Subject: cостоять на учёте у психиатра med. Как можно перевести предложение из мед.справки:данное лицо на учёте у психиатра не состоит. Вообще можно перевести: состоять где-либо на учёте (например,в пенсионном фонде)? и состоять в должности такой-то? |
Что касается медсправок, то я перевожу это так: Don Fulano no estа registrado / inscrito en los ficheros del dispensario psiqiatrico (psiconeurologico). Не скажу, что мне очень нравится этот вариант, если будут другие предложения, с удовольствием посмотрю. "состоять в должности" - ocupar/desempeNar el cargo "состоять на учете" требует каждый раз особого подхода, исходя из контекста. Например, ser inscrito en el registro de... Все это привожу как варианты, открытые к обсуждению. |
Что касается состоять на учёте, то это estar fichado en el gabinete de siquiatra, а вот в отрицательной форме мне видится более глубокий смысл. По сему я бы предложил вариант: esta persona no padece de enfermedades mentales или был у меня как-то вариант от нотариуса: mentalmente sano (mayor de edad, mentalmente sano). |
К сожалению, для медсправки это не подходит. Человек ведь может быть и болен, но не состоять на учете. Поэтому no estar fichado en el gabinete de siquiatra, на мой взгляд, тоже вполне достойный вариант перевода СТАНДАРТНОГО ШТАМПА НА МЕДСПРАВКЕ. Ведь этот штамп заверяет только факт отсутствия постановки на учет в диспансере, и ничего больше. |
По-португальски будет аналогично? |
|
link 31.03.2006 18:35 |
можно еще сказать no estar dado de alta en el consultorio siquiátrico |
You need to be logged in to post in the forum |