DictionaryForumContacts

 Talpus

link 7.02.2006 15:11 
Subject: зачет
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Дорогие коллеги, хотелось бы узнать, как вы переводите чисто советское понятие "зачет". У меня два основных варианта - superado и apto. Оба я использую, причем в последнее время чаще второй. А что скажет публика форума? Хотелось бы определиться. Особенно важно мнение живущих в Испании.
Заранее спасибо

 Lince

link 7.02.2006 19:01 
имхо:
"superado" - больше подходит к экзамену, а
"apto" и "no apto" - именно к зачету

 апро

link 8.02.2006 7:56 
ПО данным испанцев, я так понимаю, они любят второй вариант применительно к переводам наших дипломов, например

 anna123

link 8.02.2006 8:50 
А по-моему просто test. Англиского слово, но испанцами хорошо воспринимается.

 Олег

link 8.02.2006 9:51 
Мой вариант - aprobado, видел не раз в переводах, хотя возможно, что он устаревает. Тоже слышал и видел apto

 Talpus

link 8.02.2006 9:56 
aprobado - это вообще-то "удовлетворительно", notable - "хорошо",
sobresaliente - "отлично", matricula de honor - "отлично с отличием". Или здесь тоже большой разброс вариантов?

 Talpus

link 8.02.2006 9:58 
Вдогонку к написанному: Titulo CUM LAUDE - Диплом с отличием.

 апро

link 8.02.2006 13:14 
aprobado - действительно "удовлетворительно".matriculado de honor, cum laude - "отлично"

 Олег

link 8.02.2006 13:51 
С aprobado-apto частично согласен. В интернете нашел вот такую табличку:

Matrñcula de Honor 0 (0,00%)
Sobresaliente 2 (11,11%)
Notable 1 (5,56%)
Aprobado/Apto 0 (0,00%)
Suspenso/No Apto 1 (5,56%)
No Presentado 14 (77,78%)
No Calificado 0 (0,00%)
Total : 18

Кроме того, официальный переводчик Посольства Испании в Киеве вариант aprobado при переводе диплома в пункте ЗАЧЕТ СДАЛ, зачет, не исправляет на apto, значит, aprobado также проходит. Возможно, это тоже похоже на нашу "государственную" оценку - 3, сдал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo