DictionaryForumContacts

 userbored

link 4.06.2013 9:55 
Subject: Перевод нотариального заверения с испанского языка. Срочно нужна помощь! gen.
Добрый день!
Речь идет о слиянии нескольких компаний в одну с последующей полной передачей капитала компании-поглотителю. Запись в Торговый регистр Барселоны была внесена неправильно, перевод заключается в исправлении данного недочета.
И все бы ничего, но некоторые фразы отказываюсь понимать не только я, но и знакомые испанцы, которых я просил оказать помощь в разъяснении. Итак, по порядку:
Заранее прошу прощения за, вероятно, грубейшие ошибки, но текст изначально должен был быть медицинским, на чем я специализируюсь.

1. ASIENTOS DE PRESENTACIÓN VIGENTES: (ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЗАПИСИ В РЕЕСТРЕ (В КНИГЕ ТЕКУЩЕГО УЧЕТА)?
2. Diario de presentación de inscripciones - Журнал подачи записей?
3. Далее в контексте:
а) Que del libro de Incidencias (это, видимо, какой-то нотариальный документ, но как он звучит по-русски? Книга случаев?) y en relación a dicho asiento resulta:

б) Habiéndose padecido error al extender el adjunto asiento, se rectifica el mismo en el sentido que donde se lee "******" debe leerse "*******".

(тут ясно, что опечатались и исправляют, только вот как этот набор слов в кучу по-русски собрать? Пока что перевел, понимаю, что коряво:
Из книги случаев и относительно вышеупомянутой записи следует:
Дата: 11/12/2012. Допустив ошибку при расширении вложенной записи, исправляется то, где читается "*****" на "*******".

Fecha : 12/12/2012. INSCRITO PARCIALMENTE (зарегистрировано частично? Вписано частично?), con la excepción que se dirá (?):
- en cuanto a la Sociedad "*****" en el TOMO 41819, FOLIO 84, HOJA B80003, INSCRIPCION 136; y en cuanto a la Sociedad "*****" en el TOMO 37772, FOLIO 207, HOJA B311933, INSCRIPCION 15, únicos que parecen inscritos en este Registro.

- относительно Компании "*****" в ТОМЕ 41819, СТРАНИЦА 84, ЛИСТ B80003, ЗАПИСЬ 136; - и относительно Компании "******" в ТОМЕ 37772, СТРАНИЦА 207, ЛИСТ B311933, ЗАПИСЬ 15, единственных, которые перечислены в данном реестре.

SUSPENDIDA la inscripción: (Это приостановленная запись? или как сказать на нотариальном языке?) - en cuanto a la sociedad "*****" de la renuncia del poder conferido a DON LUIS *** *** mediante escritura otorgada el día 4 de diciembre de 2008, ante el Notario Don Gabriel ***, número 1605 de protocolo, al observar el defecto subsanable de no constar inscrito, (artículo 11.2 del Reglamento del Registro Mercantil).
Как я понимаю:
- относительно Компании "****", об отказе от полномочий, данных Господину ЛУИСУ *** ***, в силу документа за печатью, выданного 4 декабря 2008 года в присутствии Нотариуса Г-на Габриэля *** ***, номер протокола 1605, al observar el defecto subsanable de no constar inscrito, (статья 11.2 Положения о Торговом реестре).

- камень преткновения вот тут: al observar el defecto subsanable de no constar inscrito - при обнаружении устранимого недостатка в форме не включения записи в Реестр?

Сдавать через несколько часов, а ночь итак прошла без сна.
Заранее благодарю за помощь!

 Lidia Lianiuka

link 6.06.2013 18:31 
Ну-у, у вас все очень глухо.
б) Habiéndose padecido error al extender el adjunto asiento, se rectifica el mismo en el sentido que donde se lee "******" debe leerse "*******".

Вследствие ошибки при внесении прилагаемой регистрационной записи производится ее исправление, при этом "******" следует читать как "++++"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo