DictionaryForumContacts

 Nutta

link 13.12.2005 11:53 
Subject: нотариальная доверенность
Коллеги,

подскажите, как переводить нотариальные доверенности?
Если дословно, то как-то звучит не очень. Имею в виду такие вещи, как

En Madrid, mi residencia...
Ante mi, XY, Notario de esa Capital y de su Ilustre Colegio, comparece...
Tiene a mi juicio, la capacidad legal necesaria para otorgar esta escritura de apoderamiento...

Заранее благодарна всем, кто откликнется.

 Talpus

link 13.12.2005 14:31 
Совершено в Мадриде, по месту моего проживания...
Ко мне, ХХХ, Нотариусу этой столицы и ее Высокочтимой Коллегии (имеется в виду "нотариальной", но иногда опускается), явился (при этом обычно добавляю от себя: за совершением нотариального действия, это считается нормальной практикой при переводе юридических текстов)...
На мой взгляд, (вариант: Я считаю, что) он обладает достаточной юридической дееспособностью для составления данного Нотариального акта доверенности...

 Nutta

link 13.12.2005 14:41 
Gracias, Talpus, me ha sacado de mis dudas. Pensaba poner algo parecido.

 pol

link 13.12.2005 20:19 
ilustre colegio - верховная коллегия или просто коллегия
ante mi comparecen - в присутствии меня/передо мной ходатайствуют/ предстают
capacidad legal - имхо, все-таки правоспособность (т.е. право совершать юр. сделки/ акты)

 Talpus

link 13.12.2005 21:04 
Полина, насчет правоспособности - согласен, так будет юридически точнее. Возьму на вооружение. Ilustre - это все же не "верховная", это не правовой термин, а выражение склонности испанцев к пышным эпитетам и словесным выкрутасам. Наверняка осталось с XIX века, эпохи "сиятельств" и "превосходительств". Кстати, я заметил, что это слово начало потихоньку исчезать с печатей многих областных Нотариальных Коллегий.
Ну а про comparecen - дословно, конечно, так и будет, но совершенно справедливо заметил автор вопроса: "как-то звучит не очень". Поэтому я и использую приведенную юридическую фигуру. Смысл-то ведь не искажается, а русское ухо принимает более спокойно, не морщась от напряжения.

 pol@

link 14.12.2005 11:38 
Владимир,
про ilustre: "верховная" или просто "коллегия" было принято писать там, где я переводила такие документы (т.е. для кого переводила), также писалось в апостиле, только поэтому я и говорю. имхо, нет официального перевода, и каждый переводит, как считает нужным. Я при переводе подразумевала "верховный" именно что в значении "высококочтимый", а не в значении "главный в иерархической стуктуре".

 AnniaAlikante

link 14.10.2012 22:17 
спасибо за тему! помогли в одном переводе

 Rossi

link 15.10.2012 9:48 

capacidad legal (jurìdica) - право- и дееспособность;
ante mi comparecen - в моем присутствии

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo