DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 28.04.2016 7:41 
Subject: отрывок из договора аренды gen.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Прошу вашей помощи в понять следующий абзац:

La arrendataria se hace directa y exclusivamente responsable, y exime de toda responsabilidad a la propiedad, por los daños que puedan ocasionarse a personas o cosas, incluso cuando sean derivados de instalaciones para servicios y suministros de la vivienda arrendada.

Это отрывок из договора аренды квартиры на Балеарских островах. Мой вариант:

Арендатор принимает на себя прямую и исключительную ответственность и освобождается от всей ответственности за ущерб...

Меня смущают два, как мне кажется, взаимоисключающих положения:

1. La arrendataria se hace directa y exclusivamente responsable...
2. exime de toda responsabilidad...

Может, я что-то не понимаю, но сначала арендатор принимает на себя ответственность, а потом он освобождается от всякой ответственности... И меня терзают смутные сомнения по этому поводу.

 Rossi

link 28.04.2016 8:15 
? арендатор (лично как физ.лицо) отвечает, но не отвечает собственностью (она арендатору не принадлежит) за

 Rossi

link 28.04.2016 8:18 
не отвечает (арендуемой) собственностью

 Guaraguao

link 28.04.2016 8:32 
Спасибо! Даже и представить не мог такой вариант...

 Talpus

link 28.04.2016 8:43 
На самом деле вариант несколько иной.
Арендатор берет непосредственно на себя официальную ответственность, освобождая от нее владельцев помещения, за ущерб, который может быть причинен лицам или вещам, даже если источником такого ущерба станет оборудование для оказания услуг и поставок арендованной квартиры. (Последнюю фразу просто некогда "причесывать").

 Dimitur

link 28.04.2016 9:09 
propiedad частенько используется в значении собственника

 Guaraguao

link 28.04.2016 12:57 
Talpus и Talpus (Rossi само собой)! Большое вам спасибо за помощь! Первый раз встретился такой момент...

 Guaraguao

link 28.04.2016 13:37 
И если пошло такое дело, то хочу попросить ещё совет. Иногда приходится переводить договора купли-продажи или аренды, в которых сторонами договора являются женщины. На русском и украинском языках они указываются в МУЖСКОМ роде: Покупатель и Продавец.

Вопрос: насколько это корректно переводить на испанский язык в ЖЕНСКОМ роде, т.е., Compradora и Vendedora. Можно так писать? Как это воспримут в Испании и прочих странах? Иногда я пишу нейтрально: Parte Compradora и Parte Vendedora.

То же самое и для Arrendadora и Arrendataria.

 Rossi

link 28.04.2016 17:02 

propiedad частенько используется в значении собственника

хотелось бы примера, если "частенько"

 Talpus

link 28.04.2016 22:30 
Отвечая на вопрос Guaraguao, могу лишь дать личную рекомендацию - не использовать Compradora y Vendedora, а оставить их в мужском роде или же использовать Parte Compradora. Воспринимают же они всё это нормально.

 Guaraguao

link 29.04.2016 7:14 
Спасибо, Тальпус, за ответ.
В принципе, я так и стал писать в последних переводах: Parte Compradora / Vendedora. Просто, хотелось узнать, как испанцы к этому отнесутся. А с использованием "Parte" и знаков больше выходит. )))

 Talpus

link 29.04.2016 9:40 
Вот они, "блеск и нищета" профессии переводчика... )))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo