Subject: захватывает ещё с большей силой gen. Подскажите, как перевести на испанский:...захватывает ещё с большей силой. Позже, чувство потери захватывает ещё с большей силой. |
запятая не нужна |
с ещё большей силой Может, для начала русский язык подтянем? |
|
link 2.02.2016 18:18 |
Poco después, un sentimiento de la pérdida se apoderó de Ud. con mayor fuerza. |
Чувства охватывают.... Чувство потери тоже охватывает. Вы точно скажите, что "его охватило чувство тоски ", например... Согласитесь "его захватило чувство" как то не ложится на слух... |
*скажете |
...sentimiento de la pérdida. У меня вызывает вопрос употребление определенного артикля перед существительным "pérdida". Я бы не стала употреблять артикль и сказала бы "sentimiento de pérdida" во-первых потому, что сама потеря не является определенной, т.е. потерей чего либо, а, во-вторых слово "pérdida" в данном случае выступает определением к слову "чувство" и не требует артикля. Если что, можно просто набрать фразу в любом поисковике. Полагаю, вариант без артикля будет превалировать. И у меня еще вопрос к употреблению формы третьего лица Ud., поскольку личность в предложении не указана и вроде как оно у меня должно получится неопределенно-личным либо обобщенно-личным, судя по контексту. Ну и время употребления глагола при переводе на язык... Все же "охватывает" или "охватило"? |
Позже чувство потери охватывает с ещё большей силой. Poco después еl sentimiento de pérdida se apodera de uno con aún mayor fuerza. Poco después еl sentimiento de pérdida se apodera de uno con fuerza aún mayor. |
Спасибо, Condor. Собственно, я и имела в виду варианты, которые вы привели выше. Извиняюсь за "разбор полетов" :) |
kshisia, я понял ваш комментарий, просто решил его дополнить, скажем, для тех, кто в нём нуждается ;) |
You need to be logged in to post in the forum |