|
link 2.11.2014 21:18 |
Subject: еще прошу помощи law Ley, declarado en vigor con toda la Sección Segunda por la Disposición Derogatoria única de la LEC.Помогите, пожалуйста, перевести правильно все предложение. Не могу разобраться с Отменяющим Положением и как здесь перевести única. Спасибо! |
перед Ley какие слова? Никогда не жалейте контекста! |
|
link 3.11.2014 6:59 |
Este Tribunal tiene jurisdicción y competencia objetiva para conocer de la solicitud, con acuerdo con lo dispuesto en el art 36 de la LEC, declarado en vigor junto con toda la Sección Segunda por la Disposición Derogatoria úinica de la LEC. Закон, признанный вступившим в силу вместе со Второй частью Единым Отменяющим Положением Закона о гражданском процессе. |
У данного суда есть объективные юрисдикция и полномочия для рассмотрения заявления, в соответствии с положением статьи 36 ГПК, объявленным вступившим в силу вместе со всей Второй частью посредством Единственного аннулирующего распоряжения Гражданско-процессуального кодекса. Где, скажите на милость, Вы откопали "Закон о гражданском процессе"?! У Вас нет под рукой ни одного испанского юридического словаря? Зайдите тогда в любой онлайновый словарный ресурс, прежде всего тот же ABBY Lingvo, Multitran или Diccionario.ru. |
|
link 3.11.2014 7:59 |
Спасибо большое за помощь! На самом деле, в словарях дается и такой перевод тоже, но Вы, несомненно, правы. Но ведь если бы у меня не было сомнений, я бы не спрашивала. :) Предлагаю такой вариант Данный Суд обладает полномочиями и предметной подсудностью для рассмотрения заявления, в соответствии с положениями статьи 36 ГПК 1881, признанного (объявленного) вступившим в силу вместе со всей Второй Частью посредством Единого Отменяющего Положения ГПК. |
Ирина, оборот declarado en vigor может относиться только к lo dispuesto, а не к LEC, иначе это было бы declaradA. Это первое. Второе - если в оригинале нет цифр 1881, откуда они взялись в переводе? Если есть, почему сразу так не написали? Третье: обычно к законодательным актам позднее добавляются Распоряжения/Положения, если их больше одного, они идут по номерам: первое, второе, третье и т. д., но если оно ОДНО, то пишут не "первое", а "единственное (único)". Единое - это когда оно объединяет ряд однотипных в одно целое. Здесь это НЕ подходит. |
Внимательно перечитав текст, должен себя поправить: declarado скорее всего относится к слову artículo. Хотя теоретически можно предположить и lo dispuesto. Но второе БОЛЕЕ логично. Поэтому: ...объявленной/признанной вступившей в силу... |
|
link 3.11.2014 8:49 |
Спасибо большое! Согласна. Тоже думала о согласовании. |
You need to be logged in to post in the forum |