Subject: parece que dios no tenia reloj gen. Как лучше перевести такое выражение. Это поговорка или нет? Если поговорка или пословица, то какой русский аналог подходит?parece que Dios no tenia reloj |
А можно контекст? |
el reloj es el tiempo, el tiempo dentro de un dìa o dentro de los años. Asì, sì decimos Dios no tiene reloj, quiere decir que las cosas/los eventos/las situaciones pueden suceder en cualquier momento, generalmente se ocupa cuando que llegan "muy temprano" o "muy tarde" aparentemente para los humanos. ¿Se entiende? т.е. для Бога время не имеет значения, Он всегда зрит. м.быть, Бог - не (калабашка), все видит. |
ситуация нужна, конечно. |
Контекст такой. Детективы подозревают в убийстве одного своего коллегу, это не их друг, просто он работает в участке . То, что он убийца они знают, но не могут доказать. Под благовидным предлогом его приглашают прийти к одному из следователей, для опознания тела женщины. Предположительно это его мать, убитая много лет назад. Он обещает прийти в конце рабочего дня. До окончания рабочего времени остается 15 мин, его все нет. Вот тут-то и звучит эта фраза от одного из следователей. Что, мол он не придет, ждать не имеет смысла. Меня эта фраза поставила в тупик. В английских субтитрах она переведена так же, т.е. дословный перевод испанской фразы (только анг. в настоящем времени) а в исп. tenía - это прошедшее. Looks like God The day isn't over yet. His shift ends He has to make up his mind Ни в английских, ни в испанских поговорках или идиомах, такой фразы не нашла. Можно, конечно оставить так, как есть. Из всего, что первое пришло в голову "Семеро одного не ждут" или "Счастливые часов не наблюдают" как-то не вяжется с сюжетом совсем. |
А можно так - Все, время вышло! Но, тогда не понятно, почему героиня именно так не сказала, а завернула эту фразу про Бога и часы (время)??? Поправка к моему предыдущему посту. Про прошедшее время глагола tener. На 100% не уверена, но очень похоже, что все-таки tenía, а не tiene. Хотя, это наверное не так важно. |
можно и так:si dividimos el refrán en sus tres partes tenemos Dios: sujeto que puede ser identificado como cualquier fuerza superior que decide el destino de las personas, que provee y quita y que define los acontecimientos a su voluntad.:т.е. ПРОТИВ ЛОМА НЕТ ПРИЕМА Aquì,también, puede referirse a lo azaroso de los acontecimientos, el azar como fuente de los eventos. Luego el tener o no algo, en este acaso si está subyugado a un reloj, y el reloj es el tiempo, el tiempo dentro de un dìa o dentro de los años: если долго мучиться, что-нибудь получится, рано или поздно, перемелится- мука будет. а что НА САМОМ деле ??? |
You need to be logged in to post in the forum |