DictionaryForumContacts

 Italian-Russian dictionary - terms added by user Bella1987: 21

9.12.2010 20:02:51 fig. иметь зуб на кого-то avere il dente avvelenato
9.12.2010 19:53:41 proverb как кошка с собакой come cane e gatto
2.12.2010 20:05:08 slang костюмчик abitino
2.12.2010 20:05:08 slang костюмчик vestitino
24.11.2010 22:52:14 fig. расколоть far cantare
23.11.2010 22:49:12 idiom. лоботрясничать stare con le mani in mano (Carla non fa mai niente: sta sempre con le mani in mano)
23.11.2010 22:37:01 idiom. жить за счёт кого-то campare alle spalle di qualcuno
23.11.2010 22:33:13 idiom. содержать кого-то avere sulle spalle (Ho una fimiglia numerosa sulle spalle)
23.11.2010 22:16:17 idiom. остаться с носом rimanere con un palmo di naso (— Il fatto sta però che è andato di là ad annunciarmi al Commendatore... con grande invidia di tutta quella gente che rimaneva li con tanto di naso (G. di Rossi, "L'addolorata"). — И, представь себе, секретарь пошёл немедленно доложить о моём приходе его превосходительству к величайшей зависти всех ожидавших, которые остались с носом.Il Maestro restò con un palmo di naso. Ma che doveva fare? (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Маэстро остался с носом. А что ему было делать?)
23.11.2010 22:08:49 proverb совать нос в чужие дела mettere il naso negli affari degli altri
23.11.2010 21:55:48 proverb как обухом по голове fra capo e collo (Quello fatto mi e' capitato fra capo e collo • La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии.Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца.Con lo studente Aldo perse i contatti per tiri certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo (A. Cervi, "I miei sette figli"). — На некоторое время Альдо потерял связь со студентом, потом тот приехал... нежданно-негаданно.Se per caso hai pestato su i calli al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti (F. D. Guerrazzi, "La battaglia di Benevento"). — Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твоё дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания.)
23.11.2010 21:49:48 proverb око за око, зуб за зуб occhio per occhio, dente per dente (Amici miei desidero solo procurarmi i mezzi necessari per resistere ai nemici finché... non riusciremo a distruggerli, a vendicare fuori dalla macchia occhio per occhio, dente per dente, le infamie... (A. Drago, "Il fidanzato"). — Друзья мои, я пришёл к вам.., чтобы... получить средства, необходимые для того, чтобы... выйдя из подполья, разгромить врага и отплатить ему — око за око, зуб за зуб — за все чудовищные преступления...)
23.11.2010 21:47:16 fig. с глазу на глаз a quattr'occhi (parlare a quattr'occhi)
23.11.2010 21:47:16 fig. тет-а-тет a quattr'occhi
23.11.2010 21:47:16 fig. наедине a quattr'occhi
23.11.2010 21:43:02 proverb в одно ухо влетает, из другого вылетает entrare da un orecchio ed uscire dall'altro (E' inutile parlare con lui. Quello che gli dice gli entra da un orecchio e gli esce dall'altro)
23.11.2010 21:35:12 idiom. сидеть в печёнках averne fin sopra i capelli (Sono stanco di questa storia, ne ho fin sopra i capelli)
23.11.2010 21:26:45 idiom. витать в облаках avere la testa fra le nuvole (— Sebbene non sembri, tu hai sempre la testa un poco nelle nuvole (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Хоть на вид этого и не скажешь, но ты всё время витаешь где-то в облаках.— Non vado mai a Messa, dico sempre che Dio ha la testa nelle nuvole e si scorda dei poveri (S. Magi Bonfanti, "Speranza"). — Я никогда не хожу в церковь и всегда говорю, что бог в заоблачных высотах забывает о нас, бедняках.Francesco ha la testa fra le nuvole, io ho i piedi piantati in terra (A. Moravia, "L'attenzione"). — Франческо витает в облаках, а я твёрдо стою на земле.)
23.11.2010 21:26:18 idiom. витать в облаках testa fra le nuvole
23.11.2010 21:21:18 idiom. поступать по-своему fare di testa propria (Gianni non ascolta il consiglio di nessuno, vuol fare sempre di testa propria)
23.11.2010 21:21:18 idiom. жить своей головой fare di testa propria

Get short URL