Subject: перевод фразы Как правильно написать по-испански "я тебе нужна"?
|
|
link 8.02.2006 10:16 |
me necesitas |
А это вопрос или констатация факта? От этого зависит нормальное построение фразы. |
|
link 8.02.2006 10:37 |
можно многие факторы учитывать, и тогда вообще все будет по-другому звучать;) Ув. Talplus! Можно узнать, что ненормального в построении предложенной фразы? Посещая сайт время от времени, убеждаюсь, что Вы - авторитет)) |
Изменятся только знаки препинания, о чем речь. Все остальное то правильно |
Перевод, конечно, правильный. Вот только чисто интуитивно я с трудом представляю, скажем, испанку, произносящую: me necesitas. И точка. Как-то не слишком естественно звучит. Словно чего-то не хватает. Или мне это только кажется? |
|
link 8.02.2006 11:36 |
Мне, честно говоря, вообще сложно представить контекст, даже в русском языке. Это попытка кого-то убедить? Как-то угрожающе. Или если это вопрос, то раз приходится его задавать, значит, задавать его уже бессмысленно:) Давайте признаем, что фраза te necesito, все-таки, распространена гораааааааздо больше)) Так, стоп. Это у меня на нервной почве болтливость. Сорри :D |
te hago falta; me necesitas; te ayudo? quieres que te ayude? me quedo etc правда сильно зависит от контекста |
tu me necesitas. Я бы так написала. Но это в "романтическом" контексте. А если имеется в виду конкретная помощь, то вирианты апро ближе. |
You need to be logged in to post in the forum |