DictionaryForumContacts

 MaximDe

link 8.07.2021 6:02 
Subject: nos arranca
У Беккера , Rima 68:

Triste cosa es el sueño

que llanto nos arranca,...

Вот это « nos arranca » - из нас вырывает, для нас вырывает, самих нас вырывает…

Как все это правильно перевести?

 Erdferkel

link 8.07.2021 6:27 
для разных переводчиков "правильность" разная

Не помню, что мне приснилось

ночью минувшей.

Но сон был таким печальным,

что грустен был я, проснувшись.

Очнувшись в земной оболочке,

нашёл я влажной подушку.

И понял впервые, что горечь

сладка, если полнит душу.

Печален сон, что, приснившись,

слезами спящего душит.

Но есть и в печали радость:

пусть слёзы рвутся наружу!

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=211212

Я не помню, что мне снилось, —

Но печален был мой сон…

Я проснулся… Сердце билось…

Дух был грустен и смущен.

Видно, ночь меня терзала

Тяжким гнетом страшных грез,

И подушку орошала

Жгучим ядом тайных слез.

Неужели сердце плачет

И страдать ему дано?

Слава богу! Это значит, —

Не мертво еще оно!

https://www.tania-soleil.com/gustavo-adolfo-becquer-rima-lxviii/

еще в сети можно найти перевод В. Анталова

 I. Havkin

link 8.07.2021 7:17 
Когда речь идет о стихотворном переводе, на вопрос "как это правильно перевести?" ответить очень трудно - буквальный, дословный перевод чаще всего не даст ощущения, которое описывает поэт; с другой стороны, слишком вольное переложение, на которое влияют разные факторы, и в частности, необходимость соблюдения исходного размера, рифм и пр., может показаться читателю, владеющему языком оригинала, недопустимой "отсебятиной", сильным искажением авторского замысла.

Так вот, буквально - да, конечно, первое - "печален сон, который вырывает из нас слезы", но поскольку по-русски это совершенно не звучит, приходится выполнять некоторую лексико-грамматическую трансформацию, "перевертывать" фразу, с тем чтобы выразить общий смысл сказанного на привычном нам русском языке. Значит - "печален сон, если он заставляет нас плакать".

Ну а если Вы захотите передать это поэтическим слогом, - тут очень широкое поле для творчества, так что слова, несущие этот общий смысл, могут быть и другими, это будет зависеть от окружающего контекста - ведь, кроме этих слов, надо по возможности складно и красиво изложить и все остальные. Разные поэты, как правильно заметила коллега, используют для этого разные собственные средства.

 MaximDe

link 8.07.2021 11:15 
Спасибо, я понял.

Я имел в виду, конечно, буквальный перевод. Кто из кого и что вырывает))

 Rus_Land

link 8.07.2021 13:31 
Печален сон, рыданья из нас исторгающий...

 Magarbar

link 8.07.2021 21:16 
El sueño (esa triste cosa) nos (a nosotros humanos) arranca el llanto.

 Erdferkel

link 8.07.2021 21:47 
наконец-то я вспомнила, кто в немецкой поэзии аналогично слезами заливался

http://a-pesni.org/romans/vosneneutechno.htm

на всякий случай оригинал

https://de.wikisource.org/wiki/Ich_hab’_im_Traum’_geweinet

 Rus_Land

link 9.07.2021 5:30 
Triste cosa es el sueño

que llanto nos arranca...

Es la tristeza franca

morirse en este empeño...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo