Subject: CARGAS PROPIAS DE LA FINCA - AFECCIÓN. AUTOLIQUIDADA DE TRANSMISIONES. Помогите понять простым языком смысл, так как перевод вроде понятен gen. Уже эту тему обсуждали ранее, перевод как-то полупонятен, но не понятен смысл, для чего пишут это в ноте симпле эту фразу: CARGAS PROPIAS DE LA FINCA- AFECCIÓN. AUTOLIQUIDADA DE TRANSMISIONES. Esta finca queda afecta al pago de las liquidaciones procedentes por el impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurìdicos Documentados, habiéndose satisfecho la cantidad de 400 euros por autoliquidación, de la que se archiva copia. Ну вот как понять, что это за обременение, если сумма уже выплачена или как эту фразу перевести? |
а вся ли сумма долга была выплачена? м.быть "погашено, выплачено 400 евро из всей суммы налога, определенной плательщиком? |
Transmisiones Patrimoniales - передача прав собственности, наследственного имущества в Мекс.: стоимость имущества за вычетом обременений |
"autoliquidación" & Es la operación mediante la cuál el propio sujeto pasivo reconoce el hecho imponible y realiza la cuantificación de la cantidad que ha de pagar por la obligación a la Hacienda pública. , |
Поскольку это "нота симпле", то есть испанский документ, то и объяснение будет на примере именно Испании, в Америке в каждой стране свои "тараканы". Autoliquidación - это когда налогоплательщик идет в налоговую (или в другую организацию, в банк, например), берет соответствующий бланк декларации для соответствующего налога (для разных - разные формы), САМ его заполняет и САМ оплачивает. Как правило, выплата налогов производится в рассрочку в течение пяти лет (иногда больше, еще реже - меньше), то есть 400 евро - это годовой взнос (liquidación), и далее на этот год пассивный субъект считается освобожденным от оплаты. Но обременение - то есть факт налогообложения - на следующие годы при этом остается. |
Talpus, не совсем согласен, читать все же наверное нужно дословно, то есть речь о годовом налоге не стоит; на пять лет , как это обычно, ничего не разбивалось и об этом ничего не написано. Налог этот был заплачен полностью самостоятельно до того, как документы были представлены в регистр и судя из фразы копия документа об оплате этих 400 евро уже хранится в архиве. Или я что- то не понимаю. А вы как тогда дословно переводите эту фразу? Esta finca queda afecta al pago de las liquidaciones procedentes por el impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurìdicos Documentados, habiéndose satisfecho la cantidad de 400 euros por autoliquidación, de la que se archiva copia. |
Мне кажется надо примерно так переводить: по зданию могут быть взысканы суммы в оплату налога на передачу недвижимости и документального оформления юридических действий, факт самостоятельного погашения которого в размере 400 евро подтверждается копией соответствующего документа, хранящейся в архиве. Или бред? |
На мой взгляд, Вы неправы, но Ваша воля с этим не соглашаться. Не знаю, сколько выписок из Реестров собственности Вы уже перевели - я так несколько десятков... Если Вам нужен мой вариант перевода фразы, извольте: "Данный объект недвижимости облагается выплатой взносов по налогу на передачу имущества и гербовый сбор (таково его официальное название!), при этом уже была внесена сумма в 400 евро по декларации об уплате, копия которой хранится в архиве". И еще: забудьте слово "регистр" (если только это не Морской регистр), Registro de propiedad - это Реестр собственности. |
Taltus, да я не столько спорю о варианте перевода, сколько пытаюсь понять смысл и логику мышления испанцев, а именно, зачем это "обременение" вообще писать. Ну предположим, заплатит владелец налог в полном объеме по своей же декларации, сумму в которой он сам определяет, и что нужно бежать снова в Реестр собственности и докладывать в дело все остальные квитанции что бы снять это обременение??? Или его вообще не надо снимать? Просто получается по логике испанцев раз в обременении не указана общая сумма выплаты , то в декларации можно написать ее с фонаря, оплатить эту фонарную стоимость и сказать: обременения нет. |
Если Вы так любознательны, то спокойно сможете удовлетворить своё любопытство по Интернету. В сети имеются ВСЕ регламенты ВСЕХ основных налогов Испании. Набирайте запрос, кликайте и знакомьтесь. Может, Вам попалась не самая удачная нота симпле? Вот фраза, которая в них встречается чаще всего: "Una afección por plazo de CINCO años, a contar desde el día xxxxxx, por las liquidaciones que por comprobación puedan girarse por el Impuesto de Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados, habiéndose satisfecho la cantidad de XXX euros por autoliquidación, de la que se archiva copia". Por comprobación - это ответ на Ваш вопрос, сам ли налогоплательщик определяет сумму к оплате взноса. Короче, Вашу любознательность можно лишь приветствовать, но удовлетворить её Вы сможете сами, приложив определенные усилия. Дерзайте! |
Ну ладно, можно сказать почти убедили, зачем в дебри излишние лезть... Спасибо |
Ну вот... а я-то, наивный, полагал, что Вы броситесь "на раскопки"... |
You need to be logged in to post in the forum |