travailler comme une bête de somme |
17.04.2009 | 19:12:55 | inf. | враг веселья | empêcheur de tourner en rond |
16.04.2009 | 3:23:07 | gen. | обострение конфликта | exacerbation d'un conflit |