DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 30.10.2014 16:31 
Subject: Правильность перевода "обеспечение" и "начальник управления" gen.
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Несколько дней назад переводил справку о несудимости (Украина). Там ответственное подразделение МВД называется "Управление информационно-аналитического обеспечения". Я перевёл это как "Departamento del Aseguramiento Informativo-Analítico" (люблю я слово "Departamento"). Сегодня заказчик, бюро переводов, сообщил, что посольство Испании забраковало перевод и внесло свои коррективы: вместо "Aseguramiento" они написали "Aseguración". Я человек не гордый и решил проверить правильность. Выяснил, что всё таки обеспечение это "Aseguramiento", а "Aseguración" - это страхование. Но ведь исправляли работники посольства.

Дальше. Документ подписан "Начальником управления". Мой вариант: "J'Dirección". Посольские исправили его на "Director"! Директор в милиции? Или я что-то пропусти?

Прошу прокомментировать и высказать своё мнение!

 Talpus

link 30.10.2014 17:24 
Если уж Вы перевели Управление как Departamento, то почему же начальник этого Управления у Вас оказался Jefe de la Dirección y no Encargado/Jefe del Departamento? Надо уж быть последовательным в выбранной лексике. Относительно синонимической пары Jefe de la Dirección/Director - оба термина вполне допустимы и никаких языковых законов НЕ нарушают. Есть между ними, наверняка, какие-то стилистические нюансы, а главное - есть, вероятно, и личные пристрастия у работника посольства, но на мой взгляд, он не имел права рассматривать Ваш вариант как ошибку переводчика.

По первому пункту: я бы вообще назвал это Departamento de respaldo informativo-analítico. Но уж если выбирать между aseguramiento y aseguración, конечно же, ближе к истине первое. Но такова уж судьба переводчиков документов, идущих в посольства и консульства: мы полностью, стопроцентно, бесправны перед любым посольским клерком. Не знаю, как в незалежной (думаю, везде это одинаково), а в России можно написать на эту тему целые тома горестных заметок с самыми невероятными историями произвола посольских чиновников.

 Guaraguao

link 30.10.2014 17:59 
М-дя, с "Jefe de la Dirección" и "Encargado/Jefe del Departamento" это я прокололся... Не досмотрел. А вот "Jefe de la Dirección/Director" для меня всё таки остаётся вопросом: насколько "Director" можно использовать для милицейского начальства.

По поводу "Обеспечения" я и сам полностью за "aseguramiento", но посольский работник почему-то решил, что я не прав. И что-самое обидное, я эту форму справки использовал десятки раз. А тут кто-то решил поумничать... И сдаётся мне, мне сотрудник тот посольский сам (или сама) не в ладах с великим и могучим испанском языком.

P.S. Кстати, во времена моей работы на Кубе на нашем предприятии был "Dpto de Aseguramiento" (как мы говорили: отдел снабжения). Вот я оттуда и взял своё "обеспечение".

 Talpus

link 30.10.2014 18:21 
Вы слишком "по-русски", как мне кажется, воспринимаете термин Director. И при чем тут вообще милиция? Управление вполне может быть Dirección/Administración в любом учреждении, в том числе и МВД, которое ТОЖЕ учреждение. А раз есть Dirección, то вполне логично, что его руководитель может быть как Jefe de la Dirección, так и просто Director. Director в переводе с испанского - это руководитель, а не директор в нашем восприятии этого термина.

 Guaraguao

link 30.10.2014 19:08 
Спасибо за объяснение. Наверное, я действительно слишком "по-русски" воспринимаю слово "директор" для меня это НАШ директор... )))

А вот как насчёт слова "gerente"? Я иногда использую его в качестве "руководитель", "управляющий". Т.е., вместо "administrador". Какой оттенок может иметь это слово - "gerente"?

 Talpus

link 30.10.2014 22:32 
Оттенок любого слова определяется его контекстом. А значение gerente может быть весьма широким: от просто "менеджер" до "управляющий". Есть еще такое понятие "чувство стиля"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo