|
link 2.06.2016 16:18 |
Subject: Por su origen le corresponde junto con otras diez fincas un saldo... gen. Обращаюсь, наверное, в первую очередь к тем, кто не раз переводил Nota Simple. Так как с испанскими документами сталкиваюсь чрезвычайно редко, одино предложение поставило в тупик.После пункта "Titularidades" идет следующее: PUBLICIDAD INFORMATIVA Помогите перевести, пожалуста. |
? Изначально ему причитается, кроме и вместе с десятью объектами недвижимости ?остаток? стоимости работ (объектов) по урбанизации Сектора |
Может быть "saldo del costo"? Почему артикль повторяется дважды? "Изначально ему причитается в совокупности (по совокупной стоимости остальных десяти объектов) ) с остальными десятью объектами недвижимости остаток стоимости работ по благоустройству Сектора (или что там по контексту), составляющий 1111111111 песет". |
|
link 3.06.2016 6:01 |
Rossi, kshisia, спасибо за отклик и прошу прощения, действительно "saldo del costo", видно заработалась и не увидела опечатку. еще вопрос по работам, "Urbanización" в этом случае может быть "Микрорайоном"? меня смущает написание с большой буквы. и в описании границ встречается "vial público de la Urbalización", я поняла, что здесь это "Микрорайон". Спасибо |
Вот поэтому я и написала "или что там по контексту", потому что Urbalización в документах по недвижимости может означать что угодно, от жилого массива до микрорайона, жилой зоны, жилого комплекса, да хоть поселок городского типа и т.д. Во втором варианте, действительно, судя по всему "общественные подъездные пути к микрорайону", а в первом случае куда денете Сектор и описание типа работ? В общем, еще раз контекст, как минимум пара абзацев вверх и столько же вниз:) В идеале желательно иметь представление о всем документе в целом, но возможности форуме не безграничны. |
|
link 3.06.2016 7:04 |
это одна из причин, почему я запуталась в предложении. сначала это Микрорайон, а потом уже идут работы и микрорайон не очень-то вписывается. насчет контекта, выглядит это следующим образом: http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=9230a14701152d18eb3086ce708a58fb |
Вика говорит, что Urbanización - Сели́тебная террито́рия — земли, предназначенные для строительства жилых и общественных зданий, дорог, улиц, площадей в пределах городов и посёлков городского типа. |
В итоге все же в оригинале "saldo en el costo". Кроме того выше идет описание Sector URP-VB-8 "SAMISOL", т.е. сектор застройки номер такой то "Самисоль" . Там же еще 10 таких же, да? И до кучи "de Urbanización del Sector de que forma parte " - "Микрорайона сектора, частью которого он (объект недвижимости) является". Далее мне все же придется расширить перевод, в частности добавить пояснение по работам (проводимые) . И если убрать описательную середину, то я получаю в сухом остатке "un saldo de 1111111111 pesetas". И вот что у меня вышло по объекту недвижимости, который является неплохим кусманом застраиваемой земли с недурственной стоимостью: Изначально на указанный объект недвижимости, равно как и на остальные десять объектов, приходится остаток по (сумме/-ы) стоимости работ, проводимых в микрорайоне сектора, частью которого он является, в размере 1111111111.... песет. |
Вика правильно говорит, тем более, у меня сектор номерной, там скорее всего, парцеллярный номер, плюс четкие обозначения границ участка. Но мне же надо все эти "угодья" как то "цивильно и читабельно" обозначить. Мы же не "В новые земли" играем:) И, спасибо за отрывок, без него никак... |
|
link 3.06.2016 8:11 |
Ох, теперь, когда вы мне все разложили по полочкам, все стало понятно. Огромное спасибо за помощь! |
|
link 4.06.2016 13:51 |
Не соглашусь с "obras de Urbanización " как "работ по благоустройству" Por obras de urbanización entendemos todas aquellas acciones de mejora en el entorno urbano que engloban, entre otras, actividades de demolición, movimiento de tierras, construcción de viales, jardinerìa, instalación de redes (de saneamiento, iluminación, telefonìa…), señalización o mobiliario urbano. http://www.ihobe.net/documentos/imagenpaginas/consumo/obras_de_urbanizacion/Ficha16-C.pdf Urbanización - чаще всего жилой комплекс. |
Мы тоже не согласились. О чем я и писала выше "потому что Urbalización в документах по недвижимости может означать что угодно, от жилого массива до микрорайона, жилой зоны, жилого комплекса, да хоть поселок городского типа и т.д." Так что, "работы по благоустройству" задвинули подальше... И, тем не менее цитируя вас же : "Por obras de urbanización entendemos todas aquellas acciones de mejora en el entorno urbano que engloban, entre otras, actividades de demolición, ..." переведем буквально: "Под работами по урбанизации мы подразумеваем все действия по улучшению городского окружения, которые среди прочего включают в себя мероприятия по сносу...". И далее по тексту. Так вот "улучшение городского окружения" я полагаю, по совокупности и независимо от вида работ, все же можно назвать благоустройством... |
Urbanización это "acción y efecto de urbanizar" (DRAE), a urbanizar, в свою очередь, "convertir en poblado una porción de terreno o prepararlo para ello", одним словом застраивать. Соответственно Urbanización я бы понимал как "Застройка". При чем как и в испанском тут будет как значение "Acción y efecto de urbanizar" так и "Núcleo residencial urbanizado". Ну а далее по контексту нужно подобрать подходящий синоним. Что касается конкретного документа, то скорее всего речь идет о существовавшем некогда большом terreno, который в результате obras de urbanización превратился в Urbanización, состоящий из 11 участков, на каждый из которых приходится определенная доля в оплате работ по urbanización. |
Dimitur, бесспорно, я с вами согласна. По идее мы имеем сектор с парцеллярным номером, на котором осуществляется /осуществлена застройка (выше я писала о секторе застройки), который, собственно, и привел к образованию микрорайона. Ну, вы же знаете, как в Испании все строится и застраивается. Отсюда и трактовки самые обширные и разнообразные. Реестры собственности с простыми информативными справками - это просто песня! Начиная от горизонтальной собственности и заканчивая утратой документа права собственности двухсотлетней давности на усадьбу троюродного дедушки по праву наследования. Надеюсь, в моем переводе по конкретному случаю худо-бедно все отражено... (Троюродный дедушка по праву наследования - получилось почти как в испанских документах. :))) |
You need to be logged in to post in the forum |