|
link 27.01.2016 9:21 |
Subject: Дайте пожалуйста комментарии к переводу gen. Добрый день, коллеги,Обратилась к переводчику с просьбой перевести документ. Получила перевод. Оплачивать за такое качество отказываюсь. Чтобы избежать конфликта решили попробовать получить оценку профессионалов со стороны. Фрагмент ниже. FORMACIÓN ACADÉMICA 1995-1998 Especializada Liceo de la Universidad del Estado de Kharkiv, con estudios avanzados de idiomas 1998-2003 Universidad Nacional Lingüìstica de Kiev. Especialista. Filólogo español e Inglés. Educación filológica Superior 2011-2013 Formación para la Educación y el Instituto de Investigación del Máster y la educación de postgrado de la Universidad 'KROK'. Maestro. Jefe de proyectos y programas. La educación técnica superior @@@@@@@@@@ Cualidades personales: Рara trabajar por resultados. Con propósito. Jugador de equipo. Decente. Tengo una experiencia positiva de la negociación en diferentes niveles. Resistente a situaciones de estrés. Responsable. Mente analìtica. @@@@@@@@@@ el desarrollo y la certificación de productos de software para las instituciones bancarias en todas las fases de ejecución del proyecto (inicialización - el cierre del proyecto). Análisis del mercado. La interacción con los proveedores y contratistas. La documentación del proyecto. Contabilidad Primaria. Recursos. • Desarrollar y acordar con los de gestión de la visión, las metas y los hitos del proyecto trabaja; • Elaboración de planes de gastos, ingresos y planes de financiación para los proyectos; • Crear y mantener la documentación del proyecto. La aprobación de la auditorìa externa; • Organización de la ejecución de los proyectos, de acuerdo con el plan de trabajo acordado; • Trabajar con el equipo del proyecto (desde la contratación hasta la disolución del equipo), y la interacción con otros equipos de proyectos; • El trabajo en equipo y la aplicación inmediata de los proyectos, el apoyo administrativo; • Control directo del proyecto; • Supervisión de cumplimiento de los tiempos, presupuestos y calidad de los proyectos; • Interacción con los clientes y contratistas (Europa, Asia, EE.UU.) en todas las etapas del proyecto. La comunicación con las organizaciones de certificación y sistemas de pago. • Mantener una base de datos de proyectos Заранее всем большое спасибо! |
я, конечно, не спец, но я не понимаю, что конкретно вас здесь смущает (кроме хаотично расставленных прописных букв, типа español e Inglés). вы сами можете пояснить, в чём именно, по-вашему, заключается дефект качества данного перевода? |
Дайте ?пожалуйста? комментарии к переводу Перевод комментировать не буду, а русский ваш язык - плохой. |
Rossi суров, но в данном случае справедлив:) |
Есть, конечно, некоторые ляпы (дословный перевод, который носитель не поймёт), но в целом вроде понимабельно. )) hasta el presente - обычно пишут "hasta la fecha" Con propósito - ??? Jugador de equipo - в каком спорте? )) (дословный перевод "командный игрок") Но это чисто моё мнение. |
jugador de equipo вполне себе существует как полная калька английского team player (у нас обычно пишут "умение работать в команде"). например: http://www.misfinanzasenlinea.com/documents/resumenlibro_las_17_cualidades_esenciales.pdf правда, на wordreference не все соглашаются с этой формулировкой: кто-то считает, что надо говорить jugador EN equipo: http://forum.wordreference.com/threads/a-good-team-player.2862211/ но это уже детали... |
Весьма слабый, буквальный в худшем смысле этого слова и совершенно непрофессиональный перевод. Не согласен с Guaraguao насчет "понимабельно", лично я добрую треть толком не понял. Полагаю, что испанцы поймут еще меньше. Con los de gestión de la visión - это вообще о чём?! И что означает con propósito? Ну да, исходник написан не языком русской классики, но тем более важно было донести основной смысл, а он "по дороге" проливается, как вода из решета. Почему не написать, например: Escuela-Liceo especializada con enseñanza profundizada de idiomas adjunta a la Universidad... И уж никак не estudios avanzados (?). И так можно по всему тексту продолжать... Еще один пример: Para trabajar por resultado - это, скорее всего, Orientado/a siempre a obtener buenos resultados en su trabajo. В общем, бывают, конечно, переводы и похуже, но и этот - явная халтура. |
con próposito - скорее всего, целеустремленный (потому что рядом идут team player, decente и т.д.). я скорее соглашусь с Guaraguao - текст более-менее понятный. да, конечно, огрехи имеются, но не прям "ужас-ужас-ужас". |
Спасибо, Rami88, за поддержку! )) Вот и я о том же: если "долго мучиться, что-нибудь получится". А если серьёзно, то перевод, мягко говоря, не ахти: носитель в лучшем случае только может догадываться, что хотели сказать. Плюс "непереводимые местные реалии", которые надо или разжёвывать, или просто перевести дословно. |
читается тяжело, это правда. но сказать, что вообще дрянь перевод - я бы не сказал... |
Дрянь - не дрянь, но халтура классическая! Часто такие переводчики гонят халтуру в надежде, что заказчик совершенно не знает языка. |
Rami88, Вы меня искренне удивляете. EspecializadA Liceo - это перевод? Filólogo español e Inglés - это перевод? Это ведь даже не дословность, это просто ОШИБКИ! А между тем человек претендует на оплату сего опуса, то есть претендует на какой-никакой профессионализм. И где он? Если токарь выточит деталь не по чертежу, и она в результате никуда не сгодится, ему за это кто-нибудь спасибо скажет? А почему в нашей работе такие ляпы Вы мягко называете "огрехами"? И Вы считаете, что за такую работу ему следует заплатить? А что, интересно, будет делать заказчик с таким переводом своего резюме? Об этом Вы подумали? |
маэстро, не надо так горячиться:) давайте по пунктам. > EspecializadA Liceo - это перевод? > Filólogo español e Inglés - это перевод? > Если токарь выточит деталь не по чертежу, и она в результате никуда не сгодится, ему за это кто-нибудь спасибо скажет? > И Вы считаете, что за такую работу ему следует заплатить? > А что, интересно, будет делать заказчик с таким переводом своего резюме? Об этом Вы подумали? P.S. я почти уверен, что за этот перевод никто изначально не собирался платить больше 250 рэ за 1800 знэ. и если это так, то мне лично заказчика нифига не жаль - вспоминается навязшая уже на зубах цитата про попа и дешевизну. отдали бы резюме нативу, чтоб тот на свой родной язык переводил - не было бы никакой проблемы:) |
а, вот ещё про это: > А почему в нашей работе такие ляпы Вы мягко называете "огрехами"? я сказал так: > да, конечно, огрехи имеются, но не прям "ужас-ужас-ужас". и это именно то, что я хотел сказать. потому что бывает намного хуже:) |
похоже, Наталка-Полтавка нас дурит: это ее собственный перевод- 1998-2003 Universidad Nacional Lingüìstica de Kiev. Educación filológica Superior - Владелец-владелица того резюме "Especialista. Filólogo ESPAÑOL e Inglés." |
если так, то это очень изощрённый троллинг... |
Халява, сэр. Халява. |
|
link 7.02.2016 8:11 |
Всем большое спасибо за комментарии. Перевод не мой. У меня физически не хватает времени заниматься переводами и после окончания университета с языком не работала. Нужен был качественный перевод моего резюме на испанский потому и обратилась к проф. переводчику и получила в итоге вот такой текст. |
вот вам и наука:) |
" Если токарь выточит деталь не по чертежу, и она в результате никуда не сгодится, ему за это кто-нибудь спасибо скажет?" да-да, токарь выточит плохую деталь, врач плохо вылечит, маляр плохо покрасит... слышали уже много раз:) " И Вы считаете, что за такую работу ему следует заплатить?" Rami88, специально для Вас: свою трудовую деятельность (до поступления в ЛГУ) я начинал на Ростовском вертолетном заводе (тогда это был "почтовый ящик") учеником токаря, а потом токарем. Так вот, за ВСЮ деталь, где хотя бы один элемент не проходил по критерию "допуски-посадки", мне не платили ни копейки, сколько бы я над нею ни работал, не считая матюков старшего по участку... Почему в нашей профессии должно быть принципиально иначе? |
потому что много лирики в ваших высказываниях, маэстро, причем такой лирики, которая активно тиражируется, но мало применима к жизни. вы рассказали замечательную историю, но везде ли и всегда бывало и есть так, как вы говорите? вам ни разу в жизни, например, не попадались школьные учителя или преподаватели вузов, не умеющие учить и никого ничему научить не могущие? или врачи, которые лечат из рук вон плохо или не лечат вообще никак? или ремонтные бригады, которые свою работу делают, но так халтурно, что всё после них криво-косо и приходится переделывать? думаю, что попадались. а теперь внимание, вопрос: лишат ли учителя зарплаты за то, что он не научил второклассников писать жы/шы через "и"? лишат ли зарплаты участкового врача, который отправил пациента с тяжелой формой ОРВИ или гриппа восвояси и ушёл пить чай? лишат ли з/п ремонтников, которые по букве договора всё выполнили, и формально уже ни к чему не подкопаешься? вряд ли. да, всё это плохо, но это имеет место быть - признаем это. ну и коротко ещё раз о попах и дешевизне. если вы сознательно покупаете вместо нормального гаджета китайскую подделку, а потом жалуетесь, что всё глючит или вообще телефон через полгода сдох, - деньги вам всё равно не вернут, ибо вы знали, за что их отдаёте. если вы на нормальную иномарку решили поставить бросовые запчасти в 10 раз дешевле "родных", а потом весь автомобиль полетел к чертям - бессмысленно требовать деньги у торговцев запчастями - опять же, вы знали, на что шли. |
Ладно, будем считать, что вы меня убедили "суровой реальностью нашей жизни" ))))) |
Hola tod@s ! Было бы неплохо посмотреть оригинал, может быть там тоже много ошибок ? |
You need to be logged in to post in the forum |