Subject: borges poema reverso У Борхеса есть стихотворение:https://www.escritas.org/pt/t/51248/poema-reverso Poema reverso Recordar a quien duerme es imponer a otro la interminable prisión del universo. Y de su tiempo sin ocaso ni aurora. Es revelarle que es alguien o algo que está sujeto a un nombre que lo publica y a un cúmulo de ayeres. Es inquietar su eternidad. Es cargarlo de siglos y de estrellas. Es restituir al tiempo otro Lázaro cargado de memoria. Es infamar el agua del Leteo. Как лучше перевести al tiempo в третьей строке снизу? |
DeepL перевёл: "Это значит вернуть времени еще одного Лазаря, нагруженного памятью" предлагается: "вернуть в реку времени" тем более, что в последней строке летейские воды упомянуты
|
и Державин вспомнился https://www.culture.ru/poems/24105/reka-vremen-v-svoem-stremleni |
Обратимся к трудам известных литературоведов и переводчиков, в данном случае - к переводу Бориса Владимировича Дубина. Речь идёт о поэме Борхеса из двух частей - Anverso (переведено как "Монета орлом") и Reverso ("Монета решкой") Часть "Монета решкой": Прервать чей-то сон - обычный поступок любого, чудовищный, если подумать. Прервать чей-то сон значит втолкнуть уснувшего в беспредельный каземат мирозданья со всем его временем без начала и без конца. Значит напомнить ему, что он всего лишь общедоступное имя и сумма прожитых дней. Всколыхнуть его вечность. Обременить созвездьями и веками. Восставить нового Лазаря, дав ему память о прежнем. Замутить летейские воды. ------ (Выделил жирным я.) https://lyricstranslate.com/ru/jorge-luis-borges-poema-anverso-russian (В случае недоступности сайта помогает обойти запрет любое расширение типа VPN к браузеру.) |
" DeepL перевёл: "Это значит вернуть времени еще одного Лазаря, нагруженного памятью" предлагается: "вернуть в реку времени"" да, это очень хорошо |
У машины лучше, чем у известного профессионального мастера?! Ну-ну... Вариант, предложенный Erdferkel, совсем неплох, согласен, но смысл по сравнению с тем, что у Б. Дубина, всё-таки несколько другой... |
И.М., доброе утро! сорри, но мне кажется, что архаизм "восставить" уж чересчур архаичен... мне первым делом в голову пришло "восставить перпендикуляр" ![]() к тому же при этом теряется "al tiempo" (т.е. именно то, о чём в сабже спрошено было), а ведь Борхес зачем-то именно так выразился, а не revivir или reanimar употребил ещё раз прошу прощения, что влезла в чужой для меня язык что касается "машины" - так ведь и тут тоже "река времен в своем стремленьи", ИИ умнеет на глазах и нам ничего с этим не поделать... так что лично я рада, что уже на пенсии хотя мне каждый раз при упоминании ИИ Маршак вспоминается: |
Дорогая ЭФ, если бы Вы знали управление членов предложения в испанском, то прочитали бы так, как перевёл Дубин, - restituir al tiempo означает совсем не "вернуть (чему?) времени (кого?) Лазаря", а именно "восстановить, воссоздать, возродить и т. п.) его" (где?) во времени. А что касается слова "восставил", то думаю, что живой переводчик просто либо намеренно архаизировал текст с учётом общей возвышенной тональности, либо просто руководствовался необходимостью укоротить строку из соображений ритма. И к тому же - замечательная находка - cargado de memoria переведено как "дав ему память о прежнем". Этот оборот означает буквально, что возродить надо не просто "другого" Лазаря, а именно такого, который уже будет "ВООРУЖЕН" (заряжен, charged with...) памятью о прошлом. Не извиняйтесь за то, что "влезаете в чужой язык". Это никогда не являлось минусом на форумах as such ("в прошлой жизни" я как-то уже спорил с Вами об этом), надо только попытаться разобраться. Я ведь тоже отнюдь не испанист, просто в данном случае я увидел прекрасный перевод большого мастера, долго размышлял и поверил ему, сделав вывод, что он попал в самую точку (испанский текст вообще-то далеко не простой). Подчеркну ещё раз: здесь ошибка не Ваша, а машины, а в том, что это ошибка, я нисколько не сомневаюсь. Как бы ни умнел постепенно ИИ, у него ещё ой-ой-ой сколько ахинеи встречается... |
Надо все-таки р азобраться)) Мне тоже до сих пор никогда не приходило в голову переводить al tiempo буквально дательным падежом, но тут мне показалось забавным вернуть Лазаря не просто пространству, а пространству-времени... Это было бы очень по-борхесовски, хоть бы он и не это имел в виду. Есть ли установленные случаи понимания al tiempo как предложил DeepL? |
