Subject: me identifiqué plenamente como Notario law Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, каким образом лучше сформулировать по-русски перевод данного предложения: Yo, el notario, hago constar bajo mi fe: que me identifiqué plenamente como Notario ante los comparecientes. Смысл понятен: "Удостоверил свою личность в качестве нотариуса в присутствии клиентов/посетителей". Но формулировка совсем неказистая. Спасибо! |
с 10 апреля 2002 г. казистой формулировкой является следующая: Дата (число, месяц, год) выдачи свидетельства прописью Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа) удостоверяю,... |
Спасибо! А как быть, если за "Yo, el notario, hago constar bajo mi fe: " следует семь пунктов, первое из которых "que me identifiqué plenamente como Notario ante los comparecientes"? |
первый* |
что удостоверил полностью перед посетителями свой статус нотариуса. |
Спасибо! А каким образом понимать "derecho " в контексте "Le hice saber a la poderante el derecho que tiene de leerlo personalmente y de que le sea explicado"? Я сообщил доверителю о законоположении, которое необходимо прочитать лично и которое было ему разъяснено. |
Я сообщил доверительнице об имеющемся у нее праве прочитать это лично и получить необходимые объяснения. |
Огромное спасибо! Если не затруднит, можете ли вы пояснить, что означает "Huella digital" в контексте: "Huella digital y firma de la señora XXX. - Firma del notario." Неужели "отпечаток пальца"? |
Именно это. Для Латинской Америки, где еще не все, особенно сельские, жители владеют грамотой, эта фраза продолжает печататься в стандартных документах. |
Talpus, еще раз огромное Вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |