16.06.2018 |
2:39:27 |
gen. |
и тот и другой |
dieser und jener |
16.06.2018 |
2:39:27 |
gen. |
и тот и другой |
der eine und der andere |
16.06.2018 |
2:39:26 |
gen. |
он делает вид, как будто ничего не знает |
er tut, als ob er nichts wüsste |
16.06.2018 |
2:39:26 |
gen. |
он делает вид, как будто ничего не знает |
er tut, als wenn er nichts wüsste |
16.06.2018 |
2:39:26 |
gen. |
в течение чего-либо |
im Laufe von |
16.06.2018 |
2:39:26 |
gen. |
в течение дня |
im Laufe des Tages |
15.06.2018 |
18:26:21 |
gen. |
это мне как раз |
das passt mir genau |
15.06.2018 |
18:26:21 |
gen. |
это мне подходит |
das passt mir genau |
15.06.2018 |
18:26:21 |
gen. |
это как раз по мне |
das passt mir genau |
15.06.2018 |
18:26:21 |
gen. |
Международный женский день |
der Internationale Frauentag |
15.06.2018 |
18:26:21 |
gen. |
дать клятву |
schwören |
15.06.2018 |
18:26:20 |
gen. |
я поступил, как вы мне посоветовали |
ich habe gehandelt, wie Sie es mir geraten haben |
15.06.2018 |
18:26:19 |
gen. |
пустить по миру |
ins Elend stürzen (vt) |
8.10.2010 |
15:15:47 |
tradem. |
Бальзен |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
8.10.2010 |
15:14:49 |
tradem. |
Бальзэн |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
19.03.2009 |
22:17:24 |
gen. |
в процессе игры |
im Laufe des Spieles |
19.03.2009 |
22:14:35 |
gen. |
заниматься научным трудом |
sich wissenschaftlich betätigen |
19.03.2009 |
22:14:35 |
gen. |
заниматься научным трудом |
wissenschaftlich arbeiten |
19.03.2009 |
22:13:49 |
gen. |
с научной точки зрения |
wissenschaftlich gesehen |
19.03.2009 |
22:12:35 |
gen. |
научное исследование |
wissenschaftliche Untersuchung |
4.03.2009 |
7:03:34 |
tradem. |
Ханс Фрайтаг |
Hans Freitag (Бренд. Торговая марка из Германии. Производят кондитерские изделия) |
4.03.2009 |
6:45:50 |
tradem. |
Бахлсэн неправильное произношение, но известно среди русско-говорящих именно в такой форме |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
4.03.2009 |
6:36:31 |
tradem. |
Замороженные хлебобулочные изделия |
Gramss Backstube (бренд. Немецкая торгов. марка) |
23.02.2009 |
9:24:16 |
gen. |
стать в позу |
sich in die Brust werfen |
23.02.2009 |
9:23:37 |
gen. |
принять позу |
eine Pose einnehmen |
23.02.2009 |
9:22:28 |
gen. |
наймодатель |
Vermieterin |
23.02.2009 |
9:21:51 |
gen. |
домовладелица |
Vermieterin (сдающая внаём, наймодатель) |
23.02.2009 |
9:21:10 |
gen. |
домовладелица |
Hausherrin |
22.02.2009 |
20:48:54 |
gen. |
с тех пор |
seit der Zeit |
22.02.2009 |
20:48:54 |
gen. |
с того времени |
seit der Zeit |
22.02.2009 |
20:48:54 |
gen. |
с тех пор как |
seit der Zeit |
22.02.2009 |
20:48:02 |
gen. |
с тех пор |
seit jener Zeit |
22.02.2009 |
20:48:02 |
gen. |
с того времени |
seit jener Zeit |
22.02.2009 |
20:48:02 |
gen. |
с тех пор как |
seit jener Zeit |
22.02.2009 |
20:46:22 |
gen. |
ни тот ни другой |
weder der eine, noch der andere |
22.02.2009 |
20:44:39 |
gen. |
тот, кто этого не знает |
der derjenige, der das nicht weiß |
22.02.2009 |
20:41:09 |
gen. |
этот пишет, а тот проверяет |
dieser schreibt und jener kontrolliert |
22.02.2009 |
20:40:03 |
gen. |
в том лесу |
in jenem Walde |
22.02.2009 |
20:40:03 |
gen. |
в том лесу |
in dem Walde |
22.02.2009 |
20:37:17 |
gen. |
что это с вами? |
was fehlt Ihnen denn? |
22.02.2009 |
20:37:17 |
gen. |
что это с вами? |
was haben Sie denn? |
22.02.2009 |
20:34:42 |
gen. |
из-за этого |
deswegen |
22.02.2009 |
20:33:59 |
gen. |
я это знаю |
ich weiß das |
22.02.2009 |
20:32:22 |
gen. |
он мне должен десять рублей |
er ist mir zehn Rubel schuldig |
22.02.2009 |
20:31:41 |
gen. |
ты не должен этого делать |
du sollst es nicht tun |
22.02.2009 |
20:30:57 |
gen. |
я должен это сделать |
ich muss es tun |
22.02.2009 |
20:28:44 |
gen. |
с болью в душе |
mit blutendem Herzen |
22.02.2009 |
20:27:21 |
gen. |
душевная боль |
Seelenschmerz |
22.02.2009 |
20:24:14 |
gen. |
он ведёт себя как маленький |
er beträgt sich kindisch |
22.02.2009 |
20:13:20 |
gen. |
котелок |
