|
link 5.08.2013 13:16 |
Subject: Помогите с грамотным переводом. Интеллектуальная собственность. gen. Один из пунктов в договоре вызывает затруднения в переводе:El proyecto a que hace referencia este acuerdo sólo es aplicable a las instalaciones que en el mismo se mencionan, cediendo su propiedad el Decorador con esa limitación que el Cliente declara conocer y aceptar. Проект, который является объектом настоящего договора, затрагивает только те работы, о которых говориться в настоящем договоре. А дальше у меня тупик... |
Проект, являющийся предметом данного договора, применим только к тем объектам, которые в нем упоминаются, и декоратор уступает свою интеллектуальную собственность только с этим ограничением, которое Заказчик, по его заявлению, знает и принимает. |
|
link 5.08.2013 13:43 |
Спасибо большое Тальпус) |
|
link 5.08.2013 13:51 |
А если не сложно посмотри, пожалуйста, конец вот этого "предложения": Don JOSÉ ..., mayor de edad, con DNI ...., y domicilio profesional en Madrid, calle ...., en su nombre y en nombre y representación de la Sociedad…………………., con CIF……………., en adelante EL INTERIORISTA/ DECORADOR, domiciliada en Madrid, C/....., en su condición de Administrador Único, de dicha sociedad conforme a poderes suficientes que acredita al efecto. Мой вариант: Господин JOSÉ ....., совершеннолетний, с DNI ..... G, и юридическим адресом места работы в Madrid, ...., от своего имени и от имени и по поручению компании …………………., с CIF……………., и далее именуемой Дизайнер интерьера/Декоратор, с юридическим адресом в Madrid, C/ ...., в качестве Единственного управляющего, указанной компании обладает достаточными полномочиями conforme a poderes suficientes que acredita al efecto. |
Г-н ..., паспорт ....., адрес места работы..., выступает от своего имени и от имени и по представительству/поручению компании ..., ИНН ..., в качестве её Единоличного управляющего в соответствии с достаточными полномочиями, которые он удостоверяет в этих целях. |
|
link 5.08.2013 14:44 |
Разрешите еще абусарнуть вашу амабилидадность) Тут явно шаблонная фраза, поэтому не хочется изобретать велосипед, а просто найти шаблон: Y para que asì conste, los intervinientes, luego de leer por sì y ratificarse en el contenido del presente documento, que prometen cumplir fiel y extensamente, lo firman y rubrican por duplicado en el lugar y fecha arriba indicados. |
А шаблона нет, ибо фраза не шаблонная по форме (по смыслу - да, вполне). В подтверждение чего, посетители/участники, после того как прочли про себя и подтвердили содержание настоящего документа, который обещают выполнять с точностью и в полной мере, подписывают и визируют его в двух экземплярах в месте и во время, указанные выше. |
You need to be logged in to post in the forum |