Для этого, уважаемый MaximDe , надо просто искать похожие контекстуальные примеры в поисковой системе, а ещё лучше - дождаться мнения профессиональных испанистов, а они пока, увы, молчат... |
Вот я нашёл один пример: Предложение в юридическом тексте: El comodato o préstamo de uso: Recibe una cosa no fungible para usarla por un determinado tiempo, que debe restituirla al tiempo convenido Перевод Deepl'a: Коммодат или ссуда в пользование: вы получаете в пользование на определенный срок нелетучий предмет, который должны вернуть в оговоренное время. (Под "нелетучим предметом" имеется в виду, возможно, непотребительский товар (я не юрист и не экономист.) Жирным шрифтом выделено мной. Больше искать сейчас, к сожалению, не имею возможности. |
DeepL куда-то не в ту степь улетел... Гуголь лучше справился: "Кредит в пользование: Вы получаете незаменимую вещь в пользование на определенный срок, которую обязаны вернуть в согласованное время." правда, конструкция предложения несколько подкачала в пояснение: "Los bienes no fungibles son los que no se pueden sustituir por otros, por ejemplo, una obra de arte original" гуглопереводчик: " Незаменимые товары — это те, которые не могут быть заменены другими, например, оригинальные произведения искусства. " |
Приветствую, друзья! Long time no see. Касательно сабжа, предлагаю не наводить тень на плетень и посмотреть как правде в глаза, так и зреть в корень, и не притягивать ничего ни за уши, ни за хвост, и ни за никакие другие соблазнительно выпирающие части организма (как бы оне ловко ни ложились в руку). Какое толкование глаголу restituir даёт RAE? Самое первое словарное значение без всяких обиняков и экивоков: 1. tr. Volver algo a quien lo tenía antes. Sin.: devolver, regresar, retornar, reponer, reintegrar, reembolsar. И здесь "algo" — незабвенный Лазарь, а "a quien" — "a+el tiempo", поэтому и с предлогом. Дательный падёж, как ни крути. И обратите внимание на синонимический ряд. Как я ни пытаюсь пораскинуть остатками мозгов, но приладить туда "восставить" ну никак, хоть смотрится, канешна, а-ля находка. Тут можно возразить, что это, мол, отсылка ко второму толкованию: 2. tr. Restablecer o poner algo en el estado que antes tenía. Sin.: restablecer, restaurar, rehabilitar, devolver, reintegrar. Но слишком уж вольно-раздольно получается, как по моему (не незыблемому) ИМХО... |
Интересно рассуждаете и, вроде, безупречно логично, дорогой Rus_Land . А перевод-то всё же какой ? Всё-таки "вернуть Лазаря времени"? Что-то как-то не особо... Я не испанист, но чутьё подсказывает, что по-русски это слишком уж туманно. Долго пытался найти на испаноязычных сайтах текст стихотворения с сопутствующим análisis (на англоязычных-то таковых полно, но, понятное дело, только не для Борхеса), но, увы, тщетно. Даже названия стихотворения не удаётся толком найти - вводишь в поисковую строку "Poema" - выскакивают тыщи всяких стихов; вводишь "Anverso", "Reverso", " Anverso-Reverso" - попадаешь то на Facebook, то на Instagram и пр., надо заново регистрироваться, больно уж хлопотно всё это. |
"Всё-таки "вернуть Лазаря времени"? Что-то как-то не особо" ну обычно-то как бывает после смерти? Харон через Стикс переправляет туда, где времени не существует, а после глотка водички из Леты и память отшибает а Лазарь-то после воскрешения еще 30 лет прожил... почему же не сказать, например: "вновь бросить Лазаря в теченье времени, отяготив всей памятью о прошлом и возмутив летейские глубины"? |
А можно ли обыграть " cargado de memoria" не так чтобы в буквальном смысле загруженный-заряженный-отягощенный памятью или ее грузом? Может "бремя памяти" звучало бы по-борхесовски, и, если можно так выразится, понятийный охват был бы шире, тут вам и груз, и его тяжесть и даже, заряд... |
Потому я и оговариваю постоянно, что не испанист, - ведь правильность всех наших предположений и догадок невозможно с уверенностью подтвердить до тех пор, пока на испаноязычных сайтах не найдены материалы с анализом содержания стихотворения и семантических нюансов борхесовских мыслей. Я честно попробовал - не получилось, больше не могу и не хочу. Возможно, кому-то из вас, коллеги, повезёт больше... А до тех пор - один предлагает одно, другой второе, третий третье. Это прекрасно, но как узнать, кто ближе всех к истине? Да никак! |
You need to be logged in to post in the forum |