Bowler (мужская шляпа) |
22.02.2009 |
20:09:29 |
gen. |
бесить |
in Wut bringen |
22.02.2009 |
20:08:55 |
gen. |
бесить |
rasend machen |
22.02.2009 |
20:06:55 |
gen. |
башенный кран |
Turmdrehkran |
22.02.2009 |
20:03:07 |
gen. |
ткани |
Textilien |
22.02.2009 |
19:54:57 |
gen. |
свет клином не сошёлся |
wir sind nicht darauf allein angewiesen |
22.02.2009 |
19:54:20 |
gen. |
клин клином вышибать |
ein Keil treibt den anderen |
22.02.2009 |
19:50:58 |
gen. |
ни дать ни взять |
haargenau |
22.02.2009 |
19:50:05 |
gen. |
дать телеграмму |
ein Telegramm aufgeben |
22.02.2009 |
19:45:48 |
gen. |
дать себе труд |
sich die Mühe geben (+ инф. / + Inf. с zu) |
22.02.2009 |
19:43:04 |
gen. |
отдать честь |
militärisch grüßen (vt) |
22.02.2009 |
19:43:04 |
gen. |
отдать честь |
die Ehrenbezeigung erweisen (непр.) |
22.02.2009 |
19:41:49 |
gen. |
отдать якорь |
vor Anker gehen (непр.) vi (s) |
22.02.2009 |
19:40:21 |
gen. |
отдать в школу |
in die Schule schicken (vt) |
22.02.2009 |
19:40:21 |
gen. |
отдать в школу |
in die Schule geben (vt) |
22.02.2009 |
19:39:04 |
gen. |
отдать свои силы на что-либо |
seine Kräfte für etwas hingeben |
22.02.2009 |
19:38:06 |
gen. |
листва уже желтеет |
das Laub färbt sich schon gelb (окрашивается в желтый цвет) |
22.02.2009 |
19:37:05 |
gen. |
листва становится красной |
das Laub färbt sich rot (окрашивается в красный цвет) |
22.02.2009 |
19:36:03 |
gen. |
юмористическая окраска |
humoristisch gefärbt |
22.02.2009 |
19:35:20 |
gen. |
изображение явно носило юмористическую окраску |
die Darstellung war stark humoristisch gefärbt |
22.02.2009 |
18:59:52 |
gen. |
в течение чего-либо |
während |
22.02.2009 |
18:58:30 |
gen. |
с течением времени |
mit der Zeit |
22.02.2009 |
18:58:30 |
gen. |
с течением времени |
nach und nach мало-помалу, постепенно |
22.02.2009 |
18:56:14 |
gen. |
против течения |
gegen den Strom |
22.02.2009 |
18:52:47 |
gen. |
день-деньской |
den ganzen lieben Tag |
22.02.2009 |
18:49:36 |
gen. |
через день |
alle zwei Tage |
22.02.2009 |
18:45:00 |
gen. |
поместить в газете объявление |
ein Inserat in die Zeitung setzen |
22.02.2009 |
18:42:36 |
gen. |
сдаётся квартира |
Wohnung zu vermieten |
22.02.2009 |
18:39:50 |
gen. |
объявить кому-либо мат |
jem. {A} matt setzen |
22.02.2009 |
18:38:00 |
gen. |
возвести в квадрат |
ins Quadrat erheben |
22.02.2009 |
18:34:19 |
gen. |
для того книга и существует |
dazu ist das Buch auch da |
22.02.2009 |
18:33:28 |
gen. |
не для чего |
es ist nicht nötig |
22.02.2009 |
18:31:59 |
gen. |
детская книга |
ein Kinderbuch |
22.02.2009 |
18:31:31 |
gen. |
детская книга |
ein Buch für Kinder |
22.02.2009 |
18:30:43 |
gen. |
книга для детей |
ein Buch für Kinder |
22.02.2009 |
18:30:43 |
gen. |
книга для детей |
ein Kinderbuch |
22.02.2009 |
18:30:04 |
gen. |
ящик для писем |
Briefkasten |
22.02.2009 |
18:29:27 |
gen. |
для вашей пользы |
zu Ihrem Nutzen |
22.02.2009 |
18:27:21 |
gen. |
для достижения этой цели |
zur Erreichung dieses Zieles |
22.02.2009 |
18:27:21 |
gen. |
для достижения этой цели |
um dieses Ziel zu erreichen |
22.02.2009 |
18:24:06 |
idiom. |
я этого никак не могу понять |
das ist zu eckig für meinen runden Kopf |
22.02.2009 |
18:18:11 |
gen. |
тебя не поймёшь |
aus dir wird man nicht klug |
22.02.2009 |
18:17:32 |
gen. |
понять свою ошибку |
seinen Fehler einsehen |
22.02.2009 |
18:16:49 |
gen. |
я этого никак не могу понять |
das will mir nicht in den Kopf |
22.02.2009 |
4:01:19 |
gen. |
вышло совсем по-другому |
es kam ganz anders |
22.02.2009 |
4:00:15 |
gen. |
это плохо вышло |
das ist schlecht geraten |
22.02.2009 |
3:59:11 |
gen. |
посмотрим, что из этого выйдет |
wollen wir sehen, was da herauskommt |
22.02.2009 |
3:58:26 |
gen. |
у меня закончились все деньги |
mein Geld ist zu Ende |
22.02.2009 |
3:56:38 |
gen. |
он вышел из комнаты |
er verließ das Zimmer |
22.02.2009 |
3:54:20 |
gen. |
плыть морем |
übers Meer fahren |
22.02.2009 |
3:53:01 |
gen. |
сидеть у моря и ждать погоды |
die Hände in den Schoß legen |