Subject: названия компаний gen. Коллеги, подскажите, есть ли устоявшиеся правила перевода названий коммерческих предприятий с испанского на русский - переводить, транслитерировать, транскрибировать, или вообще оставить как есть?
|
У БП могут быть свои требования. Например, "• Если в условиях заказа не указаны особенности транслитерации имен и названий компаний, то по умолчанию названия российских фирм переводятся транслитерацией, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм пишутся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox. Если марка с численным обозначением, то оставляется : провод МИ-3." Систем транскрипции тоже несколько (см.ГОСТы). Лучше уточнить или предложить. |
Спасибо. Не знал, что правила транскрипции регламентируются ГОСТами. ) |
См. также "Sobre la transliteración del ruso y de otras lenguas que se escriben con alfabeto cirìlico" de Salustio Alvarado. |
S.A. = OAO S.A.C. = ЗАО SOCIEDAD ANONIMA CERRADA S.R.L. = OOO |
You need to be logged in to post in the forum |