DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 9.11.2021 15:16 
Subject: помогите, пож-та, с фразой из свидетельства
Добрый вечер. Перевожу свидетельство о том, что в реестре компаний г. Мадрид регистратором компаний найдены сведения о компании. Свидетельство содержит наименование компании, Идентификационный код юридического лица, Идентификационный номер налогоплательщика, информацию об уставном капитале, доверенных лицах и т.д. Свидетельство переводилось с испанского на английский, и я не понимаю фразу:

9. There are no entries in the daybook regarding any titles pending registration that would affect the circumstances here certified.

Что-то вроде: В книге повседневного учета нет записей о каких-либо правах владения, ожидающих регистрации, которые могли бы повлиять на обстоятельства, удостоверяемые здесь. (это если с англ. переводить, но очень неоднозначно по-английски эта фраза звучит)

Испанского не знаю, на испанском записано так: 9. No resulta del libro diario ningun asiento relativo a tltulo pendiente de inscripcidn que afecte a los extremos de los que se certifica.

Может, на испанском более однозначно?

Заранее спасибо!

 Talpus

link 9.11.2021 20:45 
В журнале нет никаких записей, относящихся к титулу, ожидающему регистрации, которые могут повлиять на удостоверяемые положения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo