DictionaryForumContacts

 Orio

link 15.08.2013 20:20 
Subject: Surte los efectos liberatorios law
уважаемые знатоки! помогите перевести такую фразу (из банковского документа)
Este documento surte los efectos liberatorios para con el tesoro publico señalados en el reglamento general de recaudacion
мой вариант: Этот документ выступает в качестве освобождающего для казначейства, указанного в общем режиме сборов.
спасибо за внимание и помощь!

 Rossi

link 16.08.2013 9:26 

вроде бы, так:

Efectos Liberatorios: se entiende como la exoneración del deudor del deber de prestación y de la responsabilidad civil

 Talpus

link 16.08.2013 15:52 
Простите, а от чего освобождает казначейство этот документ? И какое еще казначейство, кроме "указанного в общем режиме сборов", Вы знаете? И уж "до кучи" последнее: а какие еще режимы сборов бывают?

 Orio

link 17.08.2013 11:36 
Rossi - спасибо, ситуация немного прояснилась.
Talpus - указанный надо было к документу, а не казначейству привязать.
Этот документ выступает в качестве освобождающего для казначейства, указанный в общем режиме сборов.
по логике должен быть еще специальный режим, но я не юрист и если бы знала что к чему - не спрашивала бы. можете помочь мне прояснить ситуацию?

 Talpus

link 17.08.2013 11:44 
При Вашем отношении к родному языку я не вижу в этом никакого смысла. Вы даже не поняли сарказма моих вопросов, а изложили текст еще хуже, чем было раньше.

 Orio

link 17.08.2013 11:45 
так русский не мой родной. спасибо за помощь.

 Talpus

link 17.08.2013 11:53 
Вот с этого и надо было начинать!! Прошу прощения и беру свои слова назад.
"Этот документ имеет для казначейства характер освобождающего от уплаты, как это указано в Основном регламенте взимания платежей". Тоже не фонтан красноречия, конечно, но смысл передан точно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo