Italian-Russian dictionary - terms added by user Bella1987: 21
9.12.2010 | 20:02:51 | fig. | иметь зуб на кого-то | avere il dente avvelenato |
9.12.2010 | 19:53:41 | proverb | как кошка с собакой | come cane e gatto |
2.12.2010 | 20:05:08 | slang | костюмчик | abitino |
2.12.2010 | 20:05:08 | slang | костюмчик | vestitino |
24.11.2010 | 22:52:14 | fig. | расколоть | far cantare |
23.11.2010 | 22:49:12 | idiom. | лоботрясничать | stare con le mani in mano (Carla non fa mai niente: sta sempre con le mani in mano) |
23.11.2010 | 22:37:01 | idiom. | жить за счёт кого-то | campare alle spalle di qualcuno |
23.11.2010 | 22:33:13 | idiom. | содержать кого-то | avere sulle spalle (Ho una fimiglia numerosa sulle spalle) |
23.11.2010 | 22:16:17 | idiom. | остаться с носом | rimanere con un palmo di naso (— Il fatto sta però che è andato di là ad annunciarmi al Commendatore... con grande invidia di tutta quella gente che rimaneva li con tanto di naso (G. di Rossi, "L'addolorata"). — И, представь себе, секретарь пошёл немедленно доложить о моём приходе его превосходительству к величайшей зависти всех ожидавших, которые остались с носом. • Il Maestro restò con un palmo di naso. Ma che doveva fare? (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Маэстро остался с носом. А что ему было делать?) |
23.11.2010 | 22:08:49 | proverb | совать нос в чужие дела | mettere il naso negli affari degli altri |
23.11.2010 | 21:55:48 | proverb | как обухом по голове | fra capo e collo (Quello fatto mi e' capitato fra capo e collo • La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии. • Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца. • Con lo studente Aldo perse i contatti per tiri certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo (A. Cervi, "I miei sette figli"). — На некоторое время Альдо потерял связь со студентом, потом тот приехал... нежданно-негаданно. • Se per caso hai pestato su i calli al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti (F. D. Guerrazzi, "La battaglia di Benevento"). — Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твоё дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания.) |
23.11.2010 | 21:49:48 | proverb | око за око, зуб за зуб | occhio per occhio, dente per dente (Amici miei desidero solo procurarmi i mezzi necessari per resistere ai nemici finché... non riusciremo a distruggerli, a vendicare fuori dalla macchia occhio per occhio, dente per dente, le infamie... (A. Drago, "Il fidanzato"). — Друзья мои, я пришёл к вам.., чтобы... получить средства, необходимые для того, чтобы... выйдя из подполья, разгромить врага и отплатить ему — око за око, зуб за зуб — за все чудовищные преступления...) |
23.11.2010 | 21:47:16 | fig. | с глазу на глаз | a quattr'occhi (parlare a quattr'occhi) |
23.11.2010 | 21:47:16 | fig. | тет-а-тет | a quattr'occhi |
23.11.2010 | 21:47:16 | fig. | наедине | a quattr'occhi |
23.11.2010 | 21:43:02 | proverb | в одно ухо влетает, из другого вылетает | entrare da un orecchio ed uscire dall'altro (E' inutile parlare con lui. Quello che gli dice gli entra da un orecchio e gli esce dall'altro) |
23.11.2010 | 21:35:12 | idiom. | сидеть в печёнках | averne fin sopra i capelli (Sono stanco di questa storia, ne ho fin sopra i capelli) |
23.11.2010 | 21:26:45 | idiom. | витать в облаках | avere la testa fra le nuvole (— Sebbene non sembri, tu hai sempre la testa un poco nelle nuvole (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Хоть на вид этого и не скажешь, но ты всё время витаешь где-то в облаках. • — Non vado mai a Messa, dico sempre che Dio ha la testa nelle nuvole e si scorda dei poveri (S. Magi Bonfanti, "Speranza"). — Я никогда не хожу в церковь и всегда говорю, что бог в заоблачных высотах забывает о нас, бедняках. • Francesco ha la testa fra le nuvole, io ho i piedi piantati in terra (A. Moravia, "L'attenzione"). — Франческо витает в облаках, а я твёрдо стою на земле.) |
23.11.2010 | 21:26:18 | idiom. | витать в облаках | testa fra le nuvole |
23.11.2010 | 21:21:18 | idiom. | поступать по-своему | fare di testa propria (Gianni non ascolta il consiglio di nessuno, vuol fare sempre di testa propria) |
23.11.2010 | 21:21:18 | idiom. | жить своей головой | fare di testa propria |