DictionaryForumContacts

 MaximDe

link 11.02.2025 7:04 
Subject: borges poema reverso
У Борхеса есть стихотворение:

https://www.escritas.org/pt/t/51248/poema-reverso

Poema reverso

Recordar a quien duerme

es imponer a otro la interminable

prisión del universo.

Y de su tiempo sin ocaso ni aurora.

Es revelarle que es alguien o algo

que está sujeto a un nombre que lo publica

y a un cúmulo de ayeres.

Es inquietar su eternidad.

Es cargarlo de siglos y de estrellas.

Es restituir al tiempo otro Lázaro

cargado de memoria.

Es infamar el agua del Leteo.

Как лучше перевести al tiempo в третьей строке снизу?

 Erdferkel

link 11.02.2025 8:10 
DeepL перевёл:

"Это значит вернуть времени еще одного Лазаря,

нагруженного памятью"

предлагается: "вернуть в реку времени"

тем более, что в последней строке летейские воды упомянуты

 Erdferkel

link 11.02.2025 8:39 

 I. Havkin

link 11.02.2025 9:51 
Обратимся к трудам известных литературоведов и переводчиков, в данном случае - к переводу Бориса Владимировича Дубина.

Речь идёт о поэме Борхеса из двух частей - Anverso (переведено как "Монета орлом") и Reverso ("Монета решкой")

Часть "Монета решкой":

Прервать чей-то сон -

обычный поступок любого,

чудовищный, если подумать.

Прервать чей-то сон

значит втолкнуть уснувшего

в беспредельный каземат мирозданья со всем его временем

без начала и без конца.

Значит напомнить ему, что он всего лишь

общедоступное имя

и сумма прожитых дней.

Всколыхнуть его вечность.

Обременить созвездьями и веками.

Восставить нового Лазаря,

дав ему память о прежнем.

Замутить летейские воды.

------

(Выделил жирным я.)

https://lyricstranslate.com/ru/jorge-luis-borges-poema-anverso-russian

(В случае недоступности сайта помогает обойти запрет любое расширение типа VPN к браузеру.)

 MaximDe

link 11.02.2025 16:43 
" DeepL перевёл: "Это значит вернуть времени еще одного Лазаря, нагруженного памятью" предлагается: "вернуть в реку времени""

да, это очень хорошо

 I. Havkin

link 12.02.2025 3:54 
У машины лучше, чем у известного профессионального мастера?! Ну-ну...

Вариант, предложенный Erdferkel, совсем неплох, согласен, но смысл по сравнению с тем, что у Б. Дубина, всё-таки несколько другой...

 Erdferkel

link 12.02.2025 8:05 
И.М., доброе утро! сорри, но мне кажется, что архаизм "восставить" уж чересчур архаичен... мне первым делом в голову пришло "восставить перпендикуляр"

к тому же при этом теряется "al tiempo" (т.е. именно то, о чём в сабже спрошено было), а ведь Борхес зачем-то именно так выразился, а не revivir или reanimar употребил

ещё раз прошу прощения, что влезла в чужой для меня язык

что касается "машины" - так ведь и тут тоже "река времен в своем стремленьи", ИИ умнеет на глазах и нам ничего с этим не поделать... так что лично я рада, что уже на пенсии

хотя мне каждый раз при упоминании ИИ Маршак вспоминается:

https://libverse.ru/marshak/porosiata.html

 I. Havkin

link 12.02.2025 9:21 
Дорогая ЭФ, если бы Вы знали управление членов предложения в испанском, то прочитали бы так, как перевёл Дубин, - restituir al tiempo означает совсем не "вернуть (чему?) времени (кого?) Лазаря", а именно "восстановить, воссоздать, возродить и т. п.) его" (где?) во времени.

А что касается слова "восставил", то думаю, что живой переводчик просто либо намеренно архаизировал текст с учётом общей возвышенной тональности, либо просто руководствовался необходимостью укоротить строку из соображений ритма. И к тому же - замечательная находка - cargado de memoria переведено как "дав ему память о прежнем". Этот оборот означает буквально, что возродить надо не просто "другого" Лазаря, а именно такого, который уже будет "ВООРУЖЕН" (заряжен, charged with...) памятью о прошлом.

Не извиняйтесь за то, что "влезаете в чужой язык". Это никогда не являлось минусом на форумах as such ("в прошлой жизни" я как-то уже спорил с Вами об этом), надо только попытаться разобраться. Я ведь тоже отнюдь не испанист, просто в данном случае я увидел прекрасный перевод большого мастера, долго размышлял и поверил ему, сделав вывод, что он попал в самую точку (испанский текст вообще-то далеко не простой).

Подчеркну ещё раз: здесь ошибка не Ваша, а машины, а в том, что это ошибка, я нисколько не сомневаюсь. Как бы ни умнел постепенно ИИ, у него ещё ой-ой-ой сколько ахинеи встречается...

 MaximDe

link 12.02.2025 11:48 
Надо все-таки р азобраться)) Мне тоже до сих пор никогда не приходило в голову переводить al tiempo буквально дательным падежом, но тут мне показалось забавным вернуть Лазаря не просто пространству, а пространству-времени... Это было бы очень по-борхесовски, хоть бы он и не это имел в виду.

