Subject: no obstante gen. Добрый день, коллеги. Попалась интересная фраза:"El Empleado se obliga a desempeñar su trabajo en forma única y exclusiva para la Empresa y bajo la subordinación de la persona que esta designe asì mismo el Empleado no podrá bajo ninguna circunstancia aplicar los conocimientos técnicos inherentes al desempeño de su función, ni utilizar la maquinarìa y/o equipo propiedad de la Empresa para fines ajenos a la misma lo anterior no obstante que el Empleado deje de prestar sus servicios para la Empresa". Все понятно до "lo anterior no obstante que..." Я так понял, что все вышесказанное не препятствует тому, чтобы Работник прекратил оказывать свои услуги Компании. Хотя no obstante это вроде как предлог, но склеить что-то логичное при помощи этого предлога у меня не получилось. Может быть кто-то встречался с подобным? Текст родом из штата Нуэво-Леон в Мексике. Пунктуация авторская. |
? вышеуказанное действительно и после прекращения Работником оказания и т.д.? вышеуказанное сохраняет силу и в случае .... |
Я отказался от такого варианта, потому как он мне показался не очень логичным, ведь выставлять подобные требования можно лишь действующему работнику, а требовать от уволившегося сотрудника исполнения обязанностей исключительно для Компании и под руководством назначенного ею лица - довольно странно. Вот у меня и появилось предположение, что no obstante в данном случае может быть не предлогом, а participio activo от глагола obstar, форма, которая в соответствии с современной литературной нормой уже не используется, однако что там в мексиканском юридическом сленге, мне неведомо. И тогда вроде бы получается логично, что выставленные условия не мешают сотруднику искать новую работу. Встречались ли кому-нибудь подобные обороты? |
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=40334 "La locución "no obstante" tiene dos valores: |
довольно странно% "требовать от уволившегося сотрудника исполнения обязанностей исключительно для Компании и под руководством назначенного ею лица" - этого никто и не требует. требуют: НЕ aplicar los conocimientos técnicos inherentes al desempeño de su función, ni utilizar la maquinarìa y/o equipo propiedad de la Empresa para fines ajenos a la misma lo anterior |
К этому тексту прилагалось ещё гарантийное письмо о "неразглашении", где прямо было указано, что в случае увольнения, aplicar conocimientos можно, если они не содержат конфиденциальной информации - "que tengo la libertad de usar cualquier información no confidencial que yo haya adquirido durante nuestra relación laboral". Ну и использовать чужое оборудование уволившийся, естественно, никак не может. ИМХО. Может тут вообще опечатка и должно было быть no obsta? |
Ок, нашел, я не прав. |
You need to be logged in to post in the forum |