Subject: нотариальная доверенность Коллеги,подскажите, как переводить нотариальные доверенности? En Madrid, mi residencia... Заранее благодарна всем, кто откликнется. |
Совершено в Мадриде, по месту моего проживания... Ко мне, ХХХ, Нотариусу этой столицы и ее Высокочтимой Коллегии (имеется в виду "нотариальной", но иногда опускается), явился (при этом обычно добавляю от себя: за совершением нотариального действия, это считается нормальной практикой при переводе юридических текстов)... На мой взгляд, (вариант: Я считаю, что) он обладает достаточной юридической дееспособностью для составления данного Нотариального акта доверенности... |
Gracias, Talpus, me ha sacado de mis dudas. Pensaba poner algo parecido. |
ilustre colegio - верховная коллегия или просто коллегия ante mi comparecen - в присутствии меня/передо мной ходатайствуют/ предстают capacidad legal - имхо, все-таки правоспособность (т.е. право совершать юр. сделки/ акты) |
Полина, насчет правоспособности - согласен, так будет юридически точнее. Возьму на вооружение. Ilustre - это все же не "верховная", это не правовой термин, а выражение склонности испанцев к пышным эпитетам и словесным выкрутасам. Наверняка осталось с XIX века, эпохи "сиятельств" и "превосходительств". Кстати, я заметил, что это слово начало потихоньку исчезать с печатей многих областных Нотариальных Коллегий. Ну а про comparecen - дословно, конечно, так и будет, но совершенно справедливо заметил автор вопроса: "как-то звучит не очень". Поэтому я и использую приведенную юридическую фигуру. Смысл-то ведь не искажается, а русское ухо принимает более спокойно, не морщась от напряжения. |
Владимир, про ilustre: "верховная" или просто "коллегия" было принято писать там, где я переводила такие документы (т.е. для кого переводила), также писалось в апостиле, только поэтому я и говорю. имхо, нет официального перевода, и каждый переводит, как считает нужным. Я при переводе подразумевала "верховный" именно что в значении "высококочтимый", а не в значении "главный в иерархической стуктуре". |
|
link 14.10.2012 22:17 |
спасибо за тему! помогли в одном переводе |
capacidad legal (jurìdica) - право- и дееспособность; ante mi comparecen - в моем присутствии |
You need to be logged in to post in the forum |