DictionaryForumContacts

 sliding

link 23.12.2013 15:06 
Subject: … fotocopia deducida de su original, que a requerimiento suyo uno a esta matriz, no trasladándose a las copias que de este instrumento se libre, no exhibe NIE law
Пожалуйста, помогите перевести:
1) … y con pasaporte vigente de su país, número … fotocopia
deducida de su original, que a requerimiento suyo uno a esta matriz, no trasladándose a las copias que de este instrumento se libre, no exhibe NIE - ...владелец паспорта, фотокопию которого я по его требованию прилагаю к настоящему оригиналу, которая не будет прилагаться к копиям с настоящего оригинала ??? , не предъявляющий удостоверение личности иностранца ???
2) … casado en régimen legal primario de su pais con Doña … de su mismo domicilio …- …состоящий в браке, заключённом в рамках первичного правового режима своей страны ??? с г-жой …, проживающей с ним по одному и тому же адресу ???
3) …de nacionalidad rusa, no residente en España, Empresario del Sector Alimentario - …гражданин России, не являющийся резидентом Испании, предприниматель в сфере пищевой промышленности ...

ESCRITURA DE PODER GENERAL

NÚMERO DOS MIL ...
En FUENGIROLA, mi residencia, a veinticinco de Octubre ….
Ante mí, …, Notario de esta
Ciudad y del Ilustre Colegio de Andalucía.
===== COMPARECEN =====
DON …, de nacionalidad rusa, no residente en España, Empresario del Sector Alimentario, mayor de edad, casado en régimen legal primario de su pais con Doña …, de su mismo domicilio, vecino de … Oblast RUSIA con domicilio en …, 35, piso 8 y con pasaporte vigente de su país, número … fotocopia
deducida de su original, que a requerimiento suyo uno a esta matriz, no trasladándose a las copias que de este instrumento se libre, no exhibe NIE.

НОТАРИАЛЬНЫЙ АКТ ГЕНЕРАЛЬНОЙ ДОВЕРЕННОСТИ

Номер две тысячи ...

Совершено в городе Фуэнхирола, по месту моего проживанию, двадцать пятого октября …
Ко мне, …, нотариусу вышеуказанного города и высокочтимой нотариальной коллегии Андалусии

ЯВИЛИСЬ

г-н …, гражданин России, не являющийся резидентом Испании, предприниматель в сфере пищевой промышленности, совершеннолетний, состоящий в браке, заключённом в рамках первичного правового режима своей страны с г-жой …, проживающей с ним по одному и тому же адресу, житель г… область, Россия, адрес места жительства: улица …, дом ..35, этаж 8, владелец действующего паспорта своей страны номер …, фотокопию которого я по его требованию прилагаю к настоящему оригиналу, которая не будет прилагаться к копиям с настоящего оригинала, не предъявляющий удостоверение личности иностранца.

 Rossi

link 23.12.2013 18:28 
ЯВИЛИСЬ = ко мне обратились

 sliding

link 23.12.2013 18:42 
Явились - здесь, мне кажется, нужно подчеркнуть, что люди физически явились к нотариусу, а не обратились к нему каким-то иным образом

 adri

link 23.12.2013 21:47 
1) паспорт гражданина Российской Федерации (или что там у Вас за паспорт), копия которого хранится вместе с оригиналом данного нотариального акта без возможности ее использования в последующих копиях этого акта, без удостоверения личности иностранца

2) состоящий в браке на основании законодательства страны проживания с ..., проживающей с ним совместно

3) правильно.

 Talpus

link 24.12.2013 9:23 
Rossi прав, ОБРАТИЛИСЬ - лучше.

 LuciK1

link 25.12.2013 16:35 
Кажется, распространен перевод NIE как удостоверение личности иностранца, а ведь это не совсем точно. NIE - всего лишь идентификационный номер, который при необходимости присваивается любому иностранцу и сам по себе личность не удостоверяет...

