DictionaryForumContacts

 tory.v

link 30.07.2014 10:44 
Subject: тендерная документация gen.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, верно ли я понимаю смысл данного предложения (речь идет о тендере):
“Adquisición de 25 Ambulancias Terrestres 4X4 Tipo 1 con equipamiento para Soporte Vital Avanzado para las Unidades Operativas de Salud Priorizadas por el Programa de Apoyo a la Extensión de la Protección Social y Atención Integral en Salud"
Мой вариант: “Приобретение 25 машин скорой помощи 4Х4 Тип 1 с операционными блоками, оснащенными современным оборудованием для оказания экстренной медицинской помощи, входящих в число приоритетных целей Программы содействия расширению социальной защиты и здравоохранения".
Спасибо!

 Talpus

link 30.07.2014 20:58 
На мой взгляд, Вы поняли смысл правильно. Я бы только перевел "с полным приводом/полноприводных 1 типа".

 LuciK1

link 30.07.2014 21:02 
tory.v, смысл данного предложения Вы понимаете неверно.
Soporte Vital Avanzado - не современное оборудование, а реанимация.
Unidad Operativa de Salud не имеет ничего общего с операциями. Гугл в помощь.

 Talpus

link 31.07.2014 13:07 
Lucik1, как-то редко Вы здесь появляетесь. Вас явно не хватает. Особенно в вопросах, связанных с испанскими реалиями.

 LuciK1

link 31.07.2014 22:45 
Talpus, катастрофа со временем. Реалии требуют моего постоянного присутствия :)

 Rossi

link 1.08.2014 7:39 
нужно разобраться с "tipo 1", соответствует ли он "классу А", т.к. состав
оборудования очень различен в реан.автомобилях разных классов (типов), следственно, реанимационные мероприятия также очень различны.
Комплектация почти полная:
• дефибриллятор • контейнер теплоизоляционный• монитор пациента ИВЛ• аппарат ингаляционного наркоза• электроотсос. лектрокардиограф• кислородный редуктор - ингалятор
• носилки складные
• редуктор для газов медицинских
• набор акушерский
• набор токсикологический
• укладка врача
• набор реанимационный
• матрас вакуумный
• набор травматологический
• противошоковый костюм “Каштан”
• комплект шин
• носилки плащевые
• 2 кислородных и 1 азотный баллоны
• крепление для баллона малого
• носилки складные вдоль и поперёк (3 шт.)
• крепление для кассет наркозно дыхательного аппарата
• глюкометр
• штатив разборный ШР-1
• пульсоксиметр
а может быть гораздо более скромный набор.

 Talpus

link 1.08.2014 17:42 
Rossi, и как Вы предлагаете переводчику с этим разбираться? Вот Вы сами лично как бы стали это делать? И второй вопрос: а кто, собственно, требует от него подобного разбирательства?

 Rossi

link 1.08.2014 18:58 
Я бы написал 1-го класса, об оборудовании для проведения операций не писал.
М.быть, это фантазия.

Заказчик обязан знать комплектацию, т.как под нее подбирается экипаж реанимобиля.

Вся другая информация - дополнительно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo