Subject: TOCAR LA NARIZ gen. Помогите перевести.Фраза полностью звучит так: "le seria a usted igual tocarse las narices?"В Wordreference нашла перевод " "tocarle las narices a alguien". To do or say something with the purpose of getting someone angry." Т.е. по русски выходит что-то типа "заводить,подзадоривать,злить,выводить из себя",правильно?Может есть какой -то устойчивый вариант перевода? |
По-русски есть близкое выражение "водить за нос", по его семантическое поле НЕ совпадает с испанским оборотом. Здесь скорее можно передать смысл как "показывать дулю". |
"плевать в потолок": tocarse las narices vaguear. estar ocioso , rascarse la barriga, rascarse la panza, rascarse las narices, rascarse el ombligo, rascarse las pelotas, rascarse los cojones, rascarse los huevos, rascarse las bolas, tocarse las pelotas, tocarse las bolas, tocarse los huevos, tocarse los cojones Reporta este Contenido como Explìcito |
Контекст: Vecino, le serìa a usted igual tocarse las narices? Porque tengo la cabeza algo deli-ca-da! |
похоже, что Mari/ Pepa просит соседа "угомониться": здесь юмор шутки, т.к. компания сама ведет себя шумно |
Благодарствуйте за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |