DictionaryForumContacts

 Linguista1985

link 2.09.2013 15:46 
Subject: То, в чем я уверен! (это типа слогана) gen.
Добрый день! Я перевела de lo que estoy seguro! Поправьте, уважаемые переводчики, если можно выразить смысл более "разговорно и по-испански" заранее благодарю

 Talpus

link 2.09.2013 16:57 
Lo que всегда предполагает предыдущий текст. Где же тогда он?
Предлагаю: En eso estoy seguro.

 Linguista1985

link 2.09.2013 17:19 
Спасибо согласна грамматический пролет у меня в первом варианте.

 MicroHerz

link 4.09.2013 11:22 
А это будет не "En que estoy seguro", случайно?

 Talpus

link 4.09.2013 13:06 
Случайно не будет. Непонятно, что заменяет que.

 MicroHerz

link 5.09.2013 5:25 
Нас в университете учили, что "en que" и есть "то, в чём", "то, во что"

 MicroHerz

link 5.09.2013 5:27 
"En eso..." тут может быть понято как "В это я верю", как будто будет продолжение "а в это - нет"

 Talpus

link 5.09.2013 9:17 
Ради Бога, оставайтесь при своем мнении, никто Вас не неволит.
Просто это не обычная фраза, а слоган, и здесь заменяющие местоимения неопределенного характера лучше не употреблять - они повисают в воздухе. А слоган и без того лишен всякой конкретики, так что делать его еще более расплывчатым нет никакого резона.

 MicroHerz

link 5.09.2013 9:27 
Во-первых, не грубите. Вам это не к лицу.
Во-вторых, в оригинале нет слова "это", за то есть "то, в чём". Самый примитивный перевод. Ничего лишнего.

 Talpus

link 5.09.2013 10:13 
Вы где- то нашли грубость в моих словах? Интересно, в чем же она заключалась? В глаголе "неволить" или в подтверждении Вашего неотъемлемого права оставаться при своем мнении? Так я еще раз подтверждаю: оставайтесь при своем мнении и считайте Ваш перевод единственно правильным и возможным. А мне, с Вашего любезного позволения, конечно, позвольте остаться при своем. Это грубость?

 MicroHerz

link 5.09.2013 10:41 
Ваш стиль общения груб. К своему сожалению, я читаю между строк. Если человек изначально не хотел уколоть или тонко нахамить, то у него это никак не получится.
Вы прекрасно понимаете, что помимо прямой грубости есть ещё скрытая, когда человек заранее считает остальных кратно тупее себя. Это мнение лезет из таких людей во всём - в словах (даже печатных), в интонации и мимике.
Если Вам это всё неведомо - Вы счастливый человек, практически - бабочка над цветочным полем.

P.S. Прошу прощения за затянувшийся ОФФ.

 Talpus

link 5.09.2013 13:50 
Увы - я не бабочка, я скорее стрекозёл. :lol:

 Rossi

link 5.09.2013 16:25 
MicroHerz, То, в чем я уверен! - здесь явное указат-е мест, его нужно обозначить через pron.demostr-vo: если пальцем (вдаль) показывает:

Aquello (esto) de que estoy seguro -está bien,
pero creo también "Aquello de lo que estoy seguro" -está bien.

 Talpus

link 5.09.2013 16:35 
Похоже, что понятие "слоган" или "девиз", о котором писала Lingüista1985, и текст которого она просила проверить именно как текст СЛОГАНА, оказалось вне поля то ли зрения, то ли внимания участников дискуссии.

 MicroHerz

link 6.09.2013 4:53 
Хорошо. Тогда переведите мне мою фразу "En que estoy seguro".
А по поводу годности в слоганы - да, звучны и кратки только варианты En eso estoy seguro и En que estoy seguro. Варианты с Aquello громоздковаты. Вы представляете,чтоб из телевизора такое Вам сказали, громко и гордо? :))

 LuciK1

link 6.09.2013 8:40 
Rossi +1. Полноценной фразой будет Aquello (можно algo) de lo que estoy seguro.
"En que estoy seguro" не годится ни в качестве слогана, ни чего-либо другого, так как это является обрывком фразы (см. выше, к тому же LO перед que в данном случае обязательно).

Talpus тоже +1. En eso estoy seguro - тоже вариант, если перед этим (и предполагается, что да, но автор поста на контекст был скуп) идет какая-то информация.

А что случится, если вам громко и гордо скажут это из телевизора? Лексика вполне нормативная :)

 MicroHerz

link 6.09.2013 8:51 
На то он и слоган, LuciK1.
По-русски "То, в чём я уверен" тоже всего лишь обрывок фразы. "Наша охранная система - это то, в чём я уверен" - вот это полное предложение.
Думалось мне, что обывок уж и переводить обрывком, ибо при рекламном контексте (изображения, название фирмы и продукта) всё будет понятно. Это не будет в гордом одиночестве торчать посреди улицы. А если и будет, то и из Вашего варианта понятно ничего не будет.

 LuciK1

link 6.09.2013 9:05 
Пусть это будет смысловым обрывком, но грамматически его построить нужно, нельзя же слова как попало лепить. Говорят же вам: "пейте кока-колу", а не "пить кока-кола" :0)

 MicroHerz

link 6.09.2013 9:08 
ОК, я сдаюсь. Но ещё спрошу у носителя языка, чтоб окончательно понять свою неправоту. )

 LuciK1

link 6.09.2013 9:16 
Давайте.

 Rossi

link 6.09.2013 10:07 

LuciK1+10

 Rossi

link 6.09.2013 10:30 
а насчет "обрывков" - я ничего не понял.
Почему это предложение "обрывок"?

 LuciK1

link 6.09.2013 12:51 
Которое? Сам слоган? Да так. Наверное, потому, что автор не рассказал, в чем он уверен. Но в принципе это особого значения и не имеет.

 MicroHerz

link 9.09.2013 3:52 
Носитель языка вообще предложил другой вариант.
Цитирую:
"I don´t think your variant is appropiate as it is not understood because "seguro" is to be sure, not to trust ;)
I would rather say "El ello confio" o "Confio en ello"".

 LuciK1

link 9.09.2013 5:17 
А откуда вдруг взялся trust? У нас -"быть уверенным" = estar seguro = to be sure.
И вообще, зачем английский сюда мешать?Мы щаз напереводим.

 adri

link 12.09.2013 5:47 
Только что встретилось в оригинале текста, который я сейчас перевожу:
Lo que no te puedes perder de nuestro hotel.

Думаю, городить заборы не стоит, я бы оставила первый вариант, предложенный топикстартером.
А вообще, слоганы переводить - неблагодарное дело. Денег хоть нормально платят? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo