DictionaryForumContacts

 zukolime

link 16.06.2016 20:46 
Subject: préstamo sirva de cobertura gen.
Доброго времени суток!

Уважаемые испанисты, необходима ваша помощь в переводе некоторых выражений для нижеприведенного текста.

Именно интересует следующее:
1. (…) el inmueble objeto de la garantìa hipotecaria adquiera el valor económico que se le ha atribuido en la tasación para cuando dicha inversión se haya efectuado de manera completa (valor económico del que hoy carece)

(здесь хотя бы со смыслом помочь, а то как-то совсем не могу вникнуть)

2. préstamo sirva de cobertura

Сам текст:
CUENTA ESPECIAL.
Con el fin de asegurar que el préstamo sea destinado por la actual parte prestataria a la realización de la inversión prevista en la cláusula séptima; que, con ello, (1) el inmueble objeto de la garantìa hipotecaria adquiera el valor económico que se le ha atribuido en la tasación para cuando dicha inversión se haya efectuado de manera completa (valor económico del que hoy carece); que la hipoteca se inscriba en debida forma en el Registro de la Propiedad; y que el (2) préstamo sirva de cobertura a las operaciones pasivas previstas en la Ley 2/1981, de 25 de marzo, y Real Decreto 685/1982, de 17 de marzo, de Regulación del Mercado Hipotecario, las partes, sin alterar la naturaleza del contrato de préstamo celebrado, convienen que el importe del capital del préstamo declarado recibido en esta escritura quede ingresado en una cuenta, denominada “cuenta especial”, abierta a nombre de la parte prestataria en el Banco.

 kshisia

link 17.06.2016 4:40 
1. (…) объект недвижимости, являющийся предметом ипотечного залога, приобретает экономическую стоимость, присваиваемую ему согласно налоговой тарификации, лишь в случае, когда указанная инвестиция будет произведена в полном объеме (на сегодняшний день экономическая стоимость не присвоена)

2. заем (ссуда) является покрытием (А что дальше по тексту?)

 zukolime

link 17.06.2016 10:20 
спасибо за помощь!

préstamo sirva de cobertura a las operaciones pasivas previstas en la Ley ...

то есть "заем является покрытием пассивных операций"?
или будет лучше "заем обеспечивает покрытие пассивных операций"?

и такое вообще может быть о.о

 kshisia

link 17.06.2016 11:55 
Второй вариант, далее по тексту, что сведения об ипотеке должным образом должны быть вписаны в Реестр Собственности и что заем обеспечит покрытие пассивных операций, предусматриваемых Законом... и Королевским Декретом...О регулировании ....
Посмотрите время и наклонение. Заем (ссуда) взят/-а, но еще не размещен/-а, как я понимаю.

 zukolime

link 17.06.2016 11:59 
Да, поняла Вас. Еще раз спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo