Subject: Требуется помощь по переводу. busin. Добрый день, уважаемые коллеги! Требуется помощь по переводу термина в трудовом договоре La DIRECCIÓN FACULTATIVA de las obras. Наш знакомый переводчик перевел данную фразу, как ПРОРАБ, что не совсем корректно возможно. Есть ли еще варианты перевода. Например встречается в предложении: Cualquier retraso superior a 10 días, en la contestación por parte de la DIRECCIÓN FACULTATIVA a las dudas planteadas por el CONTRATISTA, dará derecho al CONTRATISTA a la ampliación del plazo pactado. Переведено как: Любая задержка с ответом более 10 дней от ПРОРАБА относительно сомнений со стороны ПОДРЯДЧИКА дает право ПОДРЯДЧИКУ на увеличение срока выполнения работ. Очень жду Вашей помощи! Спасибо.
|
Это, скорее, ЗАКАЗЧИК/ЗАСТРОЙЩИК,их ПРЕДСТАВИТЕЛИ т.к. ПРОРАБ - представитель ПОДРЯДЧИКА. En España, y según la Ley de Ordenación de la Edificación, Ley 38/1999 de 5 de noviembre, la dirección facultativa (DF) está integrada por: El director de obra (DO) м.б., ДИРЕКЦИЯ СТРОЙКИ. |
В Гугле нашел: Dirección facultativa: el técnico o técnicos competentes designados por el promotor, encargados de la dirección y del control de la ejecución de la obra. La direccion facultativa está formada por el director de obra, el director de ejecucion material y el coordinador de seguridad y salud. Так что это не ЗАКАЗЧИК, а КОМПЕТЕНТНЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ РУКОВОДСТВА (СТРОЙКОЙ) |
designados por el promotor - заказчик, застройщик, девелопер |
Пришла к выводу, переводя два "строительных" контракта, что DIRECCIÓN FACULTATIVA - это точно не ПРОРАБ, и нашла следующее решение - "Руководитель стройки". Поскольу к прорабов несколько иные функции. |
Пришла к выводу, переводя два "строительных" контракта, что DIRECCIÓN FACULTATIVA - это точно не ПРОРАБ, и нашла следующее решение - "Руководитель стройки". Поскольку у прорабов несколько иные функции. |
You need to be logged in to post in the forum |