 Talpus

link 25.12.2013 17:22 
Это весьма условно, хотя строго юридически и верно. Дело в том, что NIE де-факто всегда ставится на карточку Вида на жительство - Tarjeta de residencia (с фотографией, естественно), и воспринимается именно как единый документ, удостоверяющий личность. Во всех escrituras сплошь и рядом встречаются фразы типа No me exhibe su NIE, de lo que le advierto и т. п.
Нечто похожее можно сказать и про DNI. Лично я предпочитаю переводить это как паспорт, чем он фактически и является, иногда по контексту добавляя "внутренний", вместо того, чтобы писать "Национальное удостоверение личности".

 Koshka

link 26.12.2013 10:04 
NIE не только ставится на карточку вида на жительство. Он может быть и у иностранцев, не имеющих вида на жительство, а значит и такой карточки. NIE может фигурировать на специальном документе (не имеющем фотографии), выдаваемом в полиции. Мне кажется, NIE лучше переводить как "Идентификационный Номер Иностранца".

 Talpus

link 26.12.2013 22:38 
Я уже сказал, что строго юридически это верно. Вот только вопрос на засыпку: такой перевод лучше для кого? Или для чего? Впрочем, вряд ли это так уж принципиально.

 LuciK1

link 27.12.2013 11:39 
У меня тоже вопрос на засыпку. Если переводить номер как удостоверение, удостоверение - как паспорт, то как переводить паспорт?
А если перевести в обратном направлении? ;)

А для кого лучше? Представьте, что Вы переводите не список документов, которые уже были предоставлены, а те, которые иностранец должен предоставить для покупки, скажем, недвижимости. Требованием предоставить NIE, которое мы перевели как удостоверение личности, мы можем поставить его в тупик.

 Talpus

link 27.12.2013 16:01 
Тогда контрвопрос "на засыпку": можно ли сказать по-русски, чтобы было грамотно, "предоставить номер"? Как можно его предоставить? Его можно лишь сообщить, письменно либо устно. Тогда придется писать: Предоставить справку, подтверждающую получение/наличие Идентификационного номера иностранца.
Словом, пусть каждый переводит это по своему разумению. Явно не тот случай, из-за которого надо так долго ломать копья. Вот только, переводя как "Удостоверение", на мой взгляд следует всегда дублировать это сокращением NIE в скобках.

 LuciK1

link 27.12.2013 17:10 
"...долго ломать копья..."
Я не из вредности, я от безделья. Мне обычно недосуг, а тут выпал необычайно длинный отпуск.

 Rossi

link 27.12.2013 17:45 
можно ли сказать по-русски, чтобы было грамотно, "предоставить номер"? Как можно его предоставить?

Полковник Фридрих Краус фон Циллергут (Циллергут— название деревушки в Зальцбурге, которую предки полковника пропили еще в восемнадцатом столетии) был редкостный болван. Рассказывая о самых обыденных вещах, он всегда спрашивал, все ли его хорошо поняли, хотя дело шло о примитивнейших понятиях, например: «Вот это, господа, окно. Да вы знаете, что такое окно?» Или: «Дорога, по обеим сторонам которой тянутся канавы, называется шоссе. Да-с, господа. Знаете ли вы, что такое канава? Канава — это выкопанное значительным числом рабочих углубление. Да-с. Копают канавы при помощи кирок. Известно ли вам, что такое кирка?»

Он страдал манией все объяснять и делал это с воодушевлением, с каким изобретатель рассказывает о своем изобретении.

«Книга, господа, это множество нарезанных в четвертку листов бумаги разного формата, напечатанных и собранных вместе, переплетенных и склеенных клейстером. Да-с. Знаете ли вы, господа, что такое клейстер? Клейстер — это клей».

 Erdferkel

link 28.12.2013 19:56 
Rossi, нужно дать почитать "Швейка" тем, кто пишет ГОСТы :-)

 Rossi

link 28.12.2013 21:17 

м.и нужно. Мне очень ГОСТы помогали, списывал по г/турбинам страницами.

С Новым Годом!

 Erdferkel

link 29.12.2013 9:10 
Спасибо, и Вас также! и всех участников форума!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo