Subject: Supervisor Jurìdico, должность в ЗАГС Мексики gen. Доброго времени суток!Натолкнулась на данную должность в справке о гражданском состоянии, после тщательного обыска гугла ответ найден не был. Что за должность такая в отделе ЗАГС? Корректно ли будет перевести как "начальник отдела ЗАГС"? |
Elaboração e análise de contratos diversos. Elaboração e revisão de peças processuais judiciais e administrativas de alta e média complexidade. Recuperação de crédito judicialmente e extrajudicialmente. Assessoria e consultoria jurìdica я clientes internos. Elaboração de pareceres. Acompanhamento de processos cìveis e administrativos. Controle de orçamento e despesas do Departamento Jurìdico. Realização de viagens para a propositura de açґes nos Estados nos quais a empresa atua e acompanhamento de reuniґes do Conselho de Administração da companhia. Necessário ter experiência com direito cìvel, empresarial, trabalhista e de preferência agrário. Necessário Ensino Superior completo em Direito. Desejável Pós-graduação. Necessário possuir registro na OAB. Idioma: Inglês - Intermediário |
м.б., "юрист, консультант, инспектор"??? Если не указано место в органиграмме или не указаны служебные обязанности, то можно только гадать. |
инспектор юридической службы |
либо (государственный) инспектор юридического отдела |
You need to be logged in to post in the forum |