Subject: antigua lengua cirílica
|
Bursh, первые два пруфа меня не убедили: в статье в журнале Panama Canal cup of gold не упоминается вообще. В пруфе, названным вами первым, приводится заглавие второго (позднего) перевода Гуровой (с которым, как я уже сказал, я не согласен), т.е. это для меня не пруф). В части второго... Словарь меня не убеждает. : taza de té, taza de café, taza de cicuta... А как будет "чаша золота" (т.е. "чаша, наполненная золотом") по-испански? Разве не так же, tazа de oro? Картинку же на обложке придумал художник-оформитель первого издания, а не испанцы, жившие в 17 веке. Не пруф. Как считал сам Стейнбек, какое было у него вИдение "чаши", вообще неизвестно.) |
По поводу статьи: зачем бы я её приводил, если бы там вообще ничего не упоминалось?! Однако, я не учел, что там много стр. и надо было сразу указать нужную. My bad. Вот спецом сделал вырезки стр. 32, 33: Стр. 32 Стр. 33 Так же есть и другая обложка: Это уже испанское издание. Или Вы думаете испанцы не знают испанского? Что-то я ничего внутри чаши не вижу. А Вы? |
|
link 11.09.2020 11:16 |
да-да, случайно написалось. а на мою опечатку было клоунское представление на полчаса. почему-то я совершенно не удивлен. |
Bursch, стр. 32 и 33 меня как-то не убедили. Кас. > Или вы думаете испанцы не знают испанского? - не, "или" не думаю. Но думаю, что они - но не все, а художник - оформитель обложки и те, кто дал добро на выпуск - увидели в "Cup of Gold" "чашу из золота", а не "чашу золота". Имеют право. А я, вслед за Явно и Лобачевым, вижу в "Cup of Gold" таки "чашу золота". Я так вижу (с), понимаете? Имею право (или тварь я дрожащая?;-) (И потом, чашку художник так сфотографирована, что непонятно, пустая она или полная ;-) Ви думаете, это дно? А если это крышка? И висит ли она на крюке тоже не факт; может, крюк держится невидимой рукой в горизонтальной плоскости.) А камера сверху. Ilija, по поводу представления - не ко мне. :-) |
Sjoe!, мои первые три пруфа на прошлой странице и две вырезки на этой были ответом на Ваш вопрос о том, правда ли, что Панаму называли Cup of Gold, не более того. Касательно «Золотой чаши» или «Чаши золота», тут уж каждый волен выбирать вариант по душе. Я сказал своё мнение, привёл доводы и фотофакты. Имеющий глаза да увидит. Кстати, а Вам известны еще случаи в анл./исп. языке когда “of” используется вместо “full of”? |
Вы высказали мнение и привели доводы в пользу одного из двух равно возможных пониманий. Кстати, немецкий переводчик романа Hans B. Wagenseil, похоже, разделяет моё вИдение, правда, доукрасил его, по обыкновению, принятому у бильдунгсбюргертума. Кас. "оf" вместо "full of" - я yже написал. Сup of tea, cup of cofee, taza de té, taza de café, taza de cicuta. |
По поводу taza de te чисто по ассоциации мне вспомнился один испанский "эротический" юмор из серии No confundas: No confundas dos tazas de te con dos tetazas. Пардон за легкий off topic - исключительно для разрядки атмосферы дискуссии. )) |
|
link 15.09.2020 21:56 |
No confundas dos tazas de te con dos tetazas Jajaja, y esto me recuerda lo de CJC (la diferencia entre estar dormido y estar durmiendo) :D жаль, майоркским "древним славянам" не понять :) |
Илья, Вы перепутали Менорку с Майоркой, ай-яй-яй :-) похоже на то, что приведенный Вами пример - больной вопрос в испанском https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=29179 |
|
link 16.09.2020 14:14 |
ух ты, на менорках даже копипастить и гуглить умеют? вот это новость. |
не смешно |
|
link 16.09.2020 19:56 |
это да. смешно только до чужих опечаток докапываться :) |
You need to be logged in to post in the forum |