Есть ли установленные случаи понимания al tiempo как предложил DeepL?

 I. Havkin

link 12.02.2025 14:46 
Для этого, уважаемый MaximDe , надо просто искать похожие контекстуальные примеры в поисковой системе, а ещё лучше - дождаться мнения профессиональных испанистов, а они пока, увы, молчат...

 I. Havkin

link 12.02.2025 15:05 
Вот я нашёл один пример:

Предложение в юридическом тексте:

El comodato o préstamo de uso: Recibe una cosa no fungible para usarla por un determinado tiempo, que debe restituirla al tiempo convenido

Перевод Deepl'a:

Коммодат или ссуда в пользование: вы получаете в пользование на определенный срок нелетучий предмет, который должны вернуть в оговоренное время.

(Под "нелетучим предметом" имеется в виду, возможно, непотребительский товар (я не юрист и не экономист.)

Жирным шрифтом выделено мной.

Больше искать сейчас, к сожалению, не имею возможности.

 Erdferkel

link 12.02.2025 21:42 
DeepL куда-то не в ту степь улетел... Гуголь лучше справился:

"Кредит в пользование: Вы получаете незаменимую вещь в пользование на определенный срок, которую обязаны вернуть в согласованное время."

правда, конструкция предложения несколько подкачала

в пояснение:

"Los bienes no fungibles son los que no se pueden sustituir por otros, por ejemplo, una obra de arte original"

гуглопереводчик: " Незаменимые товары — это те, которые не могут быть заменены другими, например, оригинальные произведения искусства. "

https://www.multitran.com/m/s=fungible&l1=5&l2=2

 Rus_Land

link 20.02.2025 19:58 
Приветствую, друзья!

Long time no see.

Касательно сабжа, предлагаю не наводить тень на плетень и посмотреть как правде в глаза, так и зреть в корень, и не притягивать ничего ни за уши, ни за хвост, и ни за никакие другие соблазнительно выпирающие части организма (как бы оне ловко ни ложились в руку).

Какое толкование глаголу restituir даёт RAE?

Самое первое словарное значение без всяких обиняков и экивоков:

1. tr. Volver algo a quien lo tenía antes.

Sin.:

devolver, regresar, retornar, reponer, reintegrar, reembolsar.

И здесь "algo" — незабвенный Лазарь, а "a quien" — "a+el tiempo", поэтому и с предлогом.

Дательный падёж, как ни крути.

И обратите внимание на синонимический ряд. Как я ни пытаюсь пораскинуть остатками мозгов, но приладить туда "восставить" ну никак, хоть смотрится, канешна, а-ля находка.

Тут можно возразить, что это, мол, отсылка ко второму толкованию:

2. tr. Restablecer o poner algo en el estado que antes tenía.

Sin.:

restablecer, restaurar, rehabilitar, devolver, reintegrar.

Но слишком уж вольно-раздольно получается, как по моему (не незыблемому) ИМХО...

 I. Havkin

link 21.02.2025 10:40 
Интересно рассуждаете и, вроде, безупречно логично, дорогой Rus_Land .

А перевод-то всё же какой ? Всё-таки "вернуть Лазаря времени"? Что-то как-то не особо... Я не испанист, но чутьё подсказывает, что по-русски это слишком уж туманно.

Долго пытался найти на испаноязычных сайтах текст стихотворения с сопутствующим análisis (на англоязычных-то таковых полно, но, понятное дело, только не для Борхеса), но, увы, тщетно. Даже названия стихотворения не удаётся толком найти - вводишь в поисковую строку "Poema" - выскакивают тыщи всяких стихов; вводишь "Anverso", "Reverso", " Anverso-Reverso" - попадаешь то на Facebook, то на Instagram и пр., надо заново регистрироваться, больно уж хлопотно всё это.

 Erdferkel

link 23.02.2025 21:39 
"Всё-таки "вернуть Лазаря времени"? Что-то как-то не особо"

ну обычно-то как бывает после смерти? Харон через Стикс переправляет туда, где времени не существует, а после глотка водички из Леты и память отшибает

а Лазарь-то после воскрешения еще 30 лет прожил...

почему же не сказать, например: "вновь бросить Лазаря в теченье времени, отяготив всей памятью о прошлом и возмутив летейские глубины"?

 kshisia

link 24.02.2025 4:42 
А можно ли обыграть " cargado de memoria" не так чтобы в буквальном смысле загруженный-заряженный-отягощенный памятью или ее грузом? Может "бремя памяти" звучало бы по-борхесовски, и, если можно так выразится, понятийный охват был бы шире, тут вам и груз, и его тяжесть и даже, заряд...

 I. Havkin

link 24.02.2025 13:54 
Потому я и оговариваю постоянно, что не испанист, - ведь правильность всех наших предположений и догадок невозможно с уверенностью подтвердить до тех пор, пока на испаноязычных сайтах не найдены материалы с анализом содержания стихотворения и семантических нюансов борхесовских мыслей. Я честно попробовал - не получилось, больше не могу и не хочу. Возможно, кому-то из вас, коллеги, повезёт больше... А до тех пор - один предлагает одно, другой второе, третий третье. Это прекрасно, но как узнать, кто ближе всех к истине? Да никак!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL