Subject: любовь Уважаемые переводчики, как правильно сказать "БРАЧНЫЙ договор"? Спасибо заранее.
|
El contrato de matrimonio |
|
link 17.01.2006 10:19 |
El contrato matrimonial |
capitulaciones matrimoniales - брачный договор capitulaciones de matrimonio = capitulaciones matrimoniales брачный договор, соглашение по имущественным вопросам брака contrato de matrimonio брачный договор, брачный контракт |
:)))) Капитуляция, значит |
Именно, Полина, в самую точку! Капитуляция любви перед сухой прозой жизни. Правда, через энное количество лет, когда любовь уходит, а проза жизни - она ведь никуда не девается, иногда такая капитуляция оборачивается победой здравого смысла. Над любовью. Зато помогает людям сохранить свое человеческое достоинство и нормальные отношения, хотя бы ради детей. |
Уйду в офф. Согласна насчет прозы жизни и здравого смысла. Но ведь на это уже существует закон. При разводе - все пополам. Справедливо? Для большинства случаев - да. И этот закон существует как-то негласно, даже не задумываешься о нем при заключении брака. А вот заключать брачный контракт, мне кажется, чисто психологически непросто. ЗЫ Что-то в ночи на брачные размышления потянуло :))) |
В том-то и вся петрушка, что "все - пополам" далеко не всегда справедливо. Ладно, если двое,а если трое и больше? Да даже и для двоих "половины" часто бывают разные. Но Вы тысячу раз правы - для русского менталитета брачный контракт - это как бы оскорбление недоверием a priori. Хотя потом - я уверен! - десятки и десятки тысяч людей жалели, жалеют и будут жалеть о не сделанном вовремя шаге. Однако сменится еще одно-два поколения, прежде чем этот юридический акт станет повсеместной нормой социальной жизни. Ну что ж, любовь любовью, а дотошные социологи уже сейчас вычислили, что браки по расчету являются одними из самых крепких. Но хватит о грустном. Вы в курсе, что в Испании развод проходит две стадии, причем первая (separacion) с материальной точки зрения является решающей? Во всяком случае крайне редки случаи, когда при оформлении окончательного divorcio суд менял бы условия раздела имущества и выплаты алиментов, как бы "вчерне" определенные на первой ступени. Поэтому нашим одуревшим от счастья девицам, выходящим замуж за испанцев (на 90% уже имеющих минимум один divorcio, а в лучшем случае вдовцов), брачный контракт совсем бы не помешал. Но увы... Лично я не знаю ни одного такого случая. |
спасибо Вам всем, спасибо |
Про две стадии не знала. А зачем две стадии? Чтобы успели одуматься? |
Именно так. Да еще и длится первая стадия несколько лет. Не помню точно минимум, кажется, два года. Хотя не уверен. В принципе это уже фактический развод, вот только маленькая деталь: жениться снова нельзя, пока нет в Семейной книжке штампа о divorcio. Так что и на этом этапе такие иногда жизненные драмы разыгрываются, что мама не горюй! |
You need to be logged in to post in the forum |