DictionaryForumContacts

 Alexinerv

link 1.04.2015 6:53 
Subject: TOCAR LA NARIZ gen.
Помогите перевести.Фраза полностью звучит так: "le seria a usted igual tocarse las narices?"
В Wordreference нашла перевод " "tocarle las narices a alguien". To do or say something with the purpose of getting someone angry." Т.е. по русски выходит что-то типа "заводить,подзадоривать,злить,выводить из себя",правильно?Может есть какой -то устойчивый вариант перевода?

 Talpus

link 1.04.2015 8:40 
По-русски есть близкое выражение "водить за нос", по его семантическое поле НЕ совпадает с испанским оборотом. Здесь скорее можно передать смысл как "показывать дулю".

 Rossi

link 1.04.2015 8:51 
"плевать в потолок":

tocarse las narices
Sig:

vaguear. estar ocioso , rascarse la barriga, rascarse la panza, rascarse las narices, rascarse el ombligo, rascarse las pelotas, rascarse los cojones, rascarse los huevos, rascarse las bolas, tocarse las pelotas, tocarse las bolas, tocarse los huevos, tocarse los cojones

Reporta este Contenido como Explìcito
Mini_1t1c6h4b4u_3326
Compartir: tweet this word share on facebook
Enviada por Aristos hace más de 5 años
Categorìa: Expresiones o Frases comunes

 Alexinerv

link 1.04.2015 9:11 
Контекст:

Vecino, le serìa a usted igual tocarse las narices? Porque tengo la cabeza algo deli-ca-da!

 Rossi

link 1.04.2015 9:25 

похоже, что Mari/ Pepa просит соседа "угомониться": здесь юмор шутки, т.к. компания сама ведет себя шумно

 Alexinerv

link 1.04.2015 9:34 
Благодарствуйте за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo